هُوَ الَّذِي يُرِيكُمْ آيَاتِهِ وَيُنَزِّلُ لَكُمْ مِنَ السَّمَاءِ رِزْقًا ۚ وَمَا يَتَذَكَّرُ إِلَّا مَنْ يُنِيبُ
Hüvellezı yürıküm ayatihı ve yünezzilü leküm mines semai rizka ve ma yetezekkeru illa mey yünıb
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Öyle bir mâbuttur ki delillerini göstermededir size ve rızıklandırmak için gökten yağmur yağdırmadadır size ve ona dönen kişiden başkası ibret ve öğüt almaz bundan. |
Abdullah Parlıyan |
O Allah ki, size apaçık alametlerini ve delillerini gösteriyor ve size gökten rızıklar indiriyor. Ama ancak O’na yönelip gönül verenlerden başkası, bundan bir ders çıkarmaz. |
Adem Uğur |
Size âyetlerini gösteren, sizin için gökten rızık indiren O’dur. Allah’a yönelenden başkası ibret almaz. |
Ahmed Hulusi |
"HÛ" ki, işaretlerini size gösteriyor ve semâdan (bilincinize) sizin için bir rızık (hakikatine dair ilim) indiriyor... (Bunun ne demek olduğunu hakikatine) yönelenden başkası hatırlayıp üzerinde derin düşünemez! |
Ahmet Varol |
O, size ayetlerini gösteriyor ve sizin için gökten rızık indiriyor. (Allah’a) yönelenden başkası öğüt almaz. |
Ali Bulaç |
O, size ayetlerini gösteriyor ve sizin için gökten rızık indiriyor. İçten (Allah’a) yönelenden başkası öğüt alıp-düşünmez. |
Ali Fikri Yavuz |
O’dur ki, size (kudret ve azametine delâlet eden) alâmetlerini gösteriyor, sizin için gökten bir rızık (sebebi olan yağmur) indiriyor. Fakat ancak küfürden dönen (Allah’ın alâmetlerinden ibret alır ve gerçeği) anlar. |
Bayraktar Bayraklı |
Âyetlerini size gösteren ve gökten size rızık indiren O`dur. Ancak O`na yönelenler öğüt alır. |
Bekir Sadak |
Size mucizelerini gosteren, size gokten rizik indiren O’dur. Allah’a yonelenden baskasi ibret almaz. |
Celal Yıldırım |
O Allah ki, size açık belgelerini, mu’cize ve delillerini gösterir; üzerinize gökten rızık indirirdi. Ancak O’na yönelip gönül verenler öğüt ve ibret alırlar. |
Cemal Külünkoğlu |
O (Allah), (varlığına ve büyüklüğüne delalet eden) âyetlerini size gösteriyor ve sizin için gökten rızık indiriyor. (Bunlardan) ancak O`na yönelen düşünüp ibret alır. |
Diyanet İşleri |
O, size âyetlerini gösteren, sizin için gökten bir rızık indirendir. Ancak O’na yönelen, düşünüp ibret alır. |
Diyanet Vakfı |
Size âyetlerini gösteren, sizin için gökten rızık indiren O’dur. Allah’a yönelenden başkası ibret almaz. |
Edip Yüksel |
O ki size ayetlerini (kanıtlarını ve işaretlerini) göstermekte ve sizin için gökten bir rızık indirmektedir. Tümüyle yönelip teslim olandan başkası ibret almaz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Size âyetlerini gösteren, sizin için gökten bir rızık indiren O’dur. Fakat onları ancak gönül verip düşünenler anlar. |
Fizil-al il Kuran |
Size mucizelerini gösteren, size gökten rızık indiren O’dur. Allah’a yönelenden başkası ibret almaz. |
Gültekin Onan |
O size ayetlerini gösteriyor ve sizin için gökten rızık indiriyor; içten (Tanrı’ya) yönelenden başkası öğüt alıp düşünmez. |
Harun Yıldırım |
Size âyetlerini gösteren, sizin için gökten rızık indiren O’dur. Allah’a yönelenden başkası ibret almaz. |
Hasan Basri Çantay |
Ki O, âyetlerini size göstermekde, sizin için gökden rızık indirmekde olandır. (Şirkden tevbe ile îmâna) dönecek kimseden başkası (âyâtı Hakdan) ibret almaz. |
Hayrat Neşriyat |
O (Allah), size delillerini gösteren ve gökten size bir rızık indirendir. Fakat (O`na)yönelen kimseden başkası ibret almaz. |
İbn-i Kesir |
Size ayetlerini gösteren ve sizin için gökten rızık indiren O’dur. O’na yönelenden başkası ibret almaz. |
İlyas Yorulmaz |
O Allah, size pek çok işaretler (ayetler) gösteren ve gökten sizin için rızık indirendir. Bunları ancak, samimi olarak Allah’a yönelen düşünebilir. |
İskender Ali Mihr |
O (Allah)tır ki, âyetlerini size gösterir ve sizin için gökten rızık indirir. Bunu münib olandan (Allah’a yönelenden) başkası tezekkür etmez (edemez). |
Kadri Çelik |
O, size ayetlerini göstermekte ve sizin için gökten rızık indirmektedir. İçten (Allah’a) yönelenden başkası hatırlayıp kendine gelemez. |
Muhammed Esed |
Size (her türlü) işaretlerini gösteren, sizin için gökten rızık indiren O’dur. Ama Allah’a yönelmiş olanlardan başkası (bundan) bir ders çıkarmaz. |
Mustafa İslamoğlu |
O`dur size (varlık) delillerini gösteren ve size semadan rızık indiren Yönünü O`na çevirenlerden başkası bundan ders almaz. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
O, o (Hâlık-ı Azîm)dir ki size âyetlerini gösteriyor ve sizin için gökten bir rızk indiriyor. (Bu âyetleri Hakk’a) Rücu edenlerden başkası anıp düşünemez. |
Ömer Öngüt |
O Allah ki, size âyetlerini gösteriyor ve sizin için gökten rızık indiriyor. Fakat O’na yönelmiş olanlardan başkası ibret almaz. |
Sadık Türkmen |
O, size ayetlerini gösteriyor, gökyüzünden sizin için bir rızık (yağmur) indiriyor. Oysa, O’na yönelen kimseden başkası düşünmüyor! |
Seyyid Kutub |
Size mucizelerini gösteren, size gökten rızık indiren O’dur. Allah’a yönelenden başkası ibret almaz. |
Suat Yıldırım |
Size kudret ve hikmetine dair delillerini gösteren, gökten size rızık indiren O’dur. Fakat ancak gönülden Allah’a dönen kimse düşünüp ibret alır. |
Süleyman Ateş |
O’dur ki, size âyetlerini gösteriyor ve sizin için gökten rızık indiriyor, (rızkın sebebi olan yağmur, güneş ve hava veriyor). Ancak (O’na) yönelen öğüt alır. |
Şaban Piriş |
Size belgelerini göstermek için gökten size rızık indiren O’dur. Ama hakka yönelenden başkası düşünmez. |
Tefhim-ul Kur'an |
O, size ayetlerini göstermekte ve sizin için gökten rızık indirmektedir. İçten (Allah’a) yönelip dönenden başkası öğüt alıp düşünmez. |
Yaşar Nuri Öztürk |
O odur ki size ayetlerini gösteriyor ve sizin için gökten bir rızık indiriyor. O’na yönelenden başkası öğüt alamaz. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
He it is Who showeth you his Signs, and sendeth down sustenance for you from the sky but only those receive admonition who turn (to Allah). |
هُوَ huve |
O’dur | |
الَّذِي lleƶī |
ki | |
يُرِيكُمْ yurīkum |
size gösteriyor | ر ا ي |
ايَاتِهِ āyātihi |
ayetlerini | ا ي ي |
وَيُنَزِّلُ ve yunezzilu |
ve indiriyor | ن ز ل |
لَكُمْ lekum |
sizin için | |
مِنَ mine |
-ten | |
السَّمَاءِ s-semāi |
gök- | س م و |
رِزْقًا rizḳan |
rızık | ر ز ق |
وَمَا vemā |
ve | |
يَتَذَكَّرُ yeteƶekkeru |
öğüt almaz | ذ ك ر |
إِلَّا illā |
başkası | |
مَنْ men |
kimseden | |
يُنِيبُ yunību |
(O’na) yönelen | ن و ب |