أَمْرًا مِنْ عِنْدِنَا ۚ إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ

Emram min ındina inna künna mürsiliyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Bir iş ki katımızdan hükmolunur, şüphe yok ki biz göndermişizdir.

Abdullah Parlıyan

katımızdan bir emir gereği olarak. Çünkü biz doğru yola ileten mesajlarımızı her zaman göndermekteyiz,

Adem Uğur

(Yani) katımızdan (verilen her) emir. Çünkü biz, peygamberler göndermekteyiz.

Ahmed Hulusi

İndîmizden hüküm ile! (Rasûlleri) irsâl edenler biziz!

Ahmet Varol

Katımızdan bir emir olarak. Doğrusu biz elçiler gönderenleriz.

Ali Bulaç

Katımız’dan bir emir ile; doğrusu Biz, (insanlara elçi) gönderenleriz.

Ali Fikri Yavuz

Bu, (hikmetimizin gereği olan) tarafımızdan bir iştir. Çünkü biz peygambere göndereniz.

Bayraktar Bayraklı

(4-5) O gecede katımızdan verdiğimiz bir emirle bütün hikmetli işler belirlenir. Şüphesiz biz peygamberler göndeririz.

Bekir Sadak

(4-7) Katimizdan bir buyrukla, her hikmetli ise o gecede hukmedilir. Dogrusu Biz oteden beri peygamberler gondermekteyiz. Eger kesin olarak inanirsaniz bilin ki, bu senin Rabbinden, goklerin, yerin ve ikisi arasinda bulunanlarin Rabbinden bir rahmettir. O, isitendir, bilendir.

Celal Yıldırım

(4-5-6) O gecede her hikmetli iş, katımızdan bir emirle ayrılır, ayırd edilir. Rabbından bir rahmet olarak, hakikat biz, peygamberler göndermekteyiz. Şüphesiz ki O, işitendir, bilendir.

Cemal Külünkoğlu

(4-6) Katımızdan bir emir ile her hikmetli iş o mübarek gecede ayırt edilir. Rabbinden bir rahmet olarak (öteden beri) hep resuller göndermekteyiz. Şüphesiz O, (her şeyi) hakkıyla işitendir (he şeyi) hakkıyla bilendir.

Diyanet İşleri

(4-7) Katımızdan bir emirle her hikmetli iş o gecede ayırt edilir. Eğer kesin olarak inanıyorsanız, Rabbinden; göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbinden bir rahmet olarak biz peygamberler göndermekteyiz. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

Diyanet Vakfı

(4-6) Katımızdan bir emirle her hikmetli işe o gecede hükmedilir. Çünkü biz, Rabbinin bir rahmeti olarak peygamberler göndermekteyiz. O işitendir, bilendir.

Edip Yüksel

Katımızdan bir buyruktur; biz elçiler göndeririz.

Elmalılı Hamdi Yazır

(4-6) O gecede her hikmetli iş tarafımızdan bir emirle ayrılır. Gerçekten biz Rabbin tarafından bir rahmet olarak peygamberler göndeririz. Şüphesiz ki O, herşeyi işitir ve bilir.

Fizil-al il Kuran

Bu katımızdan verilen her emirdir. Çünkü Biz elçi göndericiyiz.

Gültekin Onan

Katımızdan bir buyruk ile; doğrusu biz, (insanlara elçi) gönderenleriz.

Harun Yıldırım

Katımızdan bir emir ile; doğrusu biz gönderenleriz.

Hasan Basri Çantay

(4-5-6) (O, bir gecedir ki) her hikmetli iş, nezdimizden bir emr ile, o zaman ayrılır. Hakıykat, biz Rabbinden bir (eser-i) rahmet olarak (peygamberler) gönderenleriz. Şüphe yok ki O, hakkıyle işidenin, (her şey’i) kemâliyle bilenin ta kendisidir.

Hayrat Neşriyat

(4-6) Katımızdan bir emirle, her hikmetli iş onda (o gecede) ayırd edilir. Çünki biz,Rabbinden bir rahmet olarak (peygamberler) göndericileriz. Doğrusu Semî` (herşeyi işiten), Alîm (hakkıyla bilen) ancak O`dur.

İbn-i Kesir

Katımızdan bir emirle. Muhakkak ki Biz, peygamber gönderenleriz.

İlyas Yorulmaz

Katımızdan bir kararla, o hükümleri göndericiler biziz.

İskender Ali Mihr

Katımızdan bir emir olarak. Muhakkak ki Biz, (Kur’ân’ı ve resûlleri) gönderenleriz.

Kadri Çelik

(Kur’an) Katımızdan bir emirdir; doğrusu biz, (insanlara elçi) gönderenleriz.

Muhammed Esed

katımızdan bir emir gereği, çünkü biz (doğru yola ileten mesajlarımızı) her zaman göndermekteyiz,

Mustafa İslamoğlu

tarafımızdan verilmiş bir emirle elbet Biz, evet peygamberleri gönderen de Bizdik,

Ömer Nasuhi Bilmen

Bizim tarafımızdan bir emir olarak, şüphe yok ki Biz resûl gönderir olduk.

Ömer Öngüt

Katımızdan bir emir olmak üzere. Muhakkak ki biz peygamberler göndeririz.

Sadık Türkmen

(Kur’an) Katımızdan bir emirdir; doğrusu biz, (insanlara elçi) gönderenleriz.

Seyyid Kutub

Bu katımızdan verilen her emirdir. Çünkü Biz elçi göndericiyiz.

Suat Yıldırım

(4-6) O, öyle bir gecedir ki her hikmetli iş, tarafımızdan bir emir ile, o zaman yazılıp belirlenir. Rabbinden bir rahmet olarak hep resuller göndermekteyiz. Muhakkak ki O, her şeyi hakkıyla işitir ve bilir.

Süleyman Ateş

Katımızdan (verilen her) emir. Çünkü biz elçi göndericiyiz.

Şaban Piriş

Tarafımızdan bir emir ile biz elçi göndeririz.

Tefhim-ul Kur'an

Katımızdan bir emir ile; doğrusu biz, (insanlara elçi) gönderenleriz,

Yaşar Nuri Öztürk

Katımızdan bir emir olarak. Hiç kuşkusuz biz, resuller göndeririz,

Yusuf Ali (İngilizce)

By command, from Our Presence. For We (ever) send (revelations),

KELİME KÖKLERİ
أَمْرًا
emran
emir ا م ر
مِنْ
min
عِنْدِنَا
ǐndinā
katımızdan olan ع ن د
إِنَّا
innā
çünkü biz
كُنَّا
kunnā
biz ك و ن
مُرْسِلِينَ
mursilīne
elçi göndericiyiz ر س ل