وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَلِينَ

Ve le kad sebekat kelimetüna li ıbadinel murselın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve andolsun ki gönderilen kullarımıza şu sözü söylemiştik, şu hükmü takdîr etmiştik.

Abdullah Parlıyan

Çünkü daha önce kullarımız olan elçilere söz vermiştik.

Adem Uğur

Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir

Ahmed Hulusi

Andolsun ki irsâl olunan kullarımıza (şu) sözümüz geçerli olmuştur

Ahmet Varol

Andolsun, peygamber olarak gönderilenler hakkında şu sözümüz geçmiştir

Ali Bulaç

Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir

Ali Fikri Yavuz

Gerçekten elçilikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir

Bayraktar Bayraklı

Andolsun, peygamber kullarımıza söz vermişizdir.

Bekir Sadak

And olsun ki, peygamber kullarimiza soz vermisizdir.

Celal Yıldırım

(171-172) And olsun ki, peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında şu sözümüz sübut bulup gerçekleşmiştir «Elbette onlar (peygamberler) yardım göreceklerdir.»

Cemal Külünkoğlu

(171-172) Andolsun ki, peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında bizim bir sözümüz vardır (O da) “Onlara mutlaka yardım edilecektir.”

Diyanet İşleri

Andolsun, peygamber olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmişti

Diyanet Vakfı

Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir

Edip Yüksel

Elçilikle görevli kullarımız için söz verilmiştir.

Elmalılı Hamdi Yazır

(171-173) Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir «Onlar var ya, elbette onlar muzaffer olacaklardır ve elbette bizim ordularımız mutlaka galip geleceklerdir.»

Fizil-al il Kuran

Andolsun ki, peygamber kullarımıza şu sözleri vermişizdir.

Gültekin Onan

Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir

Harun Yıldırım

Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir

Hasan Basri Çantay

Andolsun ki (peygamber olarak) gönderilen kullarımız hakkında bizim geçmiş sözümüz (vardır)

Hayrat Neşriyat

Celâlim hakkı için, peygamber kullarımız hakkında sözümüz geçmiştir (vardır).

İbn-i Kesir

Andolsun ki; Bizim, gönderilen kullarımız hakkında sözümüz geçmiştir

İlyas Yorulmaz

Bizim kullarımız için, elçilerimize daha önceden verilmiş sözlerimiz vardı.

İskender Ali Mihr

Ve andolsun ki gönderilen kullarımız için Bizim (daha önce) bir sözümüz geçti (onlara söz vermiştik).

Kadri Çelik

Şüphesiz peygamber olan kullarımız lehine şu sözümüz (hükmümüz) önceden verilmiştir.

Muhammed Esed

çünkü uzun zaman önce kullarımız olan elçilere söz verdik

Mustafa İslamoğlu

Ama doğrusu, has kullarımız olan elçilerimize geçmişte verilmiş bir sözümüz vardı.

Ömer Nasuhi Bilmen

(170-171) Fakat şimdi O’nu inkar ettiler. Artık ileride bileceklerdir. Celâlim hakkı için (peygamber) gönderilmiş kullarım için Bizim bir sözümüz geçmiştir.

Ömer Öngüt

Gönderilen peygamber kullarımız hakkında şu sözümüz geçmişti

Sadık Türkmen

Ant olsun ki, gönderilen elçi kullarımız hakkında şu sözümüz geçmişti

Seyyid Kutub

Andolsun ki, peygamber kullarımıza şu sözleri vermişizdir.

Suat Yıldırım

(171-173) Şu kesindir ki, Biz resul olarak gönderdiğimiz kullarımıza söz verdik ki onlar yardımımıza mazhar olacaklar ve Bizim ordumuz mutlaka galip gelecektir.

Süleyman Ateş

Gönderilen elçi kullarımıza şu sözümüz geçmişti

Şaban Piriş

Peygamber olarak gönderilmiş olan kullarımız hakkında hükmümüz verilmiştir.

Tefhim-ul Kur'an

Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir

Yaşar Nuri Öztürk

Yemin olsun, elçi olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz hükümleşmişti

Yusuf Ali (İngilizce)

Already has Our Word been passed before (this) to our Servants sent (by Us),

KELİME KÖKLERİ
وَلَقَدْ
veleḳad
ve andolsun
سَبَقَتْ
sebeḳat
geçmişti س ب ق
كَلِمَتُنَا
kelimetunā
şu sözümüz ك ل م
لِعِبَادِنَا
liǐbādinā
kullarımıza ع ب د
الْمُرْسَلِينَ
l-murselīne
gönderilen elçi ر س ل