وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِي هَٰذَا الْقُرْآنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ

Ve le kad darabna lin nasi fı hazel kur’ani min külli meselil leallehüm yetesekkerun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Öğüt ve ibret alsınlar diye biz, andolsun ki, bu Kur’ân’da her çeşit örnek getirmedeyiz insanlara.

Abdullah Parlıyan

İşte biz bu Kur’ân’da üzerinde düşünsünler diye, insanların önüne her çeşit örnek getirmekteyiz.

Adem Uğur

Andolsun ki biz, öğüt alsınlar diye, bu Kur’an’da insanlara her türlü misali verdik.

Ahmed Hulusi

Andolsun ki şu Kurân’da insanlar için her türlü misali kullandık... Belki tezekkür ederler (unutmuş oldukları hakikatlerini hatırlayıp) üzerinde derin düşünürler diye!

Ahmet Varol

Andolsun biz, belki öğüt alırlar diye bu Kur’an’da insanlara her tür örneği verdik.

Ali Bulaç

Andolsun, Biz bu Kur’an’da, belki öğüt alıp-düşünürler diye, insanlar için her bir örnekten verdik.

Ali Fikri Yavuz

Gerçekten biz bu Kur’an’da, insanlar için her şeyden misal getirdik; olur ki (onlardan) öğüd alırlar.

Bayraktar Bayraklı

Biz bu Kur`ân`da insanlara, öğüt alsınlar diye her türlü örneği verdik.

Bekir Sadak

Biz bu Kuran’da insanlara her turlu misali, belki ogut alirlar diye, and olsun ki verdik.

Celal Yıldırım

And olsun ki, biz bu Kur’ân’da her misali getirdik; ola ki düşünürler de öğüt alırlar.

Cemal Külünkoğlu

Andolsun ki, öğüt alsınlar diye biz bu Kur`an`da insanlar için her türlü misali verdik.

Diyanet İşleri

Andolsun, öğüt alsınlar diye biz bu Kur’an’da insanlar için her türlü misali verdik.

Diyanet Vakfı

Andolsun ki biz, öğüt alsınlar diye, bu Kur’an’da insanlara her türlü misali verdik.

Edip Yüksel

Biz bu Kuran’da, insanlara, her türlü örneği verdik ki öğüt alsınlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Yemin ederim ki, bu Kur’ân’da insanlar için her türlüsünden temsil getirdik. Gerek ki iyi düşünsünler.

Fizil-al il Kuran

Andolsun biz, bu Kur’an’da insanlara, öğüt alsınlar diye her türlü misali verdik.

Gültekin Onan

Andolsun, biz bu Kuran’da, belki öğüt alıp düşünürler diye, insanlar için her bir örnekten verdik.

Harun Yıldırım

Andolsun ki biz, öğüt alsınlar diye, bu Kur’an’da insanlara. her türlü misali verdik.

Hasan Basri Çantay

Andolsun ki biz bu Kur’anda insanlar için, nasıyhat kabul etsinler diye, her misâlden (örnekler) gösterdik.

Hayrat Neşriyat

And olsun ki, bu Kur`ân`da, insanlar için her çeşit misâlden getirdik; tâ ki ibret alsınlar.

İbn-i Kesir

Andolsun ki; Biz, bu Kur’an’da insanlara her çeşit misali verdik. Belki öğüt alırlar.

İlyas Yorulmaz

Biz bu Kur’an da her türlü misali, insanlar için anlattık. Belki düşünürler!

İskender Ali Mihr

Ve andolsun ki, bu Kur’ân’da insanlar için bütün meselelerden örnekler verdik. Umulur ki, böylece onlar tezekkür ederler.

Kadri Çelik

Şüphesiz biz bu Kur’an’da, belki öğüt alıp düşünürler diye insanlar için her türlü örnekten verdik.

Muhammed Esed

İşte Biz, bu Kuran’da üzerinde düşünsünler diye insanların önüne her türlü örnek olayı koyduk;

Mustafa İslamoğlu

Doğrusu Biz bu ilahi mesajda (hakikati), belki düşünüp ibret alırlar diye insanlara her türlü dolaylı anlatım tarzını kullanarak aktardık;

Ömer Nasuhi Bilmen

Andolsun ki, nâs için bu Kur’an’da meselin her türlüsünden irâd ettik, gerek ki onlar iyi düşünsünler.

Ömer Öngüt

Gerçekten bu Kur’an’da öğüt alsınlar diye insanlar için her türlü temsili anlatmışızdır.

Sadık Türkmen

Işte biz, ant olsun ki, insanlar için; bu Kur’an’ın içinde her türlü misali verdik. Düşünüp ibret alsınlar, diye.

Seyyid Kutub

Andolsun biz, bu Kur’an’da insanlara, öğüt alsınlar diye her türlü misali verdik.

Suat Yıldırım

Gerçekten Biz, insanlar düşünüp akıllarını başlarına alsınlar diye bu Kur’ân’da, her türlüsünden temsiller getirdik.

Süleyman Ateş

Andolsun biz, bu Kur’ân’da insanlara, öğüt almaları için her temsili anlattık.

Şaban Piriş

Biz bu Kur’an’da, insanlar için, düşünsünler diye her türlü misali verdik.

Tefhim-ul Kur'an

Andolsun, biz bu Kur’an’da, belki öğüt alıp düşünürler diye, insanlar için her bir örnekten verdik.

Yaşar Nuri Öztürk

Andolsun, biz bu Kur’an’da insanlara her türden örnekler verdik ki düşünüp öğüt alabilsinler.

Yusuf Ali (İngilizce)

We have put forth for men, in this Qur´an every kind of Parable, in order that they may receive admonition.

KELİME KÖKLERİ
وَلَقَدْ
veleḳad
ve andolsun
ضَرَبْنَا
Derabnā
biz anlattık ض ر ب
لِلنَّاسِ
linnāsi
insanlara ن و س
فِي
هَٰذَا
hāƶā
bu
الْقُرْانِ
l-ḳurāni
Kur’an’da ق ر ا
مِنْ
min
كُلِّ
kulli
her ك ل ل
مَثَلٍ
meṧelin
temsili م ث ل
لَعَلَّهُمْ
leǎllehum
umulur ki
يَتَذَكَّرُونَ
yeteƶekkerūne
öğüt alırlar ذ ك ر