اللَّهُ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ وَكِيلٌ
Allahü haliku külli şey’iv ve hüve ala külli şey’iv vekıl
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Allah, her şeyi yaratandır ve o, her şeyi korur. |
Abdullah Parlıyan |
Allah herşeyin yaratıcısıdır ve herşeyin koruyucusu ve yöneticisidir. |
Adem Uğur |
Allah her şeyin yaratıcısıdır. O, her şeye vekîldir. |
Ahmed Hulusi |
Allâh her şeyin Hâlıkı’dır... "HÛ" her şey üzerine Vekiyl’dir. |
Ahmet Varol |
Allah her şeyin yaratıcısıdır ve O, her şeye vekildir. |
Ali Bulaç |
Allah, herşeyin Yaratıcısı’dır. O, herşey üzerinde vekildir. |
Ali Fikri Yavuz |
Allah her şeyi yaratandır ve O, her şeye vekildir. (Her şey O’nun tasarrufunda ve muhafazasındadır). |
Bayraktar Bayraklı |
Allah, her şeyin yaratıcısıdır ve her şeye vekildir. |
Bekir Sadak |
Allah her seyin yaratanidir. O her seye Vekil’dir. |
Celal Yıldırım |
Allah her şeyin yaratanıdır. O, her şey üzerinde vekildir. |
Cemal Külünkoğlu |
Allah her şeyin yaratıcısıdır ve her şeye kefildir (her şey O`nun tasarrufunda ve muhafazasındadır). |
Diyanet İşleri |
Allah, her şeyin yaratıcısıdır. O, her şeye vekildir. |
Diyanet Vakfı |
Allah her şeyin yaratıcısıdır. O, her şeye vekîldir. |
Edip Yüksel |
ALLAH her şeyin Yaratıcısıdır. O, her şeyi kontrol eder. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Allah, her şeyin yaratıcısıdır. Her şey üzerine vekil de O’dur. |
Fizil-al il Kuran |
Allah her şeyin yaratıcısıdır. O, her şeyin yöneticisidir. |
Gültekin Onan |
Tanrı, her şeyin yaratıcısıdır. O, her şey üzerinde vekildir. |
Harun Yıldırım |
Allah her şeyin yaratıcısıdır. O, her şeye vekîldir. |
Hasan Basri Çantay |
Allah hem herşey’i yaratandır, hem her şey’in üstünde nigehban O. |
Hayrat Neşriyat |
Allah herşeyin yaratıcısıdır ve O, herşeye vekîldir. |
İbn-i Kesir |
Allah; her şeyin yaratanıdır ve O; her şeye vekildir. |
İlyas Yorulmaz |
Allah her şeyin yaratıcısıdır ve her şeyin sorumluluğu onun üzerinedir. |
İskender Ali Mihr |
Allah, herşeyin Yaratıcısı’dır ve O, herşeye vekildir. |
Kadri Çelik |
Allah her şeyin yaratıcısıdır. O, her şey üzerinde vekildir. |
Muhammed Esed |
Allah her şeyin yaratıcısıdır ve yalnız O’dur her şeyin yönünü ve sonucunu belirleme gücüne Sahip olan. |
Mustafa İslamoğlu |
Allah her şeyi yaratandır ve O her şeyin üzerindeki tek otoritedir; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Allah her şeyin yaratıcısıdır ve O herşey üzerine vekildir. |
Ömer Öngüt |
Allah her şeyin yaratıcısıdır ve O her şeye vekildir. |
Sadık Türkmen |
Allah herşeyin/varlığın yaratıcısıdır. O, herşey/varlık üzerine vekildir/hak/tasarruf sahibidir. |
Seyyid Kutub |
Allah her şeyin yaratıcısıdır. O, her şeyin yöneticisidir. |
Suat Yıldırım |
Her şeyi yaratan Allah’tır. Her şey O’nun tasarruf ve yönetimindedir. |
Süleyman Ateş |
Allâh her şeyin yaratıcısıdır, O, her şeyin yöneticisidir. |
Şaban Piriş |
Allah, herşeyin yaratıcısıdır ve O her şeyin gözeticisidir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Allah, her şeyin yaratıcısıdır. O, her şey üzerinde vekildir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Allah Haalik’tir, herşeyin yaratıcısıdır. Herşey üzerine vekil olan da O’dur. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Allah is the Creator of all things, and He is the Guardian and Disposer of all affairs. |