هَٰذَا فَلْيَذُوقُوهُ حَمِيمٌ وَغَسَّاقٌ

Haza fel yezukuhu hamımüv ve ğassak

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

İşte budur azap, artık tatsınlar gâyet sıcak ve gâyet soğuk suları.

Abdullah Parlıyan

İşte bu, böyleleri içindir. Öyleyse bırak tatsınlar o kaynar suyu ve pis kokulu irini.

Adem Uğur

İşte bu; kaynar su ve irindir. Onu tatsınlar

Ahmed Hulusi

İşte bu! Tatsınlar onu! Kaynar su (yakıcı benlik fikirleri) ve irindir (bedensellik kabulünün getirisi fiillerin yaşatacağı olaylar)!

Ahmet Varol

İşte bu. Onu tatsınlar. Kaynar su ve irin(dir.

Ali Bulaç

İşte bu; tatsınlar onu Kaynar su ve irin.

Ali Fikri Yavuz

İşte bu, kâfirlere... Artık tadsınlar kaynar sudan ve irinden ibaret Cehennem azabını...

Bayraktar Bayraklı

İşte bu, kaynar su ve irindir. Onu tatsınlar.

Bekir Sadak

Iste bu kaynar su ve irindir, artik onu tatsinlar.

Celal Yıldırım

İşte kaynar su ve irin, tadsınlar onu..

Cemal Külünkoğlu

(57-58) İşte kaynar su ve irin, tatsınlar onu. Ve daha bunlara benzer başka azaplar da vardır.

Diyanet İşleri

İşte (azap), onu tatsınlar Bir kaynar su ve bir irin.

Diyanet Vakfı

İşte bu; kaynar su ve irindir. Onu tatsınlar.

Edip Yüksel

İşte onu tatsınlar Kaynar su ve irin.

Elmalılı Hamdi Yazır

İşte artık tatsınlar onu ki, o kaynar su ve irindir.

Fizil-al il Kuran

İşte bu kaynar su ve irindir, artık onu tatsınlar.

Gültekin Onan

İşte bu; tatsınlar onu Kaynar su ve irin.

Harun Yıldırım

İşte bu; kaynar su ve irindir. Onu tatsınlar

Hasan Basri Çantay

İşte o azâbı, (evet) onu tatsınlar (ki bu) kaynar su ve irindir.

Hayrat Neşriyat

Bu (böyledir!) İşte tatsınlar onu; bir kaynar su ve bir irin!

İbn-i Kesir

İşte şu, kaynar su ve irin. Tatsınlar onu.

İlyas Yorulmaz

Bu, suçlulara tattırılacak olan kaynar su ve pis içecekler.

İskender Ali Mihr

(Cehennemdekilerin durumu) bu, böylece artık hamîmi (kaynar su) ve gassak’ı (irini) tatsınlar.

Kadri Çelik

İşte bu kaynar su ve irindir; artık onu içmeleri gerekir.

Muhammed Esed

Bu, (işte böyleleri içindir,) öyleyse bırak tatsınlar yakıcı bir ümitsizlik ve buz gibi bir karanlık,

Mustafa İslamoğlu

Bu (da) böyledir! O halde bırak da, (yürek) dağlayıcı ve zift gibi iç karartıcı zehirli bir azabı sonuna kadar tatsınlar;

Ömer Nasuhi Bilmen

(56-58) Cehennem vardır. Ona yaslanacaklardır. Artık ne fena döşek. İşte o. Artık onu tatsınlar. Son derece sıcaktır ve gövdelerden çıkan irindir. Ve onun şeklinden başkaca da çiftler vardır.

Ömer Öngüt

İşte kaynar su ve irin! Tadsınlar onu!

Sadık Türkmen

Işte böyle/inkârcılar artık tatsınlar onu; kaynar su ve irin!

Seyyid Kutub

İşte bu kaynar su ve irindir, artık onu tatsınlar.

Suat Yıldırım

Bu böyledir! İşte tatsınlar bakalım o kaynar suları ve irinleri!

Süleyman Ateş

İşte onu tadsınlar Kaynar ve kokuşmuş sudur!

Şaban Piriş

İşte bu azap! tatsınlar onu, kaynar su ve irin!

Tefhim-ul Kur'an

İşte bu; tatsınlar onu Kaynar su ve irin.

Yaşar Nuri Öztürk

İşte burada! Hadi, tatsınlar onu Kaynar su, kokuşmuş irin.

Yusuf Ali (İngilizce)

Yea, such! - then shall they taste it,- a boiling fluid, and a fluid dark, murky, intensely cold!-

KELİME KÖKLERİ
هَٰذَا
hāƶā
işte
فَلْيَذُوقُوهُ
felyeƶūḳūhu
onu tadsınlar ذ و ق
حَمِيمٌ
Hamīmun
kaynar ح م م
وَغَسَّاقٌ
ve ğassāḳun
ve kokuşmuşdur غ س ق