أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي آيَاتِ اللَّهِ أَنَّىٰ يُصْرَفُونَ
E lem tera ilellezıne yücadilune fı ayatillah enna yusrafun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Görmedin mi Allah’ın delilleri hakkında çekişmeye girişenleri, nereye gitmedeler, neye kapılmadalar? |
Abdullah Parlıyan |
Ey peygamber! Allah’ın ayetleri hakkında mücadele edenlerin, hakkı tanımaktan nasıl yüz çevirdiklerini görmüyor musun? |
Adem Uğur |
Allah’ın âyetleri hakkında tartışanlara bakmadın mı? Nasıl döndürülüyorlar (onu tasdike yanaşmıyorlar)! |
Ahmed Hulusi |
Allâh’ın işaretlerinde mücadele eden kimseleri görmedin mi? Nasıl da (Hak’tan) döndürülüyorlar? |
Ahmet Varol |
Allah’ın ayetleri hakkında mücadele edenleri görmedin mi? Nasıl da döndürülüyorlar? |
Ali Bulaç |
Allah’ın ayetleri hakkında mücadele edenleri görmüyor musun; nasıl da döndürülüyorlar? |
Ali Fikri Yavuz |
(Ey Rasûlüm), Allah’ın âyetleri hakkında mücadele edenlere bakmaz mısın, (hak dinden) nasıl çevriliyorlar? |
Bayraktar Bayraklı |
Allah`ın âyetleri hakkında tartışanların nasıl saptırıldıklarını görmez misin? |
Bekir Sadak |
Allah’in ayetleri uzerinde tartisanlari gormez misin? Nasil da donduruluyorlar? |
Celal Yıldırım |
Allah’ın âyetleri hakkında tartışıp iddialaşanları görmedin mi ? Nasıl da (Hakk’tan) döndürülüyorlar! |
Cemal Külünkoğlu |
Allah`ın ayetleri hakkında mücadele edenleri görmüyor musun? Nasıl oluyor da haktan vazgeçiriliyorlar? |
Diyanet İşleri |
Allah’ın âyetleri hakkında tartışanları görmedin mi? Nasıl da döndürülüyorlar? |
Diyanet Vakfı |
Allah’ın âyetleri hakkında tartışanlara bakmadın mı? Nasıl döndürülüyorlar (onu tasdike yanaşmıyorlar)! |
Edip Yüksel |
ALLAH’ın ayet ve mucizelerine karşı mücadele edenlerin nasıl da çevrildiklerini görmez misin? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Bakmaz mısın şimdi Allah’ın âyetleri hakkında mücadeleye kalkanlara! (Haktan) nasıl döndürülüyorlar? |
Fizil-al il Kuran |
Allah’ın ayetleri hakkında tartışanların nasıl Hak’tan çevrildiklerini görmedin mi? |
Gültekin Onan |
Tanrı’nın ayetleri hakkında mücadele edenleri görmüyor musun; nasıl da döndürülüyorlar? |
Harun Yıldırım |
Allah’ın âyetleri hakkında tartışanlara bakmadın mı? Nasıl döndürülüyorlar! |
Hasan Basri Çantay |
(Habîbim) Allahın âyetleri hakkında çekişenlere bakmadın mı, nasıl (onları tasdıykden) döndürülüyorlar? |
Hayrat Neşriyat |
Allah`ın âyetleri hakkında mücâdele edenleri görmedin mi? (Haktan) nasıl döndürülüyorlar? |
İbn-i Kesir |
Allah’ın ayetleri üzerinde tartışanları görmez misin? Nasıl da döndürülüyorlar. |
İlyas Yorulmaz |
Allah’ın ayetleri hakkında mücadele edenleri görmez misin? (Allah’ın ayetlerinden) Nasıl da uzaklaştırılıyorlar? |
İskender Ali Mihr |
Allah’ın âyetleri hakkında mücâdele edenleri görmedin mi? Onlar nasıl döndürülüyorlar. |
Kadri Çelik |
Allah’ın ayetleri hakkında mücadele etmekte olanların nasıl da döndürüldüklerini görmüyor musun? |
Muhammed Esed |
Görmez misin, Allah’ın mesajlarını sorgulayanlar hakikati nasıl da görmezden geliyorlar? |
Mustafa İslamoğlu |
Baksana Allah`ın ayetleri hakkında ileri geri konuşan şu tiplere (tasavvurları) kendilerini hakikatten nasıl da uzaklaştırıyor. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Bakmadın mı o kimselere ki, Allah’ın âyetlerinde mücadelede bulunurlar. Nasıl döndürülüyorlar? |
Ömer Öngüt |
Allah’ın âyetleri üzerinde tartışanları görmez misin? Nasıl da döndürülüyorlar? |
Sadık Türkmen |
Allah’ın ayetleri hakkında çekişen kimseleri görmedin mi? Onlar nasıl da gerçekleri görmezden geliyorlar. |
Seyyid Kutub |
Allah’ın ayetleri hakkında tartışanların nasıl Hak’tan çevrildiklerini görmedin mi? |
Suat Yıldırım |
Baksanıza Allah’ın âyetleri hakkında tartışanlara, ileri geri konuşanlara! Nasıl oluyor da haktan vazgeçiriliyorlar? |
Süleyman Ateş |
Baksana, Allâh’ın âyetleri hakkında tartışanlar, nasıl (Hak’tan) çevriliyorlar? |
Şaban Piriş |
Allah’ın ayetleri hakkında tartışanları görmedin mi? Nasıl da aldatılıyorlar! |
Tefhim-ul Kur'an |
Allah’ın ayetleri hakkında mücadele etmekte olanları görmüyor musun; onlar nasıl da döndürülüyorlar? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bakmadın mı Allah’ın ayetleri hakkında tartışanlara, nasıl döndürülüyorlar! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Seest thou not those that dispute concerning the Signs of Allah? How are they turned away (from Reality)?- |