يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِنْ دُونِ الْمُؤْمِنِينَ ۚ أَتُرِيدُونَ أَنْ تَجْعَلُوا لِلَّهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَانًا مُبِينًا

Ya eyyühellezıne amenu la tettehızül kafirıne evliyae min dunil mü’minın e türıdune en tec’alu lillahi aleyküm sültanem mübına

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ey inananlar, müminleri bırakıp da kâfirleri dost edinmeyin. İster misiniz kendi aleyhinizde Allah’a apaçık bir delil veresiniz?

Abdullah Parlıyan

Ey iman edenler! Mü’minleri bırakıp, Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenleri dost edinmeyin. Bunu yaparak Allah’a, aleyhinizde apaçık bir delil mi vermek istiyorsunuz?

Adem Uğur

Ey iman edenler! Müminleri bırakıp da kâfirleri dost edinmeyin; (bunu yaparak) Allah’a, aleyhinizde apaçık bir delil mi vermek istiyorsunuz?

Ahmed Hulusi

Ey iman edenler, iman edenleri bir yana bırakıp hakikati inkâr edenleri dost edinmeyin! (Bu davranışınızla) aleyhinize güçlü bir delil mi oluşturmak istersiniz Allâh indînde!

Ahmet Varol

Ey iman edenler! Mü’minleri bırakıp kâfirleri kendinize dost edinmeyin. Kendi aleyhinize Allah’a açık bir hüccet mi vermek istiyorsunuz?

Ali Bulaç

Ey iman edenler, mü’minleri bırakıp kafirleri veliler (dostlar) edinmeyin. Kendi aleyhinizde Allah’a apaçık olan kesin bir delil vermek ister misiniz?

Ali Fikri Yavuz

Ey iman edenler! Mü’minleri bırakıp da kâfirleri dostlar edinmeyin (başlarınıza geçirmeyin.) Azabızınızı gerektiren açık bir hüccet Allah’a vermek ister misiniz?

Bayraktar Bayraklı

Ey iman edenler! Müminleri bırakıp da kâfirleri dost edinmeyiniz; suçluluğunuz konusunda Allah`ın önüne açık bir delil mi koymak istiyorsunuz?

Bekir Sadak

Ey Inananlar! Muminleri birakip kafirleri dost edinmeyin. Allah’in aleyhinize apacik bir ferman vermesini mi istersiniz?

Celal Yıldırım

Ey imân edenler! Mü’minleri bırakıp kâfirleri dost edinmeyin, (onları başınıza geçirmeyin). Yoksa Allah’a kendi aleyhinizde açık bir belge mi vermek istiyorsunuz ?

Cemal Külünkoğlu

Ey inananlar! Müminleri bırakıp da inkârcıları dost edinmeyin. (Bunu yaparak) Allah`a, aleyhinizde olacak (onlardan olduğunuzu gösterecek) apaçık bir delil mi vermek istiyorsunuz?

Diyanet İşleri

Ey iman edenler! Mü’minleri bırakıp da kâfirleri dost edinmeyin. Kendi aleyhinize Allah’a apaçık bir delil mi vermek istiyorsunuz?

Diyanet Vakfı

Ey iman edenler! Müminleri bırakıp da kâfirleri dost edinmeyin; (bunu yaparak) Allah’a, aleyhinizde apaçık bir delil mi vermek istiyorsunuz?

Edip Yüksel

Gerçeği onaylayanlar, gerçeği onaylayanları bırakıp inkârcıları dost edinmeyin. ALLAH’a, size karşı kullanacağı bir delil mi vermek istiyorsunuz!

Elmalılı Hamdi Yazır

Ey iman edenler! Müminleri bırakıp da kâfirleri dost edinmeyin. Kendi aleyhinizde Allah’a apaçık bir delil mi vermek istiyorsunuz?

Fizil-al il Kuran

Ey müminler, sakın müminleri bırakıp kafirleri dost edinmeyiniz. Yoksa Allah’a, aleyhinize işleyecek açık bir delil mi vermek istiyorsunuz?

Gültekin Onan

Ey inananlar, inançlıları bırakıp kafirleri veliler edinmeyin. Kendi aleyhinizde Tanrı’ya apaçık olan kesin bir delil vermek ister misiniz?

Harun Yıldırım

Ey iman edenler, mü’minlerden başka kafirleri veliler edinmeyin! Allah’a aleyhinize apaçık bir delil mi olsun istiyorsunuz?!

Hasan Basri Çantay

Ey îman edenler, mü’minleri bırakıb da kâfirleri dostlar edinmeyin. Kendi aleyhinizde Allaha apaçık bir hüccet vermek ister misiniz?

Hayrat Neşriyat

Ey îmân edenler! Mü`minleri bırakıp da kâfirleri dostlar edinmeyin! Kendi aleyhinizde Allah`a apaçık bir delil kılmak ister misiniz?

İbn-i Kesir

Ey iman edenler; mü’minleri bırakıp da kafirleri dost edinmeyin. Allah’ın aleyhinize apaçık bir ferman vermesini mi istersiniz?

İlyas Yorulmaz

Ey İman edenler! İnanları bırakıp, inkar edenlere sığınmayın onlardan yardım istemeyin (veli edinmeyin). Allah’ın huzurunda kendi aleyhinize apaçık bir delil mi bulmak istiyorsunuz?

İskender Ali Mihr

Ey âmenû olanlar (ölmeden önce ruhunu Allah’a ulaştırmayı dileyenler)! Mü’minlerden başkasını, kâfirleri dost edinmeyin. Kendi aleyhinize Allah’a apaçık bir delil kılmak mı istiyorsunuz?

Kadri Çelik

Ey iman edenler! Müminleri bırakıp kâfirleri veliler edinmeyin. Yoksa Allah’a, aleyhinize işleyecek açık bir delil mi vermek istiyorsunuz?

Muhammed Esed

Siz ey imana ermiş olanlar! Müminleri bırakıp hakikati inkar edenleri dost edinmeyin! Suçluluğunuz konusunda Allahın önüne açık bir kanıt mı koymak istiyorsunuz?

Mustafa İslamoğlu

Siz ey iman edenler! Mü`minleri bırakıp da kafirleri müttefik edinmeyin! Siz kendi aleyhinize, Allah`ın önüne açık bir delil mi koymak istiyorsunuz?

Ömer Nasuhi Bilmen

Ey imân etmiş olanlar! Mü’minleri bırakıp da kâfirleri dostlar edinmeyiniz. İstermisiniz ki, Allah için aleyhinize bir apaçık hüccet edinesiniz.

Ömer Öngüt

Ey iman edenler! Müminleri bırakıp da kâfirleri dost edinmeyin. Allah’ın aleyhinize apaçık ferman vermesini mi istersiniz?

Sadık Türkmen

Ey iman edenler! Müminleri bırakıp da kâfirleri dost edinmeyin. Kendi aleyhinize, Allah’a apaçık bir delil vermek mi istiyorsunuz?

Seyyid Kutub

Ey müminler, sakın müminleri bırakıp kafirleri dost edinmeyiniz. Yoksa Allah’a, aleyhinize işleyecek açık bir delil mi vermek istiyorsunuz?

Suat Yıldırım

Ey iman edenler! Müminleri bırakıp kâfirleri müttefik edinmeyin. Böyle yaparak, Allah’a, aleyhinizde kesin bir belge mi vermek istiyorsunuz? Göz göre göre, Allah’ın hışmını üzerinize çekmek mi istiyorsunuz?

Süleyman Ateş

Ey inananlar, mü’minleri bırakıp kâfirleri dost tutmayın! Allah’a, aleyhinizde olacak açık bir delil vermek mi istiyorsunuz?

Şaban Piriş

-Ey iman edenler! Müminleri bırakıp kafirleri veli edinmeyin. Allah’a aleyhinizde apaçık bir delil vermek ister misiniz?

Tefhim-ul Kur'an

Ey iman edenler, mü’minleri bırakıp kâfirleri veliler (dostlar) edinmeyin. Kendi aleyhinizde Allah’a apaçık olan kesin bir delil vermek ister misiniz?

Yaşar Nuri Öztürk

Ey iman sahipleri! Müminleri bırakıp da küfre sapanları dostlar edinmeyin. Kendi aleyhinize Allah’a açık bir kanıt mı vermek istiyorsunuz?

Yusuf Ali (İngilizce)

O ye who believe! Take not for friends unbelievers rather than believers Do ye wish to offer Allah an open proof against yourselves?

KELİME KÖKLERİ
يَا أَيُّهَا
yā eyyuhā
ey
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
امَنُوا
āmenū
inanan(lar) ا م ن
لَا
تَتَّخِذُوا
tetteḣiƶū
edinmeyin ا خ ذ
الْكَافِرِينَ
l-kāfirīne
kafirleri ك ف ر
أَوْلِيَاءَ
evliyā'e
dost و ل ي
مِنْ
min
دُونِ
dūni
bırakıp د و ن
الْمُؤْمِنِينَ
l-mu'minīne
mü’minleri ا م ن
أَتُرِيدُونَ
eturīdūne
mi istiyorsunuz? ر و د
أَنْ
en
تَجْعَلُوا
tec’ǎlū
vermek ج ع ل
لِلَّهِ
lillahi
Allah’a
عَلَيْكُمْ
ǎleykum
aleyhinizde olacak
سُلْطَانًا
sulTānen
bir delil س ل ط
مُبِينًا
mubīnen
apaçık ب ي ن