إِنْ يُوحَىٰ إِلَيَّ إِلَّا أَنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُبِينٌ

İy yuha ileyye illa ennema ene nezırum mübın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Bana vahyedilmede ve ben, ancak apaçık bir korkutucuyum.

Abdullah Parlıyan

Ben gelecek tehlikeleri apaçık uyarıcı olduğum içindir ki, bana vahy olunuyor.

Adem Uğur

Ben ancak apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahyolunuyor.

Ahmed Hulusi

"Bana vahyolan yalnızca apaçık bir uyarıcı olduğum!"

Ahmet Varol

Bana ancak benim apaçık bir uyarıcı olmamdan dolayı (bunlar) vahyediliyor.’

Ali Bulaç

"Bana ancak, yalnızca apaçık bir uyarıcı olduğum vahyolunmaktadır."

Ali Fikri Yavuz

Fakat ben, açık olarak korkutan bir peygamber olduğum içindir ki, (Adem hakkında meleklerin çekişmesine dair) o ilim bana vahyolunuyor."

Bayraktar Bayraklı

Ben gelecek tehlikeleri apaçık uyarıcı olduğum içindir ki, bana vahy olunuyor.

Bekir Sadak

"Bana sadece vahyolunuyor; dogrusu ben ancak apacik bir uyariciyim.»

Celal Yıldırım

Bana ancak ve sadece vahyolunmaktadır. Ben ancak açık bir uyarıcıyım.

Cemal Külünkoğlu

“Bana ancak, benim sadece bir uyarıcı olduğum vahyediliyor.”

Diyanet İşleri

"Bana ancak, benim sadece bir uyarıcı olduğum vahyediliyor."

Diyanet Vakfı

Ben ancak apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahyolunuyor.

Edip Yüksel

"Apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahyediliyor."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Ancak ben açıktan açığa korkutmakla görevli olduğum için o bilgi bana vahyediliyor.»

Fizil-al il Kuran

Ben gelecek tehlikeleri apaçık uyarıcı olduğum içindir ki, bana vahy olunuyor.

Gültekin Onan

"Bana ancak, yalnızca apaçık bir uyarıcı olduğum vahyolunmaktadır."

Harun Yıldırım

Ben ancak apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahyolunuyor.

Hasan Basri Çantay

«Ben ancak gelecek tehlikeleri apaçık haber verici (bir peygamber) olduğum içindir ki (o ilim) bana vahy olunuyor».

Hayrat Neşriyat

`Doğrusu ben ancak apaçık bir korkutucu (peygamber) olduğum için bana vahyediliyor.`

İbn-i Kesir

Bana, sadece vahyolunur. Ben, ancak apaçık bir uyarıcıyım.

İlyas Yorulmaz

Ancak bunlar bana vahy ile bildiriliyor. Bana düşende bunları size açıkça duyurmak.

İskender Ali Mihr

Benim sadece apaçık bir nezir (uyarıcı) olduğum bana vahyolunuyor.

Kadri Çelik

"Ben ancak apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahyolunuyor."

Muhammed Esed

o, (Allah) tarafından bana vahyedilmemiş olsaydı ben de (size) apaçık bir uyarıda bulunamazdım!"

Mustafa İslamoğlu

ne var ki bana, sadece apaçık bir uyarıcı olduğum bildirilmektedir."

Ömer Nasuhi Bilmen

(70-71) «Bana vahyolunmuyor, ancak ben şüphe yok bir apaçık korkutucu olduğum için (vahyolunuyor).» Ve yâd et o zamanı ki, Rabbin meleklere demişti ki «Şüphe yok, Ben çamurdan bir beşer yaratıcıyım.»

Ömer Öngüt

Bana sadece vahyolunmaktadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım. "

Sadık Türkmen

Bana, sadece apaçık bir uyarıcı olduğum vahyolunuyor."

Seyyid Kutub

Ben gelecek tehlikeleri apaçık uyarıcı olduğum içindir ki, bana vahy olunuyor.

Suat Yıldırım

Şu var ki Bana sadece, açıkça uyarmak için gönderilen bir elçi olduğum vahyolunuyor."

Süleyman Ateş

"Ben ancak apaçık bir uyarıcı olduğum için (bu bilgi) bana vahyediliyor."

Şaban Piriş

Bana, apaçık bir uyarıcı olmamdan başka bir şey vahyolunmuyor.

Tefhim-ul Kur'an

«Bana ancak, benim yalnızca apaçık bir uyarıcı korkutucuyum diye vahyolunmaktadır.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Bana, sadece açık bir uyarıcı olduğum vahyediliyor."

Yusuf Ali (İngilizce)

´Only this has been revealed to me that I am to give warning plainly and publicly."

KELİME KÖKLERİ
إِنْ
in
يُوحَىٰ
yūHā
vahyedilmiyor و ح ي
إِلَيَّ
ileyye
bana
إِلَّا
illā
dışında
أَنَّمَا
ennemā
sadece
أَنَا
enā
ben (olduğum için)
نَذِيرٌ
neƶīrun
bir uyarıcı ن ذ ر
مُبِينٌ
mubīnun
apaçık ب ي ن