وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَا عَمِلَتْ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَا يَفْعَلُونَ

Ve vüffiyet küllü nefsim ma amilet ve hüve a’lemü bima yef’alun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve herkese, ne yaptıysa karşılığı, ödenmiştir ve o, ne yaptıklarını daha iyi bilir.

Abdullah Parlıyan

Çünkü herkes yapmış olduğu iyi veya kötü herşeyin karşılığını, tam olarak bulacaktır. Allah onların ne yaptıklarını en iyi bilendir.

Adem Uğur

Herkes ne yaptıysa, karşılığı tastamam verilir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir.

Ahmed Hulusi

Her nefse yaptığının karşılığı tam verilir... O, onların yapıp işlediklerini (yaptıklarının yaratanı olarak) daha iyi bilir.

Ahmet Varol

Her cana yaptığının karşılığı tam verilir. O, onların yaptıklarını en iyi bilendir.

Ali Bulaç

Her bir nefse yaptığının tam karşılığı verildi. O, onların işlediklerini daha iyi bilendir.

Ali Fikri Yavuz

Ve herkes ne iş yaptı ise, (karşılığı) tamamen verilmiştir. Allah onların yaptıklarını en iyi bilendir.

Bayraktar Bayraklı

Herkese yaptığının karşılığı eksiksiz ödenecektir. Allah, onların ne yaptıklarını en iyi bilendir.

Bekir Sadak

Her kisiye isledigi odenir. Esasen Allah onlarin yaptiklarini en iyi bilendir.

Celal Yıldırım

Herkese yaptığı amelin karşılığı noksansız ödenir. Allah, onların yaptıklarını çok daha iyi bilir.

Cemal Külünkoğlu

Herkese yaptığının karşılığı tam olarak verilir. O (Allah), onların yaptıklarını en iyi bilendir.

Diyanet İşleri

Herkese yaptığının karşılığı tam olarak verilir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir.

Diyanet Vakfı

Herkes ne yaptıysa, karşılığı tastamam verilir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir.

Edip Yüksel

Her kişiye yaptığının karşılığı tam olarak verilir. O, onların yapmış olduğu her şeyi en iyi bilendir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Herkese ne amel yaptıysa karşılığı tam olarak ödenmiştir. O (Allah), onların yaptıklarını en iyi şekilde bilmektedir.

Fizil-al il Kuran

Herkese, yaptığının karşılığı tam verilir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir.

Gültekin Onan

Her bir nefse yaptığının tam karşılığı verildi. O, onların işlediklerini daha iyi bilendir.

Harun Yıldırım

Herkes ne yaptıysa, karşılığı tastamam verilir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir.

Hasan Basri Çantay

Her nefs ne yapdıksa (karşılığı) tamamen ödendi. Ne yapıyorlar idiyse (zâten) O, çok iyi bilendi.

Hayrat Neşriyat

Herkese yaptığı(nın karşılığı) tam olarak verilmiştir; Çünki O (Allah), (onların)yapmakta olduklarını en iyi bilendir.

İbn-i Kesir

Her kişiye ne yaptıysa eksiksiz ödendi. Ve Allah; onların yaptıklarını en iyi bilendir.

İlyas Yorulmaz

Allah insanların yaptıklarını en iyi bilen olduğu için, her nefse yapmış olduğunun karşılığı ödenecektir.

İskender Ali Mihr

Ve her nefse (herkese) yaptığının karşılığı ödendi. Ve O (Allah), onların yaptıklarını çok iyi bilir.

Kadri Çelik

Her bir nefse yaptığının tam karşılığı verilir. O, onların işlemekte olduklarını daha iyi bilendir.

Muhammed Esed

Çünkü herkes, yapmış olduğu (iyi veya kötü) her şeyin karşılığını tam olarak görecektir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir.

Mustafa İslamoğlu

Zira herkese tüm yaptıklarının karşılığı eksiksiz verilecektir nasıl olsa O onların yaptığı her şeyi bilmektedir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve her nefs, ne yapmış ise kendisine (karşılığı) ödenmiştir ve o (Hâlik-ı Hakîm) yapar olduklarını çok iyi bilendir.

Ömer Öngüt

Herkese yaptığının karşılığı tam olarak verilir. Çünkü Allah onların ne yaptıklarını en iyi bilendir.

Sadık Türkmen

Herkese, yaptığının tam karşılığı verilmiştir. O, onların ne yaptıklarını daha iyi bilir.

Seyyid Kutub

Herkese, yaptığının karşılığı tam verilir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir.

Suat Yıldırım

Herkese, yaptığının karşılığı tam tamına ödenir. Zaten Allah, onların yaptıklarını pek iyi bilmektedir.

Süleyman Ateş

Herkese yaptığının karşılığı tam verilmiştir. O, onların ne yaptıklarını en iyi bilendir.

Şaban Piriş

Herkese, çalıştığının karşılığı ödenmiştir. Onların ne yaptıklarını, en iyi bilen O’dur.

Tefhim-ul Kur'an

Her bir nefse yaptığının tam karşılığı verildi. O, onların işlemekte olduklarını daha iyi bilendir.

Yaşar Nuri Öztürk

Herkesin yapıp ettiğinin karşılığı tam verilir. O, onların neler yaptıklarını daha iyi bilmektedir.

Yusuf Ali (İngilizce)

And to every soul will be paid in full (the fruit) of its Deeds; and (Allah) knoweth best all that they do.

KELİME KÖKLERİ
وَوُفِّيَتْ
ve vuffiyet
ve tam verilir و ف ي
كُلُّ
kullu
her ك ل ل
نَفْسٍ
nefsin
nefse ن ف س
مَا
karşılığı
عَمِلَتْ
ǎmilet
yaptığının ع م ل
وَهُوَ
ve huve
ve O
أَعْلَمُ
eǎ’lemu
en iyi bilendir ع ل م
بِمَا
bimā
يَفْعَلُونَ
yef’ǎlūne
onların ne yaptıklarını ف ع ل