وَمَنْ أَحْسَنُ قَوْلًا مِمَّنْ دَعَا إِلَى اللَّهِ وَعَمِلَ صَالِحًا وَقَالَ إِنَّنِي مِنَ الْمُسْلِمِينَ
Ve men ahsenü kavlem mimmen dea ilellahi ve amile salihav ve kale innenı minel müslimın
| MEALLER | |
|---|---|
| Abdulbaki Gölpınarlı |
Allah’a çağırandan ve iyi işlerde bulunandan ve şüphe yok ki ben Müslümanlardanım diyenden daha güzel sözlü kimdir ki? |
| Abdullah Parlıyan |
İnsanları Allah yoluna çağıran, doğru dürüst işler işleyen ve ben müslümanlardanım diyenden daha iyi sözlü kim olabilir? |
| Adem Uğur |
(İnsanları) Allah’a çağıran, iyi iş yapan ve "Ben müslümanlardanım" diyenden kimin sözü daha güzeldir? |
| Ahmed Hulusi |
Allâh’a çağıran, imanın gereğini uygulayan ve "Muhakkak ki ben mutlak teslimiyeti yaşayanlardanım" diyenden daha güzel sözlü kimdir? |
| Ahmet Varol |
’Şüphesiz ben Müslümanlardanım’ diyenden daha güzel sözlü kim olabilir? |
| Ali Bulaç |
Allah’a çağıran, salih amelde bulunan ve "Gerçekten ben Müslümanlardanım" diyenden daha güzel sözlü kimdir? |
| Ali Fikri Yavuz |
"- Ben gerçek müslümanlardanım." deyib salih amel işleyerek Allah’a (ibadete) çağıran kimseden daha güzel sözlü kim var? |
| Bayraktar Bayraklı |
Allah`a çağıran, yararlı iş yapan ve “Ben, kesinlikle Müslümanlardanım” diyenden daha güzel sözlü kim vardır? |
| Bekir Sadak |
"Dogrusu ben, kendini Allah’a verenlerdenim» diyen, yararli is isleyen ve Allah’a cagiran kimseden daha guzel sozlu kim vardir? |
| Celal Yıldırım |
Allah’a davet edip iyi-yararlı amelde bulunan ve «ben şüphesiz müslümanlardanım» diyenden daha güzel sözlü kim vardır? |
| Cemal Külünkoğlu |
(İnsanları kulluk için) Allah`a çağıran, doğru ve adil olanı yapan ve “Şüphesiz ben Allah`a teslim olanlardanım!” diyenden daha güzel sözlü kim olabilir? |
| Diyanet İşleri |
Allah’a çağıran, salih amel işleyen ve "Kuşkusuz ben müslümanlardanım" diyenden daha güzel sözlü kimdir? |
| Diyanet Vakfı |
(İnsanları) Allah’a çağıran, iyi iş yapan ve «Ben müslümanlardanım» diyenden kimin sözü daha güzeldir? |
| Edip Yüksel |
ALLAH’a çağıran, erdemli davranan ve "Ben teslim olanlardanım" diyenden daha güzel sözlü kim olabilir? |
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Allah’a davet eden, salih amel işleyen ve «Ben gerçekten müslümanlardanım» diyen kimseden daha güzel sözlü kim olabilir? |
| Fizil-al il Kuran |
İnsanları Allah’a çağıran, iyi iş yapan ve «Ben müslümanlardanım» diyenden daha güzel sözlü kim olabilir? |
| Gültekin Onan |
Tanrı’ya çağıran, salih amelde bulunan ve "Gerçekten ben müslümanlardanım" diyenden daha güzel sözlü kimdir? |
| Harun Yıldırım |
(İnsanları) Allah’a çağıran, iyi iş yapan ve "Ben müslümanlardanım" diyenden kimin sözü daha güzeldir? |
| Hasan Basri Çantay |
(İnsanları) Allaha da’vet ve (kendisi de) iyi amel (ve hareket) eden ve «ben şübhesiz müslümanlardanım» diyen kimseden daha güzel sözlü kimdir?. |
| Hayrat Neşriyat |
Hem Allah`(ın yolun)a da`vet eden ve sâlih amel işleyen ve `Doğrusu ben Müslümanlardanım` diyenden daha güzel sözlü kim vardır? |
| İbn-i Kesir |
Muhakkak ki ben müslümanlardanım, diyerek salih amel işleyen ve Allah’a çağıran kimseden daha güzel sözlü kim vardır? |
| İlyas Yorulmaz |
Allah’a çağıran, doğru ve yararlı işler yapan ve "Ben müslüman olanlardanım" diyenden daha güzel sözlü kim olabilir. |
| İskender Ali Mihr |
Allah’a davet eden ve salih amel (nefs tasfiyesi) yapan ve "Muhakkak ki ben teslim olanlardanım." diyenden daha güzel sözlü kim vardır? |
| Kadri Çelik |
(İnsanları) Allah’a çağıran, salih amelde bulunan ve "Gerçekten de ben Müslümanlardanım" diyenden daha güzel sözlü kimdir? |
| Muhammed Esed |
(İnsanları) Allah’a çağıran, doğru ve adil olanı yapan ve "Şüphesiz ben Allah’a teslim olanlardanım!" diyenden daha güzel sözlü kim vardır? |
| Mustafa İslamoğlu |
Allah`a davet eden, dürüst ve erdemli davranan ve "Ellbette ben kayıtsız şartsız Allah`a teslim olanlardanım" diyenden daha güzel sözlü kim olabilir? |
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve daha güzel sözlü kim vardır, Allah’a dâvet eden ve sâlih amelde bulunan ve, «Şüphe yok ki, ben müslümanım,» diyen kimseden? |
| Ömer Öngüt |
İnsanları Allah’a çağıran, kendisi de sâlih amel işleyen ve "Doğrusu ben müslümanlardanım!" diyen kimseden daha güzel sözlü kim olabilir? |
| Sadık Türkmen |
Allah’a çağıran; faydalı işi en iyi şekilde (dürüstçe) yapan ve ’ben teslim olanlardanım’ diyen kimselerden, daha güzel sözlü kim olabilir? |
| Seyyid Kutub |
İnsanları Allah’a çağıran, iyi iş yapan ve «Ben müslümanlardanım» diyenden daha güzel sözlü kim olabilir? |
| Suat Yıldırım |
Allah yoluna çağıran, makbul ve güzel işler işleyen ve "Ben Müslümanlardanım" diyen kimseden daha güzel söz söyleyen kim olabilir? |
| Süleyman Ateş |
(İnsanları) Allah’a çağıran, iyi iş yapan ve "Ben müslümanlardanım" diyenden daha güzel sözlü kim olabilir? |
| Şaban Piriş |
Allah’a davet eden, doğruları yapan ve "Ben Müslümanlardanım" diyen kimseden daha güzel sözlü kim vardır? |
| Tefhim-ul Kur'an |
Allah’a çağıran, salih amelde bulunan ve «Gerçekten ben müslümanlardanım» diyenden daha güzel sözlü kimdir? |
| Yaşar Nuri Öztürk |
Allah’a çağırıp/yakarıp hayra ve barışa yönelik iş yapan ve "Ben, Müslümanlardanım/Allah’a teslim olanlardanım" diyen kimseden daha güzel sözlü kim vardır?! |
| Yusuf Ali (İngilizce) |
Who is better in speech than one who calls (men) to Allah, works righteousness, and says, "I am of those who bow in Islam"? |
|
وَمَنْ ve men |
ve kim olabilir? | |
|
أَحْسَنُ eHsenu |
daha güzel | ح س ن |
|
قَوْلًا ḳavlen |
sözlü | ق و ل |
|
مِمَّنْ mimmen |
kimseden | |
|
دَعَا deǎā |
çağıran | د ع و |
|
إِلَى ilā |
||
|
اللَّهِ llahi |
Allah’a | |
|
وَعَمِلَ ve ǎmile |
ve yapandan | ع م ل |
|
صَالِحًا SāliHen |
iyi iş | ص ل ح |
|
وَقَالَ ve ḳāle |
ve diyenden | ق و ل |
|
إِنَّنِي innenī |
şüphesiz ben | |
|
مِنَ mine |
||
|
الْمُسْلِمِينَ l-muslimīne |
müslümanlardanım | س ل م |