لِتُؤْمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَتُعَزِّرُوهُ وَتُوَقِّرُوهُ وَتُسَبِّحُوهُ بُكْرَةً وَأَصِيلًا
Li tü’minu billahi ve rasulihi ve tüazziruhu ve tuvekkiruh ve tusebbihuhu bükreten ve ezıyla
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Allah’a ve Peygamberine inansınlar ve onu kuvvetlendirsinler ve ululasınlar ve sabah ve akşam onu noksan sıfatlardan tenzîh etsinler diye. |
Abdullah Parlıyan |
ki, siz insanlar da bu peygamber vasıtasıyla, Allah’a ve Peygamberine iman edesiniz, O’nu destekleyip yardımcı olasınız, O’na saygı gösteresiniz ve sabah akşam, Allah’ın şanını yüceltesiniz diye, bu peygamber size gönderildi. |
Adem Uğur |
Ta ki (ey müminler!) Allah’a ve Resûlüne iman edesiniz, Resûlüne yardım edesiniz, O’na saygı gösteresiniz ve sabah akşam Allah’ı tesbih edesiniz. |
Ahmed Hulusi |
Artık varlığınızın Esmâ’sıyla hakikati olan Allâh’a ve Rasûlüne iman edip; O’na yardımcı olasınız, O’nu yüce bilip saygı gösteresiniz ve sabah akşam O’nu tespih edesiniz. |
Ahmet Varol |
Ki Allah’a ve Peygamber’ine iman edesiniz, ona destek olasınız, ona saygı gösteresiniz ve sabah akşam O’nu (Allah’ı) tesbih edesiniz. |
Ali Bulaç |
Ki Allah’a ve Resûlü’ne iman etmeniz, O’nu savunup-desteklemeniz, O’nu en içten bir saygıyla-yüceltmeniz ve sabah akşam O’nu (Allah’ı) tesbih etmeniz için. |
Ali Fikri Yavuz |
Ki, (siz insanlar) Allah’a ve Peygamberine iman edesiniz, O’na yardım edesiniz ve O’nu büyük tanıyasınız; Allah’ı da sabah ve akşam tesbih edesiniz. |
Bayraktar Bayraklı |
Allah`a ve peygamberine inanasınız, O`nu destekleyesiniz, O`na saygı gösteresiniz ve sabah akşam O`nu tesbih edesiniz/anasınız/namaz kılasınız diye. |
Bekir Sadak |
(8-9) Dogrusu seni sahit, mujdeci ve uyarici olarak gonderdik. Ey insanlar, siz de Allah’a ve peygamberine inananasiniz, ona yardim edesiniz, O’na saygi gosteresiniz ve O’nu sabah aksam tesbih edesiniz. |
Celal Yıldırım |
Ki, (siz insanlar da) Allah’a ve Peygamber’ine imân edesiniz; O’nu destekleyip yardımcı olasınız; O’na saygı gösteresiniz ve sabah akşam Allah’ı tesbîh edesiniz.. |
Cemal Külünkoğlu |
Allah`a ve Resulüne iman edesiniz, O`nun izzetini takdir edip destekleyesiniz, O`na saygı gösteresiniz ve sabah akşam Allah`ı tesbih edesiniz diye (Peygamber gönderdik). |
Diyanet İşleri |
Ey insanlar! Allah’a ve Peygamberine inanasınız, ona yardım edesiniz, ona saygı gösteresiniz ve sabah akşam Allah’ı tespih edesiniz diye (Peygamber’i gönderdik.) |
Diyanet Vakfı |
Ta ki (ey müminler!) Allah’a ve Resûlüne iman edesiniz, Resûlüne yardım edesiniz, O’na saygı gösteresiniz ve sabah akşam Allah’ı tesbih edesiniz. |
Edip Yüksel |
Ki siz insanlar, ALLAH’a ve elçisini onaylayasınız ve O’na saygı gösteresiniz, O’nu dinleyesiniz ve sabah akşam O’nu yüceltesiniz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ki, Allah’a ve Resulüne iman edesiniz ve bunu takviye edip, O’na saygı gösteresiniz ve sabah akşam O’nu tesbih edesiniz. |
Fizil-al il Kuran |
Ki Allah’a ve Resulüne inanasınız O’nun dinini destekleyesiniz. O’na saygı gösteresiniz ve sabah akşam O’nu tesbih edip şanını yüceltesiniz. |
Gültekin Onan |
Ki Tanrı’ya ve Resulü’ne inanmanız, O’nu savunup desteklemeniz, O’nu en içten bir saygıyla yüceltmeniz ve sabah akşam O’nu (Tanrı’yı) tesbih etmeniz için. |
Harun Yıldırım |
Ki Allah’a ve Rasulü’ne iman etmeniz, O’nu savunupdesteklemeniz, O’nu en içten bir saygıylayüceltmeniz ve sabah akşam O’nu tesbih etmeniz için. |
Hasan Basri Çantay |
ki (hepiniz ey insanlar) Allaha ve peygamberine îman edesiniz, ona yardım edesiniz, onu büyük tanıyasınız, sabah ve akşam O’nu (Allâhı) tesbîh (ve tenzîh)’ edesiniz. |
Hayrat Neşriyat |
Tâ ki Allah`a ve Resûlüne îmân edesiniz; ve O`na (dînine ve peygamberine) yardım edesiniz, hem O`nu (Rabbinizi) büyük bilesiniz! Hem sabah ve akşam O`nu tesbîh edesiniz! |
İbn-i Kesir |
Ki; Allah’a ve peygamberine iman edesiniz, O’na yardım edesiniz ve saygı gösteresiniz. Sabah, akşam O’nu tesbih edesiniz. |
İlyas Yorulmaz |
İnsanlar Allah’a ve onun elçisine inansınlar, O’na yardım etsinler, O nu ululayıp büyüklesinler ve sabah akşam O nu noksan sıfatlardan arındırıp yüceltsinler. |
İskender Ali Mihr |
Allah ve O’nun Resûl’üne îmân edin, O’nu saygıyla yüceltin ve sabah akşam O’nu tesbih edin diye. |
Kadri Çelik |
Böylece Allah’a ve resulüne iman etmeniz, O’nu savunup desteklemeniz, O’nu saygıyla yüceltmeniz ve sabah akşam O’nu tesbih etmeniz için (seni gönderdik). |
Muhammed Esed |
ki siz (ey insanlar,) Allah’a ve Elçisi’ne inanasınız, O’nun izzetini takdir edesiniz, O’na saygı gösteresiniz ve sabahtan akşama O’nun şanını yüceltesiniz. |
Mustafa İslamoğlu |
Şu nedenle ki (ey insanlar); Allah`a ve Elçisine inanasınız, O`nu(n davasını) destekleyip O`na saygıda kusur etmeyesiniz ve sabah akşam O`nun yüceliğini dillendiresiniz. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Tâ siz Allah’a ve O’nun Peygamberine imân edesiniz ve O’na yardımda ve tebcilde bulunasınız ve O’nu sabah ve akşam tesbîh edesiniz. |
Ömer Öngüt |
(Ey insanlar)! Allah’a ve Peygamber’ine inanasınız, ona yardım edesiniz, onu büyük tanıyıp saygı gösteresiniz ve sabahakşam O’nu tesbih edesiniz. |
Sadık Türkmen |
Ey insanlar! Allah’a ve Peygamberine inanasınız, ona yardım edesiniz, ona saygı gösteresiniz ve sabah akşam Allah’ı tesbih edesiniz diye (Peygamber’i gönderdik.) |
Seyyid Kutub |
Ki Allah’a ve Resulüne inanasınız O’nun dinini destekleyesiniz. O’na saygı gösteresiniz ve sabah akşam O’nu tesbih edip şanını yüceltesiniz. |
Suat Yıldırım |
Allah’a ve Resulüne iman edesiniz, ona destek olup saygı gösteresiniz ve Allah’ı da sabah akşam tesbih ve tenzih edesiniz. |
Süleyman Ateş |
Ki Allah’a ve Resulüne inanasınız, O’nu(n dinini) destekleyesiniz. Ona saygı gösteresiniz ve sabah akşam O’nu tesbih ed(ip şânını yücelt)esiniz... |
Şaban Piriş |
Allah’a ve elçisine inanmanız, onu savunup desteklemeniz ve ona saygı göstermeniz ve sabah akşam onu tesbih etmeniz için. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ki Allah’a ve Resulüne iman etmeniz, onu savunup desteklemeniz, onu en içten bir saygıyla yüceltmeniz ve sabah akşam O’nu (Allah’ı) tesbih etmeniz için. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Allah’a ve resulüne inanasınız, O’nu destekleyesiniz, O’nu yüce bilesiniz ve sabah akşam O’nu tespih edesiniz diye. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
In order that ye (O men) may believe in Allah and His Messenger, that ye may assist and honour Him, and celebrate His praise morning and evening. |
لِتُؤْمِنُوا litu'minū |
ki inanasınız | ا م ن |
بِاللَّهِ billahi |
Allah’a | |
وَرَسُولِهِ ve rasūlihi |
ve Resulüne | ر س ل |
وَتُعَزِّرُوهُ ve tuǎzzirūhu |
O’nu destekleyesiniz | ع ز ر |
وَتُوَقِّرُوهُ ve tuveḳḳirūhu |
Ona saygı gösteresiniz | و ق ر |
وَتُسَبِّحُوهُ ve tusebbiHūhu |
ve O’nu tesbih edesiniz | س ب ح |
بُكْرَةً bukraten |
sabah | ب ك ر |
وَأَصِيلًا ve eSīlen |
ve akşam | ا ص ل |