الَّذِينَ كَذَّبُوا بِالْكِتَابِ وَبِمَا أَرْسَلْنَا بِهِ رُسُلَنَا ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Ellezıne kezzebu bil kitabi ve bima erselna bihı rusülena fe sevfe ya’lemun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Onlar, öyle kişilerdir ki kitabı ve peygamberlerimizle gönderdiğimiz şeyleri yalanlamışlardır, yakında bilip anlayacaklar. |
Abdullah Parlıyan |
Onlar öyle kişilerdir ki, kitabı ve peygamberimizle gönderdiğimiz şeyleri yalanlamışlardır. Ama yakında bilip anlayacaklardır. |
Adem Uğur |
Onlar, Kitab’ı ve peygamberlerimize gönderdiklerimizi yalanlayanlardır. Onlar yakında (gerçeği) anlayacaklar! |
Ahmed Hulusi |
Onlar ki hakikatlerinin BİLGİsini ve Rasûllerimiz olarak irsâl ettiklerimizi yalanladılar! Yakında bilecekler! |
Ahmet Varol |
Ki onlar, Kitab’ı ve peygamberlerimizle gönderdiklerimizi yalanladılar. Yakında bilecekler. |
Ali Bulaç |
Ki onlar, Kitab’ı ve elçilerimizle gönderdiğimiz şeyleri yalanladılar. Artık yakında bileceklerdir. |
Ali Fikri Yavuz |
Kur’an’ı ve peygamberlerimizle gönderdiğimiz diğer kitapları inkâr edenler, (yakında, kıyamette kendilerine ne yapılacağını) bilecekler. |
Bayraktar Bayraklı |
Onlar bu kitabı ve peygamberlerimize gönderdiklerimizi yalanlayanlardır. İleride anlayacaklardır. |
Bekir Sadak |
Kitap’i ve peygamberlerimize gonderdiklerimizi yalanlayanlar elbette bileceklerdir. |
Celal Yıldırım |
Onlar ki Kitab’ı ve Kitapla Peygamberimize gönderdiğimizi yalanladılar, ileride (bunun onları nasıl bir sonuca götüreceğini) bileceklerdir. |
Cemal Külünkoğlu |
Kitabı (Kur`an`ı) ve peygamberlerimizle gönderdiklerimizi yalanlayanlar, (yaptıklarının yanlış olduğunu) yakında bilecekler! |
Diyanet İşleri |
Onlar, kitabı (Kur’an’ı) ve elçilerimize gönderdiklerimizi yalanlayanlardır. Onlar bilecekler. |
Diyanet Vakfı |
Onlar, Kitab’ı ve peygamberlerimize gönderdiklerimizi yalanlayanlardır. Onlar yakında (gerçeği) anlayacaklar! |
Edip Yüksel |
Onlar, kitabı ve elçilerimiz yoluyla gönderdiğimiz mesajı yalanladılar. İleride bilecekler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Kitaba ve Resullerimizi gönderdiğimiz şeylere yalan diyenler, artık ilerde bilecekler. |
Fizil-al il Kuran |
O, Kitab’ı duyurulması için elçilerimize gönderdiğimiz şeyleri yalanlayanlar, yakında bileceklerdir. |
Gültekin Onan |
Ki onlar, Kitabı ve elçilerimizle gönderdiğimiz şeyleri yalanladılar. Artık yakında bileceklerdir. |
Harun Yıldırım |
Onlar, Kitab’ı ve peygamberlerimize gönderdiklerimizi yalanlayanlardır. Onlar yakında (gerçeği) anlayacaklar! |
Hasan Basri Çantay |
Onlar, kitabı ve peygamberlerimizle gönderdiğimiz şeyleri tekzîb edenlerdir. Artık bilecekler, |
Hayrat Neşriyat |
Kitâb`ı (Kur`ân`ı) ve peygamberlerimizle gönderdiğimiz şeyleri yalanlayanlar, (neyi yalanlamakta olduklarını) artık ileride bileceklerdir. |
İbn-i Kesir |
Onlar; kitabı ve peygamberlerimizle gönderdiklerimizi yalanlayanlardır. Yakında bilecekler. |
İlyas Yorulmaz |
Kitabı ve onunla birlikte gönderdiğimiz elçileri yalanlayanlar, sonra onların gerçek olduğunu bilecekler. |
İskender Ali Mihr |
Onlar, Kitabı ve resûllerimizle gönderdiğimiz şeyleri yalanladılar. Fakat yakında bilecekler (öğrenecekler). |
Kadri Çelik |
Kitabı ve peygamberlerimizi kendisiyle gönderdiğimiz şeyleri yalanlayanlar, artık yakında bileceklerdir. |
Muhammed Esed |
(Şunlar,) bu ilahi kelamı ve (aynı şekilde, geçmişteki) elçilerimizle göndermiş olduğumuz bütün (mesajları) yalanlayanlar? Ama onlar zamanı gelince (ne kadar kör olduklarını) göreceklerdir, (Hesap Günü bunu görecekler), |
Mustafa İslamoğlu |
Onlar, bu ilahi kelamı ve elçilerimize daha önce gönderdiğimiz mesajları yalanlayan tipler; fakat bu gibiler zamanı gelince (gerçeği) öğrenecekler. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
O kimseler ki, kitabı ile kendisiyle peygamberlerimizi göndermiş olduğumuz şeyi tekzîp ettiler, artık yakında bileceklerdir. |
Ömer Öngüt |
Onlar Kitab’ı (Kur’an’ı) ve peygamberlerimizle gönderdiklerimizi yalanlayanlardır. Pek yakında bilecekler! |
Sadık Türkmen |
Kitabı ve elçilerimizle gönderdiğimizi yalanlayanlar, yakında bilecekler. |
Seyyid Kutub |
O, Kitab’ı duyurulması için elçilerimize gönderdiğimiz şeyleri yalanlayanlar, yakında bileceklerdir. |
Suat Yıldırım |
Kitabı ve elçilerimizle gönderdiğimiz buyrukları yalan sayanlar, suçlarının neticesini yakında öğreneceklerdir. |
Süleyman Ateş |
O, Kitabı ve elçilerimizi gönderdiğimiz mesajı yalanlayanlar, yakında bileceklerdir! |
Şaban Piriş |
Kitabı ve elçilerimizle gönderdiklerimizi yalanlayanlar, ileride bileceklerdir... |
Tefhim-ul Kur'an |
Ki onlar, Kitabı ve peygamberlerimizle gönderdiğimiz şeyleri yalanladılar. Artık yakında bileceklerdir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Kitap’ı ve resullerimiz aracılığıyla gönderdiğimizi yalayanlayanlar, yakında bilecekler! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Those who reject the Book and the (revelations) with which We sent our messengers but soon shall they know,- |
الَّذِينَ elleƶīne |
kimseler | |
كَذَّبُوا keƶƶebū |
yalanlayan(lar) | ك ذ ب |
بِالْكِتَابِ bil-kitābi |
Kitabı | ك ت ب |
وَبِمَا ve bimā |
ve şeyi | |
أَرْسَلْنَا erselnā |
gönderdiğimiz | ر س ل |
بِهِ bihi |
onunla | |
رُسُلَنَا rusulenā |
elçilerimizi | ر س ل |
فَسَوْفَ fesevfe |
fakat yakında | |
يَعْلَمُونَ yeǎ’lemūne |
bileceklerdir | ع ل م |