وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِي هَٰذَا الْقُرْآنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Ve le kad darabna lin nasi fı hazel kur’ani min külli meselil leallehüm yetesekkerun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Öğüt ve ibret alsınlar diye biz, andolsun ki, bu Kur’ân’da her çeşit örnek getirmedeyiz insanlara. |
Abdullah Parlıyan |
İşte biz bu Kur’ân’da üzerinde düşünsünler diye, insanların önüne her çeşit örnek getirmekteyiz. |
Adem Uğur |
Andolsun ki biz, öğüt alsınlar diye, bu Kur’an’da insanlara her türlü misali verdik. |
Ahmed Hulusi |
Andolsun ki şu Kurân’da insanlar için her türlü misali kullandık... Belki tezekkür ederler (unutmuş oldukları hakikatlerini hatırlayıp) üzerinde derin düşünürler diye! |
Ahmet Varol |
Andolsun biz, belki öğüt alırlar diye bu Kur’an’da insanlara her tür örneği verdik. |
Ali Bulaç |
Andolsun, Biz bu Kur’an’da, belki öğüt alıp-düşünürler diye, insanlar için her bir örnekten verdik. |
Ali Fikri Yavuz |
Gerçekten biz bu Kur’an’da, insanlar için her şeyden misal getirdik; olur ki (onlardan) öğüd alırlar. |
Bayraktar Bayraklı |
Biz bu Kur`ân`da insanlara, öğüt alsınlar diye her türlü örneği verdik. |
Bekir Sadak |
Biz bu Kuran’da insanlara her turlu misali, belki ogut alirlar diye, and olsun ki verdik. |
Celal Yıldırım |
And olsun ki, biz bu Kur’ân’da her misali getirdik; ola ki düşünürler de öğüt alırlar. |
Cemal Külünkoğlu |
Andolsun ki, öğüt alsınlar diye biz bu Kur`an`da insanlar için her türlü misali verdik. |
Diyanet İşleri |
Andolsun, öğüt alsınlar diye biz bu Kur’an’da insanlar için her türlü misali verdik. |
Diyanet Vakfı |
Andolsun ki biz, öğüt alsınlar diye, bu Kur’an’da insanlara her türlü misali verdik. |
Edip Yüksel |
Biz bu Kuran’da, insanlara, her türlü örneği verdik ki öğüt alsınlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Yemin ederim ki, bu Kur’ân’da insanlar için her türlüsünden temsil getirdik. Gerek ki iyi düşünsünler. |
Fizil-al il Kuran |
Andolsun biz, bu Kur’an’da insanlara, öğüt alsınlar diye her türlü misali verdik. |
Gültekin Onan |
Andolsun, biz bu Kuran’da, belki öğüt alıp düşünürler diye, insanlar için her bir örnekten verdik. |
Harun Yıldırım |
Andolsun ki biz, öğüt alsınlar diye, bu Kur’an’da insanlara. her türlü misali verdik. |
Hasan Basri Çantay |
Andolsun ki biz bu Kur’anda insanlar için, nasıyhat kabul etsinler diye, her misâlden (örnekler) gösterdik. |
Hayrat Neşriyat |
And olsun ki, bu Kur`ân`da, insanlar için her çeşit misâlden getirdik; tâ ki ibret alsınlar. |
İbn-i Kesir |
Andolsun ki; Biz, bu Kur’an’da insanlara her çeşit misali verdik. Belki öğüt alırlar. |
İlyas Yorulmaz |
Biz bu Kur’an da her türlü misali, insanlar için anlattık. Belki düşünürler! |
İskender Ali Mihr |
Ve andolsun ki, bu Kur’ân’da insanlar için bütün meselelerden örnekler verdik. Umulur ki, böylece onlar tezekkür ederler. |
Kadri Çelik |
Şüphesiz biz bu Kur’an’da, belki öğüt alıp düşünürler diye insanlar için her türlü örnekten verdik. |
Muhammed Esed |
İşte Biz, bu Kuran’da üzerinde düşünsünler diye insanların önüne her türlü örnek olayı koyduk; |
Mustafa İslamoğlu |
Doğrusu Biz bu ilahi mesajda (hakikati), belki düşünüp ibret alırlar diye insanlara her türlü dolaylı anlatım tarzını kullanarak aktardık; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Andolsun ki, nâs için bu Kur’an’da meselin her türlüsünden irâd ettik, gerek ki onlar iyi düşünsünler. |
Ömer Öngüt |
Gerçekten bu Kur’an’da öğüt alsınlar diye insanlar için her türlü temsili anlatmışızdır. |
Sadık Türkmen |
Işte biz, ant olsun ki, insanlar için; bu Kur’an’ın içinde her türlü misali verdik. Düşünüp ibret alsınlar, diye. |
Seyyid Kutub |
Andolsun biz, bu Kur’an’da insanlara, öğüt alsınlar diye her türlü misali verdik. |
Suat Yıldırım |
Gerçekten Biz, insanlar düşünüp akıllarını başlarına alsınlar diye bu Kur’ân’da, her türlüsünden temsiller getirdik. |
Süleyman Ateş |
Andolsun biz, bu Kur’ân’da insanlara, öğüt almaları için her temsili anlattık. |
Şaban Piriş |
Biz bu Kur’an’da, insanlar için, düşünsünler diye her türlü misali verdik. |
Tefhim-ul Kur'an |
Andolsun, biz bu Kur’an’da, belki öğüt alıp düşünürler diye, insanlar için her bir örnekten verdik. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Andolsun, biz bu Kur’an’da insanlara her türden örnekler verdik ki düşünüp öğüt alabilsinler. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
We have put forth for men, in this Qur´an every kind of Parable, in order that they may receive admonition. |
وَلَقَدْ veleḳad |
ve andolsun | |
ضَرَبْنَا Derabnā |
biz anlattık | ض ر ب |
لِلنَّاسِ linnāsi |
insanlara | ن و س |
فِي fī |
||
هَٰذَا hāƶā |
bu | |
الْقُرْانِ l-ḳurāni |
Kur’an’da | ق ر ا |
مِنْ min |
||
كُلِّ kulli |
her | ك ل ل |
مَثَلٍ meṧelin |
temsili | م ث ل |
لَعَلَّهُمْ leǎllehum |
umulur ki | |
يَتَذَكَّرُونَ yeteƶekkerūne |
öğüt alırlar | ذ ك ر |