إِنْ يُوحَىٰ إِلَيَّ إِلَّا أَنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُبِينٌ
İy yuha ileyye illa ennema ene nezırum mübın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Bana vahyedilmede ve ben, ancak apaçık bir korkutucuyum. |
Abdullah Parlıyan |
Ben gelecek tehlikeleri apaçık uyarıcı olduğum içindir ki, bana vahy olunuyor. |
Adem Uğur |
Ben ancak apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahyolunuyor. |
Ahmed Hulusi |
"Bana vahyolan yalnızca apaçık bir uyarıcı olduğum!" |
Ahmet Varol |
Bana ancak benim apaçık bir uyarıcı olmamdan dolayı (bunlar) vahyediliyor.’ |
Ali Bulaç |
"Bana ancak, yalnızca apaçık bir uyarıcı olduğum vahyolunmaktadır." |
Ali Fikri Yavuz |
Fakat ben, açık olarak korkutan bir peygamber olduğum içindir ki, (Adem hakkında meleklerin çekişmesine dair) o ilim bana vahyolunuyor." |
Bayraktar Bayraklı |
Ben gelecek tehlikeleri apaçık uyarıcı olduğum içindir ki, bana vahy olunuyor. |
Bekir Sadak |
"Bana sadece vahyolunuyor; dogrusu ben ancak apacik bir uyariciyim.» |
Celal Yıldırım |
Bana ancak ve sadece vahyolunmaktadır. Ben ancak açık bir uyarıcıyım. |
Cemal Külünkoğlu |
“Bana ancak, benim sadece bir uyarıcı olduğum vahyediliyor.” |
Diyanet İşleri |
"Bana ancak, benim sadece bir uyarıcı olduğum vahyediliyor." |
Diyanet Vakfı |
Ben ancak apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahyolunuyor. |
Edip Yüksel |
"Apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahyediliyor." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Ancak ben açıktan açığa korkutmakla görevli olduğum için o bilgi bana vahyediliyor.» |
Fizil-al il Kuran |
Ben gelecek tehlikeleri apaçık uyarıcı olduğum içindir ki, bana vahy olunuyor. |
Gültekin Onan |
"Bana ancak, yalnızca apaçık bir uyarıcı olduğum vahyolunmaktadır." |
Harun Yıldırım |
Ben ancak apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahyolunuyor. |
Hasan Basri Çantay |
«Ben ancak gelecek tehlikeleri apaçık haber verici (bir peygamber) olduğum içindir ki (o ilim) bana vahy olunuyor». |
Hayrat Neşriyat |
`Doğrusu ben ancak apaçık bir korkutucu (peygamber) olduğum için bana vahyediliyor.` |
İbn-i Kesir |
Bana, sadece vahyolunur. Ben, ancak apaçık bir uyarıcıyım. |
İlyas Yorulmaz |
Ancak bunlar bana vahy ile bildiriliyor. Bana düşende bunları size açıkça duyurmak. |
İskender Ali Mihr |
Benim sadece apaçık bir nezir (uyarıcı) olduğum bana vahyolunuyor. |
Kadri Çelik |
"Ben ancak apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahyolunuyor." |
Muhammed Esed |
o, (Allah) tarafından bana vahyedilmemiş olsaydı ben de (size) apaçık bir uyarıda bulunamazdım!" |
Mustafa İslamoğlu |
ne var ki bana, sadece apaçık bir uyarıcı olduğum bildirilmektedir." |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(70-71) «Bana vahyolunmuyor, ancak ben şüphe yok bir apaçık korkutucu olduğum için (vahyolunuyor).» Ve yâd et o zamanı ki, Rabbin meleklere demişti ki «Şüphe yok, Ben çamurdan bir beşer yaratıcıyım.» |
Ömer Öngüt |
Bana sadece vahyolunmaktadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım. " |
Sadık Türkmen |
Bana, sadece apaçık bir uyarıcı olduğum vahyolunuyor." |
Seyyid Kutub |
Ben gelecek tehlikeleri apaçık uyarıcı olduğum içindir ki, bana vahy olunuyor. |
Suat Yıldırım |
Şu var ki Bana sadece, açıkça uyarmak için gönderilen bir elçi olduğum vahyolunuyor." |
Süleyman Ateş |
"Ben ancak apaçık bir uyarıcı olduğum için (bu bilgi) bana vahyediliyor." |
Şaban Piriş |
Bana, apaçık bir uyarıcı olmamdan başka bir şey vahyolunmuyor. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Bana ancak, benim yalnızca apaçık bir uyarıcı korkutucuyum diye vahyolunmaktadır.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Bana, sadece açık bir uyarıcı olduğum vahyediliyor." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
´Only this has been revealed to me that I am to give warning plainly and publicly." |