أَئِفْكًا آلِهَةً دُونَ اللَّهِ تُرِيدُونَ

E ifken aliheten dunellahi türıdun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Allah’ı bırakıp da tamâmıyla uydurma mâbutlara mı tapmak istiyorsunuz?

Abdullah Parlıyan

"Allah’ı bırakıpta tamamiyle uydurma başka güçlere mi boyun eğmek istiyorsunuz?"

Adem Uğur

Allah’tan başka bir takım uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?

Ahmed Hulusi

"Asılsız şeyler uydurarak, Allâh dûnunda tanrılar mı ediniyorsunuz?"

Ahmet Varol

Allah’ı bırakıp düzmece ilâhlar mı istiyorsunuz?

Ali Bulaç

"Birtakım uydurma yalanlar için mi Allah’tan başka ilahlar istiyorsunuz?"

Ali Fikri Yavuz

Yalancılık etmek için mi Allah’dan başka ilâhlar istiyorsunuz?

Bayraktar Bayraklı

“Allah`ı bırakıp uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?”

Bekir Sadak

«Allah’i birakip uydurma tanrilar mi istiyorsunuz?»

Celal Yıldırım

Allah’ı bırakıp birtakım sahte ilâhları mı arzuluyorsunuz ?

Cemal Külünkoğlu

“Allah`ı bırakıp da birtakım uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?”

Diyanet İşleri

"Allah’ı bırakıp da birtakım uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?"

Diyanet Vakfı

Allah’tan başka bir takım uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?

Edip Yüksel

"ALLAH’ın dışında, uyduruk tanrılar mı istiyorsunuz?"

Elmalılı Hamdi Yazır

«Yalancılık etmek için mi Allah’tan başka ilâhlar istiyorsunuz?»

Fizil-al il Kuran

Allah’dan başka uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?

Gültekin Onan

"Birtakım uydurma yalanlar için mi Tanrı’dan başka tanrılar istiyorsunuz?"

Harun Yıldırım

"Bir takım uydurma yalanlar için mi Allah’tan başka ilahlar istiyorsunuz?"

Hasan Basri Çantay

«Yalancılık etmek için mi Allâhı bırakıb düzme Tanrılar diliyorsunuz»?

Hayrat Neşriyat

(85-87) Hani, babasına ve kavmine şöyle demişti `(Siz) nelere tapıyorsunuz?` `İftirâ etmek için mi Allah`dan başka ilâhlar istiyorsunuz?` `Peki âlemlerin Rabbi hakkındaki zannınız nedir?`

İbn-i Kesir

Yalancılık etmek için mi, Allah’tan başka tanrılar mı istiyorsunuz?

İlyas Yorulmaz

"Allah dan başka kendinize ilahlar mı uydurmak istiyorsunuz?"

İskender Ali Mihr

İftira ederek mi (Allah’a karşı yalan söyleyerek mi) Allah’tan başka ilâhlar istiyorsunuz?

Kadri Çelik

"Allah’tan başka uydurma tanrılar mı diliyorsunuz?"

Muhammed Esed

Bir yalan(a) -Allah’tan başka güçler(e)- (boyun eğmek) mi istiyorsunuz?

Mustafa İslamoğlu

Ne yani! Allah`ı bırakıp da uyduruk ilahlara tapmakta ısrar mı ediyorsunuz?

Ömer Nasuhi Bilmen

«Bir iftira olarak mı Allah’tan başka ilâhlar diliyorsunuz?»

Ömer Öngüt

"Allah’tan başka bir takım uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?"

Sadık Türkmen

"Allah’tan başka, uydurma tanrılar/ilahlar mı istiyorsunuz?

Seyyid Kutub

Allah’dan başka uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?

Suat Yıldırım

(85-87) Babasına ve halkına şöyle dedi "Nedir bu tapındığınız nesneler? İlle de bir iftira, bir yalan olsun diye mi Allah’tan başka mâbud arıyorsunuz! Siz Rabbülâlemin’i ne zannediyorsunuz?"

Süleyman Ateş

"Allah’tan başka uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?"

Şaban Piriş

Allah’tan başka uydurma ilahlar mı istiyorsunuz?

Tefhim-ul Kur'an

«Birtakım uydurma yalanlar için mi Allah’tan başka ilahlar istiyorsunuz?»

Yaşar Nuri Öztürk

"Allah’ı bırakıp da birtakım uydurma ilahları mı istiyorsunuz?"

Yusuf Ali (İngilizce)

"Is it a falsehood- gods other than Allah- that ye desire?

KELİME KÖKLERİ
أَئِفْكًا
eifken
uydurma ا ف ك
الِهَةً
āliheten
tanrılar (mı?) ا ل ه
دُونَ
dūne
bırakıp د و ن
اللَّهِ
llahi
Allah’ı
تُرِيدُونَ
turīdūne
istiyorsunuz ر و د