أَئِفْكًا آلِهَةً دُونَ اللَّهِ تُرِيدُونَ
E ifken aliheten dunellahi türıdun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Allah’ı bırakıp da tamâmıyla uydurma mâbutlara mı tapmak istiyorsunuz? |
Abdullah Parlıyan |
"Allah’ı bırakıpta tamamiyle uydurma başka güçlere mi boyun eğmek istiyorsunuz?" |
Adem Uğur |
Allah’tan başka bir takım uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz? |
Ahmed Hulusi |
"Asılsız şeyler uydurarak, Allâh dûnunda tanrılar mı ediniyorsunuz?" |
Ahmet Varol |
Allah’ı bırakıp düzmece ilâhlar mı istiyorsunuz? |
Ali Bulaç |
"Birtakım uydurma yalanlar için mi Allah’tan başka ilahlar istiyorsunuz?" |
Ali Fikri Yavuz |
Yalancılık etmek için mi Allah’dan başka ilâhlar istiyorsunuz? |
Bayraktar Bayraklı |
“Allah`ı bırakıp uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?” |
Bekir Sadak |
«Allah’i birakip uydurma tanrilar mi istiyorsunuz?» |
Celal Yıldırım |
Allah’ı bırakıp birtakım sahte ilâhları mı arzuluyorsunuz ? |
Cemal Külünkoğlu |
“Allah`ı bırakıp da birtakım uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?” |
Diyanet İşleri |
"Allah’ı bırakıp da birtakım uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?" |
Diyanet Vakfı |
Allah’tan başka bir takım uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz? |
Edip Yüksel |
"ALLAH’ın dışında, uyduruk tanrılar mı istiyorsunuz?" |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Yalancılık etmek için mi Allah’tan başka ilâhlar istiyorsunuz?» |
Fizil-al il Kuran |
Allah’dan başka uydurma tanrılar mı istiyorsunuz? |
Gültekin Onan |
"Birtakım uydurma yalanlar için mi Tanrı’dan başka tanrılar istiyorsunuz?" |
Harun Yıldırım |
"Bir takım uydurma yalanlar için mi Allah’tan başka ilahlar istiyorsunuz?" |
Hasan Basri Çantay |
«Yalancılık etmek için mi Allâhı bırakıb düzme Tanrılar diliyorsunuz»? |
Hayrat Neşriyat |
(85-87) Hani, babasına ve kavmine şöyle demişti `(Siz) nelere tapıyorsunuz?` `İftirâ etmek için mi Allah`dan başka ilâhlar istiyorsunuz?` `Peki âlemlerin Rabbi hakkındaki zannınız nedir?` |
İbn-i Kesir |
Yalancılık etmek için mi, Allah’tan başka tanrılar mı istiyorsunuz? |
İlyas Yorulmaz |
"Allah dan başka kendinize ilahlar mı uydurmak istiyorsunuz?" |
İskender Ali Mihr |
İftira ederek mi (Allah’a karşı yalan söyleyerek mi) Allah’tan başka ilâhlar istiyorsunuz? |
Kadri Çelik |
"Allah’tan başka uydurma tanrılar mı diliyorsunuz?" |
Muhammed Esed |
Bir yalan(a) -Allah’tan başka güçler(e)- (boyun eğmek) mi istiyorsunuz? |
Mustafa İslamoğlu |
Ne yani! Allah`ı bırakıp da uyduruk ilahlara tapmakta ısrar mı ediyorsunuz? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Bir iftira olarak mı Allah’tan başka ilâhlar diliyorsunuz?» |
Ömer Öngüt |
"Allah’tan başka bir takım uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?" |
Sadık Türkmen |
"Allah’tan başka, uydurma tanrılar/ilahlar mı istiyorsunuz? |
Seyyid Kutub |
Allah’dan başka uydurma tanrılar mı istiyorsunuz? |
Suat Yıldırım |
(85-87) Babasına ve halkına şöyle dedi "Nedir bu tapındığınız nesneler? İlle de bir iftira, bir yalan olsun diye mi Allah’tan başka mâbud arıyorsunuz! Siz Rabbülâlemin’i ne zannediyorsunuz?" |
Süleyman Ateş |
"Allah’tan başka uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?" |
Şaban Piriş |
Allah’tan başka uydurma ilahlar mı istiyorsunuz? |
Tefhim-ul Kur'an |
«Birtakım uydurma yalanlar için mi Allah’tan başka ilahlar istiyorsunuz?» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Allah’ı bırakıp da birtakım uydurma ilahları mı istiyorsunuz?" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"Is it a falsehood- gods other than Allah- that ye desire? |