وَلَقَدْ نَادَانَا نُوحٌ فَلَنِعْمَ الْمُجِيبُونَ

Ve le kad nadana nuhun fe le nı’mel müccıbun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve andolsun ki Nûh, bize nidâ etmişti, biz de ne güzel icâbet etmiştik.

Abdullah Parlıyan

Nuh işte bu sebeple bize yalvarmıştı ve bizim duasını kabul etmemiz ne güzeldi.

Adem Uğur

Andolsun, Nuh bize yalvarıp yakardı. Biz de duayı ne güzel kabul ederiz!

Ahmed Hulusi

Andolsun ki Nuh bize yönelmişti... Biz ne güzel icabet edenleriz.

Ahmet Varol

Andolsun, Nuh bize seslenmişti de ne güzel cevap vermiştik!

Ali Bulaç

Andolsun, Nuh Bize (dua edip) seslenmişti de, ne güzel icabet etmiştik.

Ali Fikri Yavuz

Gerçekten Nûh bize dua etmişti de ne güzel icabet etmiştik (duasını kabul edip kavmini suda boğmuş, kendisi ile iman edenleri kurtarmıştık).

Bayraktar Bayraklı

Andolsun, Nûh bize yalvarıp yakardı. Biz de duayı ne güzel kabul ederiz!

Bekir Sadak

And olsun ki, Nuh Bize seslenmisti de duasina ne guzel icabet etmistik.

Celal Yıldırım

And olsun ki, Nûh bize seslenip hâlini arzetmişti; Onun seslenişindeki isteğini kabul edenler ne güzeldir!

Cemal Külünkoğlu

(75-76) Andolsun ki, Nuh bize (dua edip) seslenmişti. Biz de ne güzel icabet etmiştik. (Tufan`da) onu ve ailesini, pek büyük bir sıkıntıdan kurtarmıştık.

Diyanet İşleri

Andolsun, Nûh bize dua edip seslenmişti. Biz ne güzel cevap vereniz!

Diyanet Vakfı

Andolsun, Nuh bize yalvarıp yakardı. Biz de duayı ne güzel kabul ederiz!

Edip Yüksel

Nuh bize seslenmişti de ne güzel karşılık vermiştik.

Elmalılı Hamdi Yazır

Andolsun ki Nuh bize seslenip dua etmişti de biz de ne güzel kabul etmiştik.

Fizil-al il Kuran

Andolsun Nuh bize dua etmişti de ne güzel kabul etmiştik.

Gültekin Onan

Andolsun, Nuh bize (dua edip) seslenmişti de, ne güzel icabet etmiştik.

Harun Yıldırım

Andolsun, Nuh bize yalvarıp yakardı. Biz de duayı ne güzel kabul ederiz!

Hasan Basri Çantay

Andolsun ki Nuuh bize niyaz etmişdi de ne güzel icabet (ve kabul) eylemişdik.

Hayrat Neşriyat

Celâlim hakkı için, Nûh (kavminden ümîdini kesince) bize yalvarmıştı; işte (biz) ne güzel icâbet edenleriz!

İbn-i Kesir

Andolsun ki; Nuh, Bize niyaz etmişti. Ne güzel icabet edenleriz Biz.

İlyas Yorulmaz

Nuh bize seslenmişti. Bizde onun çağrısına ne güzel cevap vermiştik.

İskender Ali Mihr

Ve andolsun ki Nuh (A.S), Bize nida etti. İşte duasına icabet edilenler gerçekten ne güzel (ne güzel bir durumdadırlar).

Kadri Çelik

Şüphesiz Nuh bize seslenmişti de (biz de ona icabet etmiştik), doğrusu biz pek güzel icabet edenleriz!

Muhammed Esed

Nuh (işte bu sebeple) Bize yalvarmıştı ve Bizim cevabımız ne güzeldi,

Mustafa İslamoğlu

Doğrusu, (onlardan biri olan) Nuh da bizden imdat dilemişti; ve onun imdadına derhal yetişmemiz de güzeldi

Ömer Nasuhi Bilmen

Celâlim hakkı için Nûh Bize nidâ etmişti. Artık Biz ne güzel icabet edenler (olduk).

Ömer Öngüt

Andolsun ki Nuh bize duâ edip niyazda bulunmuştu da duâsına ne güzel icabet etmiştik.

Sadık Türkmen

Ant olsun, Nuh Bize yalvarmıştı da Biz, ne güzel karşılık vermiştik.

Seyyid Kutub

Andolsun Nuh bize dua etmişti de ne güzel kabul etmiştik.

Suat Yıldırım

Nitekim Nûh Bize yalvardı da, Biz onun duasını ne de güzel kabul buyurduk!

Süleyman Ateş

Andolsun Nûh bize yalvarmıştı da ne güzel kabul buyurmuştuk!

Şaban Piriş

Nuh, bize seslenmişti de biz, ona ne güzel karşılık vermiştik.

Tefhim-ul Kur'an

Andolsun, Nuh bize (dua edip) seslenmişti de, ne güzel icabet etmiştik.

Yaşar Nuri Öztürk

Yemin olsun, Nûh bize yakarmıştı da ne güzel karşılık vermiştik biz.

Yusuf Ali (İngilizce)

(In the days of old), Noah cried to Us, and We are the best to hear prayer.

KELİME KÖKLERİ
وَلَقَدْ
veleḳad
ve andolsun
نَادَانَا
nādānā
bize yalvarmıştı ن د و
نُوحٌ
nūHun
Nuh
فَلَنِعْمَ
fe leniǎ’me
ne güzel ن ع م
الْمُجِيبُونَ
l-mucībūne
kabul buyurmuştuk ج و ب