وَتِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ

Ve tilkel cennetülletı uristümuha bima küntüm ta’melun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve şu cennete mîrasçı oldunuz işlediğiniz şeyler yüzünden.

Abdullah Parlıyan

Dünyada yaptığınız doğru dürüst işler sayesinde, elde edeceğiniz cennet işte böyledir.

Adem Uğur

İşte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur.

Ahmed Hulusi

İşte yaptıklarınızın sonucu olarak kendisine mirasçı kılındığınız cennet budur!

Ahmet Varol

İşte yaptıklarınıza karşılık mirasçısı kılındığınız cennet budur.

Ali Bulaç

"İşte, yaptıklarınız dolayısıyla mirasçı kılındığınız cennet budur."

Ali Fikri Yavuz

İşte bu, sizin çalıştığınız ameller sebebiyle mirasçı kılındığınız cennetdir.

Bayraktar Bayraklı

Sizi yaptıklarınıza karşılık mirasçı kıldığımız cennet, işte budur.

Bekir Sadak

Islediklerinize karsilik, size miras verilen iste bu cennettir.

Celal Yıldırım

İşte işleyip geldiğiniz (sevap ve iyilikler)e karşılık vâris kılındığınız Cennet!.

Cemal Külünkoğlu

(72-73) Geçmişte yaptıklarınıza karşılık mirasçı kılındığınız cennet işte budur. Orada sizin için istediğiniz şekilde yiyeceğiniz pek çok meyve vardır.

Diyanet İşleri

İşte bu, yapmakta olduklarınıza karşılık size mîras verilen cennettir.

Diyanet Vakfı

(71-73) Onlara altın tepsiler ve kadehler dolaştırılır. Orada canlarının istediği, gözlerinin hoşlandığı her şey vardır. Ve kendilerine Siz, orada ebedî kalacaksınız, işte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur. Orada sizin için bol bol meyveler vardır, onlardan yersiniz, denilir.

Edip Yüksel

Yaptıklarınızın bir karşılığı olarak size miras olarak verilen bahçe budur.

Elmalılı Hamdi Yazır

İşte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur.

Fizil-al il Kuran

İşte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur.

Gültekin Onan

İşte, yaptıklarınız dolayısıyla mirasçı kılındığınız cennet budur.

Harun Yıldırım

"İşte yaptıklarınız dolayısıyla mirasçı kılındığınız cennet budur."

Hasan Basri Çantay

İşte bu, sizin yapageldiğiniz iyi amel (ve hareket) leriniz sayesinde mîrascı kılındığınız cennetdir.

Hayrat Neşriyat

`İşte yapmakta olduklarınıza karşılık, kendisine vâris kılındığınız Cennet, budur!`

İbn-i Kesir

İşte o cennet, işlediklerinize karşılık size miras kılındı.

İlyas Yorulmaz

İşte size yaptıklarınızın karşılığında, miras olarak verilen cennetler bunlar.

İskender Ali Mihr

İşte bu, amellerinizden dolayı varis kılındığınız cennet.

Kadri Çelik

İşte, yapmakta olduklarınız dolayısıyla sizin mirasçı kılındığınız cennet budur.

Muhammed Esed

Geçmişte yaptıklarınız sayesinde hak edeceğiniz cennet işte böyledir!

Mustafa İslamoğlu

İşte, yapa geldikleriniz sayesinde maliki olduğunuz cennet böyledir

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve işte bu o cennetlerdir ki, yapar olduğunuz şeylerden dolayı ona varis kılınmış oldunuz.

Ömer Öngüt

İşte yaptıklarınıza karşılık olarak size miras verilen cennet budur.

Sadık Türkmen

Yapmış olduklarınıza karşılık, size miras bırakılan cennet işte budur!

Seyyid Kutub

İşte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur.

Suat Yıldırım

İşte dünyada yaptığınız makbul işlerden dolayı vârisi yapıldığınız cennet!

Süleyman Ateş

"İşte yaptıklarınıza karşılık size mirâs verilen cennet budur."

Şaban Piriş

Yaptıklarınıza karşılık olarak, sizin varis olduğunuz cennet işte budur!

Tefhim-ul Kur'an

«İşte, yapmakta olduklarınız dolayısıyla sizin mirasçı kılındığınız cennet budur.»

Yaşar Nuri Öztürk

İşte size, yapıp ettiklerinize karşılık mirasçı kılındığınız cennet!

Yusuf Ali (İngilizce)

Such will be the Garden of which ye are made heirs for your (good) deeds (in life).

KELİME KÖKLERİ
وَتِلْكَ
ve tilke
işte
الْجَنَّةُ
l-cennetu
cennet ج ن ن
الَّتِي
lletī
أُورِثْتُمُوهَا
ūriṧtumūhā
size miras verilen و ر ث
بِمَا
bimā
karşılık
كُنْتُمْ
kuntum
olduklarınıza ك و ن
تَعْمَلُونَ
teǎ’melūne
yapıyor(lar) ع م ل