أَلَيْسَ اللَّهُ بِكَافٍ عَبْدَهُ ۖ وَيُخَوِّفُونَكَ بِالَّذِينَ مِنْ دُونِهِ ۚ وَمَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَادٍ
E leysellahü bi kafin abdeh ve yühavvifuneke billezıne min dunih ve mey yudlilillahü fema lehu min had
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Allah, yetmez mi kuluna? Ve seni, ondan başka mâbut saydıklarıyla mı korkutuyorlar? Ve Allah kimi doğru yoldan saptırırsa ona yol gösterecek yoktur. |
Abdullah Parlıyan |
Allah kuluna kafi değil mi? Ama seni O’nun yerine kulluk yaptıkları hayali, sahte ilahlarla korkutuyorlar. Allah kimi saptırırsa, artık onu yola getiren bulunmaz. |
Adem Uğur |
Allah kuluna kâfi değil midir? Seni O’ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah, kimi saptırırsa artık onun yolunu doğrultacak biri yoktur. |
Ahmed Hulusi |
Allâh, Esmâ’sından yarattığı kuluna kâfi değil mi? Seni O’nun dûnundakilerle korkutuyorlar! Allâh kimi saptırırsa onun için hidâyet edici yoktur. |
Ahmet Varol |
Allah kuluna yeterli değil midir? Seni O’ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah kimi saptırırsa artık onun için hiçbir yol gösterici yoktur. |
Ali Bulaç |
Allah, kuluna yeterli değil mi? Seni O’ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah, kimi saptırırsa, artık onun için bir yol gösterici yoktur. |
Ali Fikri Yavuz |
Allah, kuluna (Peygamberine) kâfi değil mi? (Ey Rasûlüm, durmuşlar da) seni Allah’dan başkalarıyla (putlarla) korkutuyorlar. Allah, kimi saptırırsa artık ona hidayet edecek yoktur. |
Bayraktar Bayraklı |
Allah, kuluna yetmez mi? Onlar seni, O`ndan başkaları ile korkutuyorlar. Allah, kimi saptırırsa artık ona doğru yolu gösterecek hiçbir kimse yoktur. |
Bekir Sadak |
Allah, kuluna yetmez mi? Seni O’ndan baska seylerle korkutuyorlar. Allah’in, saptirdigini dogru yola koyacak yoktur. |
Celal Yıldırım |
Allah, kuluna kâfi değil midir ? Seni (Ey Peygamber!) Allah’tan başkasıyla korkutmaya çalışıyorlar. Allah, kimi sapıklığı içinde bırakırsa, onu doğru yola ileten yoktur. |
Cemal Külünkoğlu |
Allah, kuluna yetmez mi? (Resulüm!) Seni O`ndan başkaları ile (kulluk yaptıkları hayali ilahlarla) korkutuyorlar! Allah kimi (kötü niyetinden dolayı) sapıklıkta bırakırsa artık onu yola getiren bulunmaz. |
Diyanet İşleri |
Allah, kuluna yetmez mi? Seni O’ndan (Allah’tan) başkalarıyla korkutmaya çalışıyorlar. Allah, kimi saptırırsa artık onun için bir yol gösterici yoktur. |
Diyanet Vakfı |
Allah kuluna kâfi değil midir? Seni O’ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah, kimi saptırırsa artık onun yolunu doğrultacak biri yoktur. |
Edip Yüksel |
ALLAH kuluna yetmez mi? Seni O’ndan başkalarıyla korkutuyorlar. ALLAH kimi saptırırsa ona bir yol gösteren bulunmaz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Allah, kuluna kâfi değil midir? Durmuşlar da seni O’ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Her kimi ki Allah şaşırtırsa, artık ona hidayet edecek yoktur. |
Fizil-al il Kuran |
Allah, kuluna yetmez mi? Seni O’ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah kimi saptırırsa onu artık doğru yola ileten olmaz. |
Gültekin Onan |
Tanrı, kuluna yeterli değil mi? Seni O’ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Tanrı, kimi saptırırsa, artık onun için bir yol gösterici yoktur. |
Harun Yıldırım |
Allah kuluna kâfi değil midir? Seni O’ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah, kimi saptırırsa artık onun yolunu doğrultacak biri yoktur. |
Hasan Basri Çantay |
Allah, kuluna kâfi değil mi? Seni (Habîbim) Ondan başkalarıyle korkutuyorlar. Allah kimi sapdırırsa onun yolunu bir doğrultucu yokdur. |
Hayrat Neşriyat |
Allah kuluna kâfî değil midir? Bir de seni O`ndan başkalarıyla korkutuyorlar.Hâlbuki Allah, kimi (isyânındaki inadından dolayı) dalâlete atarsa, artık onu hidâyete erdirecek hiçbir kimse yoktur. |
İbn-i Kesir |
Allah, kuluna kafi değil mi? Seni O’ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah, kimi saptırırsa; onu hidayete erdirecek yoktur. |
İlyas Yorulmaz |
Allah kuluna yetmiyor mu? Seni, Allah dan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah’ın sapıklıkta bıraktığı bir kimse için, ona doğru yolu gösterebilecek hiçbir kimse yoktur. |
İskender Ali Mihr |
Allah kuluna kâfi değil mi? Ve seni, O’ndan (Allah’tan) başkaları ile (başka ilâhlarla, putlarla) korkutuyorlar. Allah kimi dalâlette bırakırsa, o zaman onun için bir hidayetçi (mehdi) yoktur. |
Kadri Çelik |
Allah, kuluna kâfi değil mi? Seni O’ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah kimi saptırırsa, artık onun için bir yol gösterici yoktur. |
Muhammed Esed |
Allah kuluna kafi değil mi? Ama seni, O’ndan başka (kulluk yaptıkları hayali ilah)ları ile korkutuyorlar! Allah kimi saptırırsa artık onu yola getiren bulunmaz, |
Mustafa İslamoğlu |
Hiç Allah kuluna yetmez mi ki, onlar seni O`ndan başkalarıyla korkutuyorlar? Ve Allah kimi yoldan saptırırsa, artık onu doğru yola getiren olmaz; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Allah kuluna kâfi değil midir? Ve seni O’nun gayrı olanlar ile korkutuyorlar. Ve Allah kimi dalâlete düşürürse artık onun için hidâyet rehberi yoktur. |
Ömer Öngüt |
Allah kuluna kâfi değil mi? Seni O’ndan başkaları ile korkutuyorlar. Allah kimi dalâlette bırakırsa ona hidayet edecek yoktur. |
Sadık Türkmen |
Allah kuluna kâfi/yeterli değil mi? Seni, O’ndan başkalarıyla korkutuyorlar! Allah kimi (yanlış hayat tarzını seçenleri) sapıklığında bırakırsa, artık onun için doğru yola getiren yoktur. |
Seyyid Kutub |
Allah, kuluna yetmez mi? Seni O’ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah kimi saptırırsa onu artık doğru yola ileten olmaz. |
Suat Yıldırım |
Allah kuluna kafi değil midir? Kalkmışlar da seni O’nun dışında birtakım başka şeylerle korkutmaya çalışıyorlar. Allah kimi şaşırtırsa artık onu yola getiren olamaz. |
Süleyman Ateş |
Allâh kuluna kâfi değil mi? Seni O’ndan başkalarıyle korkutuyorlar. Allâh kimi şaşırtırsa artık onu yola getiren olmaz. |
Şaban Piriş |
Allah kuluna yetmez mi? Onlar seni Allah’tan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah kimi dalalette bırakırsa, ona yol gösterecek kimse yoktur. |
Tefhim-ul Kur'an |
Allah, kuluna kâfi değil mi? Seni O’ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah, kimi saptırırsa, artık onun için bir yol gösterici yoktur. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Allah, kuluna Kafi değil mi, yetmiyor mu? Seni O’ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah kimi saptırırsa artık ona kılavuzluk edecek yoktur. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Is not Allah enough for his Servant? But they try to frighten thee with other (gods) besides Him! for such as Allah leaves to stray, there can be no guide. |
أَلَيْسَ eleyse |
değil mi? | ل ي س |
اللَّهُ llahu |
Allah | |
بِكَافٍ bikāfin |
kâfi | ك ف ي |
عَبْدَهُ ǎbdehu |
kuluna | ع ب د |
وَيُخَوِّفُونَكَ ve yuḣavvifūneke |
ve seni korkutuyorlar | خ و ف |
بِالَّذِينَ bielleƶīne |
kinselerle | |
مِنْ min |
||
دُونِهِ dūnihi |
O’ndan başka | د و ن |
وَمَنْ ve men |
ve kimi | |
يُضْلِلِ yuDlili |
şaşırtırsa | ض ل ل |
اللَّهُ llahu |
Allah | |
فَمَا femā |
artık olmaz | |
لَهُ lehu |
onu | |
مِنْ min |
hiçbir | |
هَادٍ hādin |
yola getiren | ه د ي |