ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لِلَّذِينَ كَرِهُوا مَا نَزَّلَ اللَّهُ سَنُطِيعُكُمْ فِي بَعْضِ الْأَمْرِ ۖ وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِسْرَارَهُمْ
Zalike bi ennehüm kalu lillezıne kerihu ma nezzelellahü senütıy’uküm fı ba’dıl emr vallahü ya’lemü israrahüm
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Bu, böyledir; çünkü onlar, Allah’ın indirdiği şeyden hoşlanmayanlara, biz demişlerdir, bâzı işlerde size itâat edeceğiz ve Allah’sa onların gizlice konuştuklarını bilmektedir. |
Abdullah Parlıyan |
"Kimi işlerde size uyacağız" demişlerdi. Allah onların tüm gizlediklerini bilir. |
Adem Uğur |
Bunun sebebi; onların, Allah’ın indirdiğinden hoşlanmayanlara Bazı hususlarda size itaat edeceğiz, demeleridir. Oysa Allah, onların gizlediklerini biliyor. |
Ahmed Hulusi |
Bu duruma düşmelerinin nedeni; onların, Allâh’ın indirdiğini beğenmeyenlere "Bu işin bir kısmında size itaat edeceğiz" demeleridir... (Oysa) Allâh onların gizlediklerini bilir. |
Ahmet Varol |
’Bazı işlerde size itaat edeceğiz’ demelerinden dolayıdır. Oysa Allah onların gizlediklerini bilir. |
Ali Bulaç |
İşte böyle; çünkü gerçekten onlar, Allah’ın indirdiğini çirkin karşılayanlara dediler ki "Size bazı işlerde itaat edeceğiz." Oysa Allah, sakladıkları şeyleri (sır olarak konuştuklarını) biliyor. |
Ali Fikri Yavuz |
Bunun (dinden geri dönüşün) sebebi şu Çünkü Yahudi’ler Allah’ın indirdiğinden hoşlanmıyanlara (münafıklara) demişlerdi ki "- Biz, size bazı işlerde, (Peygambere düşmanlıkta ve savaştan geri kalmakta) itaat edeceğiz." Allah ise, onların o gizli konuşmalarını biliyor. |
Bayraktar Bayraklı |
Bunun sebebi, onların Allah`ın indirdiğinden hoşlanmayanlara, “Bazı hususlarda size itaat edeceğiz” demeleridir. Oysa Allah, onların gizlediklerini biliyor. |
Bekir Sadak |
Bu, Allah’in indirdigini begenmeyen kimselerin «Biz bazi islerde size itaat edecegiz» demelerindendir. Allah onlarin gizlediklerini bilir. |
Celal Yıldırım |
Bu böyledir. Çünkü Allah’ın indirdiğinden hoşlanmıyanlara, bazı işlerde size itaat edeceğiz, demişlerdi. Allah, onların gizlediklerini bilir. |
Cemal Külünkoğlu |
Bu, münafıkların, Allah`ın indirdiğini beğenmeyen kimselere “Bazı işlerde size itaat edeceğiz” demelerindendir. Allah, onların o gizli konuşmalarını biliyor. |
Diyanet İşleri |
Bu, münafıkların, Allah’ın indirdiğini beğenmeyen kimselere, "Bazı işlerde size itaat edeceğiz" demelerindendir. Allah, onların gizlice konuşmalarını bilir. |
Diyanet Vakfı |
Bunun sebebi; onların, Allah’ın indirdiğinden hoşlanmayanlara Bazı hususlarda size itaat edeceğiz, demeleridir. Oysa Allah, onların gizlediklerini biliyor. |
Edip Yüksel |
Zira onlar, ALLAH’ın indirdiğini beğenmeyenlere, "Bazı konularda size uyuyoruz" demişlerdi. ALLAH onların komplolarını bilmektedir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Çünkü onlar Allah’ın indirdiğini beğenmeyen kimselere «Bazı işlerde biz size itaat edeceğiz.» demişlerdi. Oysa Allah onların gizlediklerini biliyordu. |
Fizil-al il Kuran |
Bunun sebebi; onların, Allah’ın indirdiğinden hoşlanmayanlara «Bazı hususlarda size itaat edeceğiz» demeleridir. Oysa Allah, onların gizlediklerini biliyor. |
Gültekin Onan |
İşte böyle; çünkü gerçekten onlar, Tanrı’nın indirdiğini çirkin karşılayanlara dediler ki "Size bazı buyruklarda itaat edeceğiz." Oysa Tanrı, sakladıkları şeyleri (sır olarak konuştuklarını) biliyor. |
Harun Yıldırım |
İşte böyle; çünkü gerçekten onlar, Allah’ın indirdiğini çirkin karşılayanlara dediler ki "Size bazı işlerde itaat edeceğiz." Oysa Allah sakladıkları şeyleri biliyor. |
Hasan Basri Çantay |
Bunun sebebi şudur Çünkü hakıykaten onlar Allahın indirdiğini hoş görmeyenlere «Biz size ba’zı emirde itaat edeceğiz» dediler. Halbuki Allah onların gizli konuşduklarını da biliyor. |
Hayrat Neşriyat |
Bunun sebebi; gerçekten onların, Allah`ın indirdiğini hoş görmeyen kimselere (o yahudilere) `Bazı hususlarda size itâat edeceğiz!` demeleridir. Hâlbuki Allah, onların gizlediklerini biliyor. |
İbn-i Kesir |
İşte böyle. Zira onlar, Allah’ın indirdiğini çirkin karşılayanlara; bazı işlerde size itaat edeceğiz, demişlerdi. Allah, onların gizlediklerini bilir. |
İlyas Yorulmaz |
Bu onların, Allah’ın indirdiklerini beğenmeyenlere "İşlerin bir kısmında size itaat edip işbirliği yapacağız" demelerindendir. Allah onların gizli anlaşmalarını biliyor. |
İskender Ali Mihr |
İşte bu (düşmanların), Allah’ın indirdiği şeyi kerih görenlere "Size bazı işlerde itaat edeceğiz." demeleri sebebiyledir. Ve Allah, onların sırlarını bilir. |
Kadri Çelik |
Bu, Allah’ın indirdiğini beğenmeyen kimselerin, (küfre sapanlara), "Biz bazı işlerde size itaat edeceğiz" demelerindendir. Allah onların gizlediklerini bilir. |
Muhammed Esed |
(Evet, sırtlarını ona dönerler) çünkü onlar, Allah’ın vahyettiği her şeyden nefret edenlere, "Bazı konularda sizin görüşlerinizle uyuşuyoruz" derler. Ama Allah onların gizledikleri düşüncelerini bilir. |
Mustafa İslamoğlu |
Böyle olmuştur, cünkü onlar Allah`ın indirdiklerinden hoşlanmayanlara "Bazı konularda sizin talimatınıza uyacağız" dediler. Ama Allah onların gizlediklerini bilir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Bunun sebebi şudur ki, onlar, Allah’ın indirdiğini kerih görenlere dediler ki «Biz size bazı emirde itaat ederiz.» Halbuki, Allah onların bütün gizli konuşmalarını biliyor. |
Ömer Öngüt |
İşte böyle. Zira onlar Allah’ın indirdiğinden hoşlanmayanlara "Biz bazı işlerde size itaat edeceğiz. " dediler. Oysa Allah onların gizlediklerini bilir. |
Sadık Türkmen |
Doğrusu bu, Allah’ın indirdiğini beğenmeyenlere; "Biz bazı işlerde (çeşitli çıkarlar için) size itaat edeceğiz" demelerindendir. Allah onların gizlediklerini bilir. |
Seyyid Kutub |
’Bazı önemli planları uygulamada, biz sizinle işbirliği yapacağız.’demeleri sebebiyledir. Allah onların gizli konuşmalarını, halkı yanıltan fısıltılar yayarak yaptıkları faaliyetleri biliyor. |
Suat Yıldırım |
Bu böyledir; Çünkü onlar Allah’ın indirdiğinden hoşlanmayanlara "Biz, bazı hususlarda size itaat edeceğiz" demişlerdi. Halbuki Allah onların gizledikleri şeyleri hep bilmektedir. |
Süleyman Ateş |
Bu böyledir. Çünkü onlar, Allâh’ın indirdiğinden hoşlanmayanlara "Bazı hususlarda size itâ’at edeceğiz" dediler. Oysa Allâh, onların gizlediklerini biliyor. |
Şaban Piriş |
Bu, onların Allah’ın indirdiğini beğenmeyenlere -Bazı işlerde size itaat edeceğiz, demeleri sebebiyledir. Allah, onların gizlediklerini bilir. |
Tefhim-ul Kur'an |
İşte böyle; çünkü gerçekten onlar, Allah’ın indirdiğini çirkin karşılayanlara dediler ki «Size bazı işlerde itaat edeceğiz.» Oysa Allah, onların saklamakta olduklarını (sır olarak konuştuklarını) biliyor. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bu şundandır Bunlar, Allah’ın indirdiğinden tiksinenlere, "Bazı işlerde size itaat edeceğiz." demişlerdi. Fakat Allah onların gizlediklerini biliyor. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
This, because they said to those who hate what Allah has revealed, "We will obey you in part of (this) matter"; but Allah knows their (inner) secrets. |
ذَٰلِكَ ƶālike |
bu böyledir | |
بِأَنَّهُمْ biennehum |
çünkü onlar | |
قَالُوا ḳālū |
dediler | ق و ل |
لِلَّذِينَ lilleƶīne |
kimselere | |
كَرِهُوا kerihū |
hoşlanmayan(lara) | ك ر ه |
مَا mā |
||
نَزَّلَ nezzele |
indirdiğinden | ن ز ل |
اللَّهُ llahu |
Allah’ın | |
سَنُطِيعُكُمْ senuTīǔkum |
size ita’at edeceğiz | ط و ع |
فِي fī |
||
بَعْضِ beǎ’Di |
bazısında | ب ع ض |
الْأَمْرِ l-emri |
işin | ا م ر |
وَاللَّهُ vallahu |
oysa Allah | |
يَعْلَمُ yeǎ’lemu |
biliyor | ع ل م |
إِسْرَارَهُمْ isrārahum |
onların gizlediklerini | س ر ر |