إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ
İnna kezalike nef’alü bil mücrimın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki biz, suçlulara böyle yaparız işte. |
Abdullah Parlıyan |
İşte biz suçlulara böyle yaparız. |
Adem Uğur |
İşte biz, suçlulara böyle yaparız. |
Ahmed Hulusi |
Kesinlikle biz, şirk suçunu açığa çıkaranlara işte bunu uygularız! |
Ahmet Varol |
İşte biz suçlulara böyle yaparız. |
Ali Bulaç |
Doğrusu Biz, suçlu-günahkarlara böyle yaparız. |
Ali Fikri Yavuz |
İşte biz, müşriklere böyle yaparız. |
Bayraktar Bayraklı |
İşte biz suçlulara böyle yaparız. |
Bekir Sadak |
Dogrusu suclulara boyle yapariz. |
Celal Yıldırım |
Şüphesiz biz, suçlu günahkârlara böyle muamele ederiz. |
Cemal Külünkoğlu |
(34-36) İşte biz, suçlulara böyle yaparız. Çünkü onlara “Allah`tan başka ilah yoktur” denildiği zaman büyüklük taslayarak “Deli bir şair için ilahlarımızı mı bırakalım?” diyorlardı. |
Diyanet İşleri |
İşte biz suçlulara böyle yaparız. |
Diyanet Vakfı |
İşte biz, suçlulara böyle yaparız. |
Edip Yüksel |
Biz suçlulara böyle yaparız. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İşte biz günahkarlara böyle yaparız. |
Fizil-al il Kuran |
İşte biz, suçlulara böyle yaparız. |
Gültekin Onan |
Doğrusu biz, suçlu, günahkarlara böyle yaparız. |
Harun Yıldırım |
İşte biz, suçlulara böyle yaparız. |
Hasan Basri Çantay |
Biz (diğer) günahkârlara (da) muhakkak böyle yapacağız. |
Hayrat Neşriyat |
İşte biz, günahkârlara böyle yaparız. |
İbn-i Kesir |
Biz, suçlulara muhakkak böyle yaparız. |
İlyas Yorulmaz |
Bizde suçlu olanlara böyle davranırız. |
İskender Ali Mihr |
Gerçekten Biz, mücrimlere (suçlulara) işte böyle yaparız. |
Kadri Çelik |
Doğrusu biz, suçlu günahkârlara böyle yaparız. |
Muhammed Esed |
Günaha batmış olanlara işte böyle davranacağız |
Mustafa İslamoğlu |
çünkü Biz suçu tabiat haline getirenlere işte böyle davranacağız. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(34-35) Biz muhakkak ki, günahkârlara böyle yaparız. Şüphe yok ki onlara, «Allah’tan başka ilâh yoktur,» denildiği vakit tekebbürde bulunurlar. |
Ömer Öngüt |
Biz suçluları böyle yaparız. |
Sadık Türkmen |
Işte biz, suçlu günahkarlara böyle yaparız! |
Seyyid Kutub |
İşte biz, suçlulara böyle yaparız. |
Suat Yıldırım |
İşte Biz suçlulara böyle davranırız. |
Süleyman Ateş |
İşte biz, suçlulara böyle yaparız. |
Şaban Piriş |
Biz, günahkârlara işte böyle yaparız. |
Tefhim-ul Kur'an |
Doğrusu biz, suçlu, günahkârlara böyle yaparız. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İşte böyle yaparız biz suçlulara/günahkârlara. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Verily that is how We shall deal with Sinners. |