وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَا عَمِلَتْ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَا يَفْعَلُونَ
Ve vüffiyet küllü nefsim ma amilet ve hüve a’lemü bima yef’alun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve herkese, ne yaptıysa karşılığı, ödenmiştir ve o, ne yaptıklarını daha iyi bilir. |
Abdullah Parlıyan |
Çünkü herkes yapmış olduğu iyi veya kötü herşeyin karşılığını, tam olarak bulacaktır. Allah onların ne yaptıklarını en iyi bilendir. |
Adem Uğur |
Herkes ne yaptıysa, karşılığı tastamam verilir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir. |
Ahmed Hulusi |
Her nefse yaptığının karşılığı tam verilir... O, onların yapıp işlediklerini (yaptıklarının yaratanı olarak) daha iyi bilir. |
Ahmet Varol |
Her cana yaptığının karşılığı tam verilir. O, onların yaptıklarını en iyi bilendir. |
Ali Bulaç |
Her bir nefse yaptığının tam karşılığı verildi. O, onların işlediklerini daha iyi bilendir. |
Ali Fikri Yavuz |
Ve herkes ne iş yaptı ise, (karşılığı) tamamen verilmiştir. Allah onların yaptıklarını en iyi bilendir. |
Bayraktar Bayraklı |
Herkese yaptığının karşılığı eksiksiz ödenecektir. Allah, onların ne yaptıklarını en iyi bilendir. |
Bekir Sadak |
Her kisiye isledigi odenir. Esasen Allah onlarin yaptiklarini en iyi bilendir. |
Celal Yıldırım |
Herkese yaptığı amelin karşılığı noksansız ödenir. Allah, onların yaptıklarını çok daha iyi bilir. |
Cemal Külünkoğlu |
Herkese yaptığının karşılığı tam olarak verilir. O (Allah), onların yaptıklarını en iyi bilendir. |
Diyanet İşleri |
Herkese yaptığının karşılığı tam olarak verilir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir. |
Diyanet Vakfı |
Herkes ne yaptıysa, karşılığı tastamam verilir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir. |
Edip Yüksel |
Her kişiye yaptığının karşılığı tam olarak verilir. O, onların yapmış olduğu her şeyi en iyi bilendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Herkese ne amel yaptıysa karşılığı tam olarak ödenmiştir. O (Allah), onların yaptıklarını en iyi şekilde bilmektedir. |
Fizil-al il Kuran |
Herkese, yaptığının karşılığı tam verilir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir. |
Gültekin Onan |
Her bir nefse yaptığının tam karşılığı verildi. O, onların işlediklerini daha iyi bilendir. |
Harun Yıldırım |
Herkes ne yaptıysa, karşılığı tastamam verilir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir. |
Hasan Basri Çantay |
Her nefs ne yapdıksa (karşılığı) tamamen ödendi. Ne yapıyorlar idiyse (zâten) O, çok iyi bilendi. |
Hayrat Neşriyat |
Herkese yaptığı(nın karşılığı) tam olarak verilmiştir; Çünki O (Allah), (onların)yapmakta olduklarını en iyi bilendir. |
İbn-i Kesir |
Her kişiye ne yaptıysa eksiksiz ödendi. Ve Allah; onların yaptıklarını en iyi bilendir. |
İlyas Yorulmaz |
Allah insanların yaptıklarını en iyi bilen olduğu için, her nefse yapmış olduğunun karşılığı ödenecektir. |
İskender Ali Mihr |
Ve her nefse (herkese) yaptığının karşılığı ödendi. Ve O (Allah), onların yaptıklarını çok iyi bilir. |
Kadri Çelik |
Her bir nefse yaptığının tam karşılığı verilir. O, onların işlemekte olduklarını daha iyi bilendir. |
Muhammed Esed |
Çünkü herkes, yapmış olduğu (iyi veya kötü) her şeyin karşılığını tam olarak görecektir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir. |
Mustafa İslamoğlu |
Zira herkese tüm yaptıklarının karşılığı eksiksiz verilecektir nasıl olsa O onların yaptığı her şeyi bilmektedir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve her nefs, ne yapmış ise kendisine (karşılığı) ödenmiştir ve o (Hâlik-ı Hakîm) yapar olduklarını çok iyi bilendir. |
Ömer Öngüt |
Herkese yaptığının karşılığı tam olarak verilir. Çünkü Allah onların ne yaptıklarını en iyi bilendir. |
Sadık Türkmen |
Herkese, yaptığının tam karşılığı verilmiştir. O, onların ne yaptıklarını daha iyi bilir. |
Seyyid Kutub |
Herkese, yaptığının karşılığı tam verilir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir. |
Suat Yıldırım |
Herkese, yaptığının karşılığı tam tamına ödenir. Zaten Allah, onların yaptıklarını pek iyi bilmektedir. |
Süleyman Ateş |
Herkese yaptığının karşılığı tam verilmiştir. O, onların ne yaptıklarını en iyi bilendir. |
Şaban Piriş |
Herkese, çalıştığının karşılığı ödenmiştir. Onların ne yaptıklarını, en iyi bilen O’dur. |
Tefhim-ul Kur'an |
Her bir nefse yaptığının tam karşılığı verildi. O, onların işlemekte olduklarını daha iyi bilendir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Herkesin yapıp ettiğinin karşılığı tam verilir. O, onların neler yaptıklarını daha iyi bilmektedir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And to every soul will be paid in full (the fruit) of its Deeds; and (Allah) knoweth best all that they do. |