الَّذِينَ كَذَّبُوا بِالْكِتَابِ وَبِمَا أَرْسَلْنَا بِهِ رُسُلَنَا ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ

Ellezıne kezzebu bil kitabi ve bima erselna bihı rusülena fe sevfe ya’lemun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar, öyle kişilerdir ki kitabı ve peygamberlerimizle gönderdiğimiz şeyleri yalanlamışlardır, yakında bilip anlayacaklar.

Abdullah Parlıyan

Onlar öyle kişilerdir ki, kitabı ve peygamberimizle gönderdiğimiz şeyleri yalanlamışlardır. Ama yakında bilip anlayacaklardır.

Adem Uğur

Onlar, Kitab’ı ve peygamberlerimize gönderdiklerimizi yalanlayanlardır. Onlar yakında (gerçeği) anlayacaklar!

Ahmed Hulusi

Onlar ki hakikatlerinin BİLGİsini ve Rasûllerimiz olarak irsâl ettiklerimizi yalanladılar! Yakında bilecekler!

Ahmet Varol

Ki onlar, Kitab’ı ve peygamberlerimizle gönderdiklerimizi yalanladılar. Yakında bilecekler.

Ali Bulaç

Ki onlar, Kitab’ı ve elçilerimizle gönderdiğimiz şeyleri yalanladılar. Artık yakında bileceklerdir.

Ali Fikri Yavuz

Kur’an’ı ve peygamberlerimizle gönderdiğimiz diğer kitapları inkâr edenler, (yakında, kıyamette kendilerine ne yapılacağını) bilecekler.

Bayraktar Bayraklı

Onlar bu kitabı ve peygamberlerimize gönderdiklerimizi yalanlayanlardır. İleride anlayacaklardır.

Bekir Sadak

Kitap’i ve peygamberlerimize gonderdiklerimizi yalanlayanlar elbette bileceklerdir.

Celal Yıldırım

Onlar ki Kitab’ı ve Kitapla Peygamberimize gönderdiğimizi yalanladılar, ileride (bunun onları nasıl bir sonuca götüreceğini) bileceklerdir.

Cemal Külünkoğlu

Kitabı (Kur`an`ı) ve peygamberlerimizle gönderdiklerimizi yalanlayanlar, (yaptıklarının yanlış olduğunu) yakında bilecekler!

Diyanet İşleri

Onlar, kitabı (Kur’an’ı) ve elçilerimize gönderdiklerimizi yalanlayanlardır. Onlar bilecekler.

Diyanet Vakfı

Onlar, Kitab’ı ve peygamberlerimize gönderdiklerimizi yalanlayanlardır. Onlar yakında (gerçeği) anlayacaklar!

Edip Yüksel

Onlar, kitabı ve elçilerimiz yoluyla gönderdiğimiz mesajı yalanladılar. İleride bilecekler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kitaba ve Resullerimizi gönderdiğimiz şeylere yalan diyenler, artık ilerde bilecekler.

Fizil-al il Kuran

O, Kitab’ı duyurulması için elçilerimize gönderdiğimiz şeyleri yalanlayanlar, yakında bileceklerdir.

Gültekin Onan

Ki onlar, Kitabı ve elçilerimizle gönderdiğimiz şeyleri yalanladılar. Artık yakında bileceklerdir.

Harun Yıldırım

Onlar, Kitab’ı ve peygamberlerimize gönderdiklerimizi yalanlayanlardır. Onlar yakında (gerçeği) anlayacaklar!

Hasan Basri Çantay

Onlar, kitabı ve peygamberlerimizle gönderdiğimiz şeyleri tekzîb edenlerdir. Artık bilecekler,

Hayrat Neşriyat

Kitâb`ı (Kur`ân`ı) ve peygamberlerimizle gönderdiğimiz şeyleri yalanlayanlar, (neyi yalanlamakta olduklarını) artık ileride bileceklerdir.

İbn-i Kesir

Onlar; kitabı ve peygamberlerimizle gönderdiklerimizi yalanlayanlardır. Yakında bilecekler.

İlyas Yorulmaz

Kitabı ve onunla birlikte gönderdiğimiz elçileri yalanlayanlar, sonra onların gerçek olduğunu bilecekler.

İskender Ali Mihr

Onlar, Kitabı ve resûllerimizle gönderdiğimiz şeyleri yalanladılar. Fakat yakında bilecekler (öğrenecekler).

Kadri Çelik

Kitabı ve peygamberlerimizi kendisiyle gönderdiğimiz şeyleri yalanlayanlar, artık yakında bileceklerdir.

Muhammed Esed

(Şunlar,) bu ilahi kelamı ve (aynı şekilde, geçmişteki) elçilerimizle göndermiş olduğumuz bütün (mesajları) yalanlayanlar? Ama onlar zamanı gelince (ne kadar kör olduklarını) göreceklerdir, (Hesap Günü bunu görecekler),

Mustafa İslamoğlu

Onlar, bu ilahi kelamı ve elçilerimize daha önce gönderdiğimiz mesajları yalanlayan tipler; fakat bu gibiler zamanı gelince (gerçeği) öğrenecekler.

Ömer Nasuhi Bilmen

O kimseler ki, kitabı ile kendisiyle peygamberlerimizi göndermiş olduğumuz şeyi tekzîp ettiler, artık yakında bileceklerdir.

Ömer Öngüt

Onlar Kitab’ı (Kur’an’ı) ve peygamberlerimizle gönderdiklerimizi yalanlayanlardır. Pek yakında bilecekler!

Sadık Türkmen

Kitabı ve elçilerimizle gönderdiğimizi yalanlayanlar, yakında bilecekler.

Seyyid Kutub

O, Kitab’ı duyurulması için elçilerimize gönderdiğimiz şeyleri yalanlayanlar, yakında bileceklerdir.

Suat Yıldırım

Kitabı ve elçilerimizle gönderdiğimiz buyrukları yalan sayanlar, suçlarının neticesini yakında öğreneceklerdir.

Süleyman Ateş

O, Kitabı ve elçilerimizi gönderdiğimiz mesajı yalanlayanlar, yakında bileceklerdir!

Şaban Piriş

Kitabı ve elçilerimizle gönderdiklerimizi yalanlayanlar, ileride bileceklerdir...

Tefhim-ul Kur'an

Ki onlar, Kitabı ve peygamberlerimizle gönderdiğimiz şeyleri yalanladılar. Artık yakında bileceklerdir.

Yaşar Nuri Öztürk

Kitap’ı ve resullerimiz aracılığıyla gönderdiğimizi yalayanlayanlar, yakında bilecekler!

Yusuf Ali (İngilizce)

Those who reject the Book and the (revelations) with which We sent our messengers but soon shall they know,-

KELİME KÖKLERİ
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
كَذَّبُوا
keƶƶebū
yalanlayan(lar) ك ذ ب
بِالْكِتَابِ
bil-kitābi
Kitabı ك ت ب
وَبِمَا
ve bimā
ve şeyi
أَرْسَلْنَا
erselnā
gönderdiğimiz ر س ل
بِهِ
bihi
onunla
رُسُلَنَا
rusulenā
elçilerimizi ر س ل
فَسَوْفَ
fesevfe
fakat yakında
يَعْلَمُونَ
yeǎ’lemūne
bileceklerdir ع ل م