إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ

İlla ıbadeke minhümül muhlesıyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ancak içlerinden, ihlâsa eren kulların müstesnâ.

Abdullah Parlıyan

"Senin iyiniyetli, samimi, gösterişten uzak kulların dışında tümünü."

Adem Uğur

Ancak onlardan ihlâslı kulların hariç dedi.

Ahmed Hulusi

"Ancak onlardan ihlâsa erdirilmiş (hakikatlerini yaşattığın) kulların müstesna."

Ahmet Varol

Ancak onlardan ihlasa erdirilmiş kulların müstesna’.

Ali Bulaç

"Ancak onlardan, muhlis olan kulların hariç."

Ali Fikri Yavuz

Ancak içlerinden ihlâs sahibi kulların müstesna..."

Bayraktar Bayraklı

(82-83) İblis, “Senin şanına andolsun ki ihlaslı kulların hariç, onların hepsini azdıracağım” dedi.

Bekir Sadak

(82-83) Iblis «Senin kudretine and olsun ki, onlardan, sana icten bagli olan kullarin bir yana, hepsini azdiracagim» dedi.

Celal Yıldırım

(82-83) İblîs Senin izzetin hakkı için onların hepsini saptıracağım; ancak iyi niyetli, samimî, gösterişten uzak (mü’min) kulların müstesna, dedi.

Cemal Külünkoğlu

(82-83) İblis “Senin kudretine andolsun ki, içlerinden sadece samimi olanların dışında onların hepsini mutlaka azdıracağım.”

Diyanet İşleri

(82-83) İblis, "Senin şerefine andolsun ki, içlerinden ihlâslı kulların hariç, elbette onların hepsini azdıracağım" dedi.

Diyanet Vakfı

(82-83) İblis Senin mutlak kudretine andolsun ki, onlardan ihlâsa erdirilmiş kulların bir yana, hepsini mutlaka azdıracağım, dedi.

Edip Yüksel

"Ancak onlardan kendilerini sadece sana adayan kulların hariç."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Ancak içlerinden ihlas ile seçilmiş has kulların müstesna» dedi.

Fizil-al il Kuran

«Yalnız onlardan ihlas sahibi kullar hariç.»

Gültekin Onan

"Ancak onlardan, muhlis olan kulların hariç."

Harun Yıldırım

"Ancak onlardan ihlâslı kulların hariç" dedi.

Hasan Basri Çantay

«İçlerinden ihlâsa erdirilmiş (mü’min) kulların müstesna».

Hayrat Neşriyat

`Ancak onlardan ihlâsa erdirilmiş kulların müstesnâ.`

İbn-i Kesir

Ancak içlerinden ihlasa erdirilmiş kulların müstesna.

İlyas Yorulmaz

"Onlardan yalnızca senin yolunda, yalnızca senin gösterdiğin gibi kulluk edenleri azdıramam" dedi.

İskender Ali Mihr

Onlardan Senin muhlis kulların hariç.

Kadri Çelik

"Ancak içlerinden ihlâsa erdirilmiş kulların müstesna."

Muhammed Esed

"Senin ihlaslı kulların dışında (tümünü)"

Mustafa İslamoğlu

Bunun tek istisnası, onlar arasındaki, imanını saf ve temiz tutma çabasını desteklediğin samimi kulların olacak!"

Ömer Nasuhi Bilmen

(81-83) «O malum vakit gününe kadar.» (İblis de) Dedi ki «Senin izzetine yemin ederim ki, elbette onların hepsini azdıracağım. Ancak onlardan ihlasa erdirilmiş olan kulların müstesna».

Ömer Öngüt

"Yalnız içlerinden ihlâsa erdirilmiş kulların hariç. "

Sadık Türkmen

Ancak onlardan samimî olan/muhlis kulların hariç!"

Seyyid Kutub

«Yalnız onlardan ihlas sahibi kullar hariç.»

Suat Yıldırım

(82-83) İblis "Öyle ise, senin izzetine yemin ederim ki ben de onların hepsini şaşırtacağım. Ancak Senin ihlâsa erdirdiğin kullar bundan müstesnadır." dedi.

Süleyman Ateş

"Yalnız onlardan ihlâslı kulların(a dokunmayacağım)."

Şaban Piriş

Ancak onlardan arınmış kulların hariç.

Tefhim-ul Kur'an

«Ancak onlardan, muhlis olan kulların hariç.»

Yaşar Nuri Öztürk

"İçlerinden sadece samimi, seçkin kullar dışta kalacaktır."

Yusuf Ali (İngilizce)

"Except Thy Servants amongst them, sincere and purified (by Thy Grace)."

KELİME KÖKLERİ
إِلَّا
illā
dışında
عِبَادَكَ
ǐbādeke
kulların ع ب د
مِنْهُمُ
minhumu
onlardan
الْمُخْلَصِينَ
l-muḣleSīne
ihlaslı خ ل ص