وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِمْ مُنْذِرِينَ
Ve le kad erselna fıhim münzirın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve andolsun ki biz, onların içinden, korkutucular göndermiştik onlara. |
Abdullah Parlıyan |
Halbuki kendilerine uyarıcılar göndermiştik. |
Adem Uğur |
Kuşkusuz, biz onlara uyarıcılar göndermiştik. |
Ahmed Hulusi |
Andolsun ki onların da içinde uyarıcılar irsâl ettik. |
Ahmet Varol |
Andolsun ki biz onların içlerinde uyarıcılar göndermiştik. |
Ali Bulaç |
Andolsun, Biz onlara uyarıcılar göndermiştik. |
Ali Fikri Yavuz |
Gerçekten biz onlara, azabla korkutucu peygamberler de gönderdik. |
Bayraktar Bayraklı |
Şüphesiz, biz onlara uyarıcılar göndermiştik. |
Bekir Sadak |
And olsun ki, iclerine uyaricilar gondermistik. |
Celal Yıldırım |
And olsun ki, biz onlara uyarıcı peygamberler göndermiştik. |
Cemal Külünkoğlu |
(72-73) Andolsun, biz onlara da uyarıcılar göndermiştik. Şimdi bak, uyarılıp ta yola gelmeyenlerin sonu ne oldu? |
Diyanet İşleri |
Andolsun, biz onlara da uyarıcılar göndermiştik. |
Diyanet Vakfı |
Kuşkusuz, biz onlara uyarıcılar göndermiştik. |
Edip Yüksel |
İçlerinden uyarıcılar göndermiştik. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Gerçekten biz onlara içlerinden uyarıcı peygamberler de gönderdik. |
Fizil-al il Kuran |
Biz onların içine de uyarıcılar göndermiştik. |
Gültekin Onan |
Andolsun, biz onlara uyarıcılar göndermiştik. |
Harun Yıldırım |
Kuşkusuz, biz onlara uyarıcılar göndermiştik. |
Hasan Basri Çantay |
Yemîn ederim ki biz içlerinde (kötü hareketlerinin encamından) korkutucu (peygamberler) de göndermişizdir. |
Hayrat Neşriyat |
(Ve yine) and olsun ki, onların içlerinde de (Allah`ın azâbından haber veren)korkutucu (peygamber)ler göndermiştik. |
İbn-i Kesir |
Ve andolsun ki; onlara, uyarıcılar göndermiştik. |
İlyas Yorulmaz |
Onlara uyarıcılar göndermiştik. |
İskender Ali Mihr |
Ve andolsun ki, onlara nezirler (uyarıcılar) gönderdik. |
Kadri Çelik |
Şüphesiz biz onlara uyarıp korkutucular göndermiştik. |
Muhammed Esed |
halbuki kendilerine uyarıcılar göndermiştik. |
Mustafa İslamoğlu |
Ve elbette onların arasına da uyarıcılar göndermiştik |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(72-74) Yemin olsun ki, onların içinde korkutucular göndermiş idik. Artık bak, o korkutulmuş olanların akibetleri nasıl oluverdi? Allah’ın ihlâsa erdirilmiş olan kulları müstesna. |
Ömer Öngüt |
Ululuğum hakkı için biz onlara, uyarıcılar göndermiştik. |
Sadık Türkmen |
Ant olsun ki, onların içine uyarıcılar göndermiştik. |
Seyyid Kutub |
Biz onların içine de uyarıcılar göndermiştik. |
Suat Yıldırım |
(71-72) Daha önce yaşayan insanların ekserisi de yoldan sapmışlardı. Biz de onları uyarıp gerçeği gösteren peygamberler göndermiştik. |
Süleyman Ateş |
Biz onların içine de uyarıcılar göndermiştik. |
Şaban Piriş |
İçlerinden uyarıcılar gönderdik. |
Tefhim-ul Kur'an |
Andolsun, biz onlara uyarıcı-korkutucular göndermiştik. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yemin olsun, onların içlerinde uyarıcılar görevlendirmiştik. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But We sent aforetime, among them, (messengers) to admonish them;- |