وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَلِينَ
Ve le kad sebekat kelimetüna li ıbadinel murselın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve andolsun ki gönderilen kullarımıza şu sözü söylemiştik, şu hükmü takdîr etmiştik. |
Abdullah Parlıyan |
Çünkü daha önce kullarımız olan elçilere söz vermiştik. |
Adem Uğur |
Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir |
Ahmed Hulusi |
Andolsun ki irsâl olunan kullarımıza (şu) sözümüz geçerli olmuştur |
Ahmet Varol |
Andolsun, peygamber olarak gönderilenler hakkında şu sözümüz geçmiştir |
Ali Bulaç |
Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir |
Ali Fikri Yavuz |
Gerçekten elçilikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir |
Bayraktar Bayraklı |
Andolsun, peygamber kullarımıza söz vermişizdir. |
Bekir Sadak |
And olsun ki, peygamber kullarimiza soz vermisizdir. |
Celal Yıldırım |
(171-172) And olsun ki, peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında şu sözümüz sübut bulup gerçekleşmiştir «Elbette onlar (peygamberler) yardım göreceklerdir.» |
Cemal Külünkoğlu |
(171-172) Andolsun ki, peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında bizim bir sözümüz vardır (O da) “Onlara mutlaka yardım edilecektir.” |
Diyanet İşleri |
Andolsun, peygamber olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmişti |
Diyanet Vakfı |
Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir |
Edip Yüksel |
Elçilikle görevli kullarımız için söz verilmiştir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(171-173) Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir «Onlar var ya, elbette onlar muzaffer olacaklardır ve elbette bizim ordularımız mutlaka galip geleceklerdir.» |
Fizil-al il Kuran |
Andolsun ki, peygamber kullarımıza şu sözleri vermişizdir. |
Gültekin Onan |
Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir |
Harun Yıldırım |
Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir |
Hasan Basri Çantay |
Andolsun ki (peygamber olarak) gönderilen kullarımız hakkında bizim geçmiş sözümüz (vardır) |
Hayrat Neşriyat |
Celâlim hakkı için, peygamber kullarımız hakkında sözümüz geçmiştir (vardır). |
İbn-i Kesir |
Andolsun ki; Bizim, gönderilen kullarımız hakkında sözümüz geçmiştir |
İlyas Yorulmaz |
Bizim kullarımız için, elçilerimize daha önceden verilmiş sözlerimiz vardı. |
İskender Ali Mihr |
Ve andolsun ki gönderilen kullarımız için Bizim (daha önce) bir sözümüz geçti (onlara söz vermiştik). |
Kadri Çelik |
Şüphesiz peygamber olan kullarımız lehine şu sözümüz (hükmümüz) önceden verilmiştir. |
Muhammed Esed |
çünkü uzun zaman önce kullarımız olan elçilere söz verdik |
Mustafa İslamoğlu |
Ama doğrusu, has kullarımız olan elçilerimize geçmişte verilmiş bir sözümüz vardı. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(170-171) Fakat şimdi O’nu inkar ettiler. Artık ileride bileceklerdir. Celâlim hakkı için (peygamber) gönderilmiş kullarım için Bizim bir sözümüz geçmiştir. |
Ömer Öngüt |
Gönderilen peygamber kullarımız hakkında şu sözümüz geçmişti |
Sadık Türkmen |
Ant olsun ki, gönderilen elçi kullarımız hakkında şu sözümüz geçmişti |
Seyyid Kutub |
Andolsun ki, peygamber kullarımıza şu sözleri vermişizdir. |
Suat Yıldırım |
(171-173) Şu kesindir ki, Biz resul olarak gönderdiğimiz kullarımıza söz verdik ki onlar yardımımıza mazhar olacaklar ve Bizim ordumuz mutlaka galip gelecektir. |
Süleyman Ateş |
Gönderilen elçi kullarımıza şu sözümüz geçmişti |
Şaban Piriş |
Peygamber olarak gönderilmiş olan kullarımız hakkında hükmümüz verilmiştir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yemin olsun, elçi olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz hükümleşmişti |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Already has Our Word been passed before (this) to our Servants sent (by Us), |