وَلَقَدْ نَادَانَا نُوحٌ فَلَنِعْمَ الْمُجِيبُونَ
Ve le kad nadana nuhun fe le nı’mel müccıbun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve andolsun ki Nûh, bize nidâ etmişti, biz de ne güzel icâbet etmiştik. |
Abdullah Parlıyan |
Nuh işte bu sebeple bize yalvarmıştı ve bizim duasını kabul etmemiz ne güzeldi. |
Adem Uğur |
Andolsun, Nuh bize yalvarıp yakardı. Biz de duayı ne güzel kabul ederiz! |
Ahmed Hulusi |
Andolsun ki Nuh bize yönelmişti... Biz ne güzel icabet edenleriz. |
Ahmet Varol |
Andolsun, Nuh bize seslenmişti de ne güzel cevap vermiştik! |
Ali Bulaç |
Andolsun, Nuh Bize (dua edip) seslenmişti de, ne güzel icabet etmiştik. |
Ali Fikri Yavuz |
Gerçekten Nûh bize dua etmişti de ne güzel icabet etmiştik (duasını kabul edip kavmini suda boğmuş, kendisi ile iman edenleri kurtarmıştık). |
Bayraktar Bayraklı |
Andolsun, Nûh bize yalvarıp yakardı. Biz de duayı ne güzel kabul ederiz! |
Bekir Sadak |
And olsun ki, Nuh Bize seslenmisti de duasina ne guzel icabet etmistik. |
Celal Yıldırım |
And olsun ki, Nûh bize seslenip hâlini arzetmişti; Onun seslenişindeki isteğini kabul edenler ne güzeldir! |
Cemal Külünkoğlu |
(75-76) Andolsun ki, Nuh bize (dua edip) seslenmişti. Biz de ne güzel icabet etmiştik. (Tufan`da) onu ve ailesini, pek büyük bir sıkıntıdan kurtarmıştık. |
Diyanet İşleri |
Andolsun, Nûh bize dua edip seslenmişti. Biz ne güzel cevap vereniz! |
Diyanet Vakfı |
Andolsun, Nuh bize yalvarıp yakardı. Biz de duayı ne güzel kabul ederiz! |
Edip Yüksel |
Nuh bize seslenmişti de ne güzel karşılık vermiştik. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Andolsun ki Nuh bize seslenip dua etmişti de biz de ne güzel kabul etmiştik. |
Fizil-al il Kuran |
Andolsun Nuh bize dua etmişti de ne güzel kabul etmiştik. |
Gültekin Onan |
Andolsun, Nuh bize (dua edip) seslenmişti de, ne güzel icabet etmiştik. |
Harun Yıldırım |
Andolsun, Nuh bize yalvarıp yakardı. Biz de duayı ne güzel kabul ederiz! |
Hasan Basri Çantay |
Andolsun ki Nuuh bize niyaz etmişdi de ne güzel icabet (ve kabul) eylemişdik. |
Hayrat Neşriyat |
Celâlim hakkı için, Nûh (kavminden ümîdini kesince) bize yalvarmıştı; işte (biz) ne güzel icâbet edenleriz! |
İbn-i Kesir |
Andolsun ki; Nuh, Bize niyaz etmişti. Ne güzel icabet edenleriz Biz. |
İlyas Yorulmaz |
Nuh bize seslenmişti. Bizde onun çağrısına ne güzel cevap vermiştik. |
İskender Ali Mihr |
Ve andolsun ki Nuh (A.S), Bize nida etti. İşte duasına icabet edilenler gerçekten ne güzel (ne güzel bir durumdadırlar). |
Kadri Çelik |
Şüphesiz Nuh bize seslenmişti de (biz de ona icabet etmiştik), doğrusu biz pek güzel icabet edenleriz! |
Muhammed Esed |
Nuh (işte bu sebeple) Bize yalvarmıştı ve Bizim cevabımız ne güzeldi, |
Mustafa İslamoğlu |
Doğrusu, (onlardan biri olan) Nuh da bizden imdat dilemişti; ve onun imdadına derhal yetişmemiz de güzeldi |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Celâlim hakkı için Nûh Bize nidâ etmişti. Artık Biz ne güzel icabet edenler (olduk). |
Ömer Öngüt |
Andolsun ki Nuh bize duâ edip niyazda bulunmuştu da duâsına ne güzel icabet etmiştik. |
Sadık Türkmen |
Ant olsun, Nuh Bize yalvarmıştı da Biz, ne güzel karşılık vermiştik. |
Seyyid Kutub |
Andolsun Nuh bize dua etmişti de ne güzel kabul etmiştik. |
Suat Yıldırım |
Nitekim Nûh Bize yalvardı da, Biz onun duasını ne de güzel kabul buyurduk! |
Süleyman Ateş |
Andolsun Nûh bize yalvarmıştı da ne güzel kabul buyurmuştuk! |
Şaban Piriş |
Nuh, bize seslenmişti de biz, ona ne güzel karşılık vermiştik. |
Tefhim-ul Kur'an |
Andolsun, Nuh bize (dua edip) seslenmişti de, ne güzel icabet etmiştik. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yemin olsun, Nûh bize yakarmıştı da ne güzel karşılık vermiştik biz. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(In the days of old), Noah cried to Us, and We are the best to hear prayer. |