لِتُؤْمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَتُعَزِّرُوهُ وَتُوَقِّرُوهُ وَتُسَبِّحُوهُ بُكْرَةً وَأَصِيلًا

Li tü’minu billahi ve rasulihi ve tüazziruhu ve tuvekkiruh ve tusebbihuhu bükreten ve ezıyla

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Allah’a ve Peygamberine inansınlar ve onu kuvvetlendirsinler ve ululasınlar ve sabah ve akşam onu noksan sıfatlardan tenzîh etsinler diye.

Abdullah Parlıyan

ki, siz insanlar da bu peygamber vasıtasıyla, Allah’a ve Peygamberine iman edesiniz, O’nu destekleyip yardımcı olasınız, O’na saygı gösteresiniz ve sabah akşam, Allah’ın şanını yüceltesiniz diye, bu peygamber size gönderildi.

Adem Uğur

Ta ki (ey müminler!) Allah’a ve Resûlüne iman edesiniz, Resûlüne yardım edesiniz, O’na saygı gösteresiniz ve sabah akşam Allah’ı tesbih edesiniz.

Ahmed Hulusi

Artık varlığınızın Esmâ’sıyla hakikati olan Allâh’a ve Rasûlüne iman edip; O’na yardımcı olasınız, O’nu yüce bilip saygı gösteresiniz ve sabah akşam O’nu tespih edesiniz.

Ahmet Varol

Ki Allah’a ve Peygamber’ine iman edesiniz, ona destek olasınız, ona saygı gösteresiniz ve sabah akşam O’nu (Allah’ı) tesbih edesiniz.

Ali Bulaç

Ki Allah’a ve Resûlü’ne iman etmeniz, O’nu savunup-desteklemeniz, O’nu en içten bir saygıyla-yüceltmeniz ve sabah akşam O’nu (Allah’ı) tesbih etmeniz için.

Ali Fikri Yavuz

Ki, (siz insanlar) Allah’a ve Peygamberine iman edesiniz, O’na yardım edesiniz ve O’nu büyük tanıyasınız; Allah’ı da sabah ve akşam tesbih edesiniz.

Bayraktar Bayraklı

Allah`a ve peygamberine inanasınız, O`nu destekleyesiniz, O`na saygı gösteresiniz ve sabah akşam O`nu tesbih edesiniz/anasınız/namaz kılasınız diye.

Bekir Sadak

(8-9) Dogrusu seni sahit, mujdeci ve uyarici olarak gonderdik. Ey insanlar, siz de Allah’a ve peygamberine inananasiniz, ona yardim edesiniz, O’na saygi gosteresiniz ve O’nu sabah aksam tesbih edesiniz.

Celal Yıldırım

Ki, (siz insanlar da) Allah’a ve Peygamber’ine imân edesiniz; O’nu destekleyip yardımcı olasınız; O’na saygı gösteresiniz ve sabah akşam Allah’ı tesbîh edesiniz..

Cemal Külünkoğlu

Allah`a ve Resulüne iman edesiniz, O`nun izzetini takdir edip destekleyesiniz, O`na saygı gösteresiniz ve sabah akşam Allah`ı tesbih edesiniz diye (Peygamber gönderdik).

Diyanet İşleri

Ey insanlar! Allah’a ve Peygamberine inanasınız, ona yardım edesiniz, ona saygı gösteresiniz ve sabah akşam Allah’ı tespih edesiniz diye (Peygamber’i gönderdik.)

Diyanet Vakfı

Ta ki (ey müminler!) Allah’a ve Resûlüne iman edesiniz, Resûlüne yardım edesiniz, O’na saygı gösteresiniz ve sabah akşam Allah’ı tesbih edesiniz.

Edip Yüksel

Ki siz insanlar, ALLAH’a ve elçisini onaylayasınız ve O’na saygı gösteresiniz, O’nu dinleyesiniz ve sabah akşam O’nu yüceltesiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ki, Allah’a ve Resulüne iman edesiniz ve bunu takviye edip, O’na saygı gösteresiniz ve sabah akşam O’nu tesbih edesiniz.

Fizil-al il Kuran

Ki Allah’a ve Resulüne inanasınız O’nun dinini destekleyesiniz. O’na saygı gösteresiniz ve sabah akşam O’nu tesbih edip şanını yüceltesiniz.

Gültekin Onan

Ki Tanrı’ya ve Resulü’ne inanmanız, O’nu savunup desteklemeniz, O’nu en içten bir saygıyla yüceltmeniz ve sabah akşam O’nu (Tanrı’yı) tesbih etmeniz için.

Harun Yıldırım

Ki Allah’a ve Rasulü’ne iman etmeniz, O’nu savunupdesteklemeniz, O’nu en içten bir saygıylayüceltmeniz ve sabah akşam O’nu tesbih etmeniz için.

Hasan Basri Çantay

ki (hepiniz ey insanlar) Allaha ve peygamberine îman edesiniz, ona yardım edesiniz, onu büyük tanıyasınız, sabah ve akşam O’nu (Allâhı) tesbîh (ve tenzîh)’ edesiniz.

Hayrat Neşriyat

Tâ ki Allah`a ve Resûlüne îmân edesiniz; ve O`na (dînine ve peygamberine) yardım edesiniz, hem O`nu (Rabbinizi) büyük bilesiniz! Hem sabah ve akşam O`nu tesbîh edesiniz!

İbn-i Kesir

Ki; Allah’a ve peygamberine iman edesiniz, O’na yardım edesiniz ve saygı gösteresiniz. Sabah, akşam O’nu tesbih edesiniz.

İlyas Yorulmaz

İnsanlar Allah’a ve onun elçisine inansınlar, O’na yardım etsinler, O nu ululayıp büyüklesinler ve sabah akşam O nu noksan sıfatlardan arındırıp yüceltsinler.

İskender Ali Mihr

Allah ve O’nun Resûl’üne îmân edin, O’nu saygıyla yüceltin ve sabah akşam O’nu tesbih edin diye.

Kadri Çelik

Böylece Allah’a ve resulüne iman etmeniz, O’nu savunup desteklemeniz, O’nu saygıyla yüceltmeniz ve sabah akşam O’nu tesbih etmeniz için (seni gönderdik).

Muhammed Esed

ki siz (ey insanlar,) Allah’a ve Elçisi’ne inanasınız, O’nun izzetini takdir edesiniz, O’na saygı gösteresiniz ve sabahtan akşama O’nun şanını yüceltesiniz.

Mustafa İslamoğlu

Şu nedenle ki (ey insanlar); Allah`a ve Elçisine inanasınız, O`nu(n davasını) destekleyip O`na saygıda kusur etmeyesiniz ve sabah akşam O`nun yüceliğini dillendiresiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Tâ siz Allah’a ve O’nun Peygamberine imân edesiniz ve O’na yardımda ve tebcilde bulunasınız ve O’nu sabah ve akşam tesbîh edesiniz.

Ömer Öngüt

(Ey insanlar)! Allah’a ve Peygamber’ine inanasınız, ona yardım edesiniz, onu büyük tanıyıp saygı gösteresiniz ve sabahakşam O’nu tesbih edesiniz.

Sadık Türkmen

Ey insanlar! Allah’a ve Peygamberine inanasınız, ona yardım edesiniz, ona saygı gösteresiniz ve sabah akşam Allah’ı tesbih edesiniz diye (Peygamber’i gönderdik.)

Seyyid Kutub

Ki Allah’a ve Resulüne inanasınız O’nun dinini destekleyesiniz. O’na saygı gösteresiniz ve sabah akşam O’nu tesbih edip şanını yüceltesiniz.

Suat Yıldırım

Allah’a ve Resulüne iman edesiniz, ona destek olup saygı gösteresiniz ve Allah’ı da sabah akşam tesbih ve tenzih edesiniz.

Süleyman Ateş

Ki Allah’a ve Resulüne inanasınız, O’nu(n dinini) destekleyesiniz. Ona saygı gösteresiniz ve sabah akşam O’nu tesbih ed(ip şânını yücelt)esiniz...

Şaban Piriş

Allah’a ve elçisine inanmanız, onu savunup desteklemeniz ve ona saygı göstermeniz ve sabah akşam onu tesbih etmeniz için.

Tefhim-ul Kur'an

Ki Allah’a ve Resulüne iman etmeniz, onu savunup desteklemeniz, onu en içten bir saygıyla yüceltmeniz ve sabah akşam O’nu (Allah’ı) tesbih etmeniz için.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah’a ve resulüne inanasınız, O’nu destekleyesiniz, O’nu yüce bilesiniz ve sabah akşam O’nu tespih edesiniz diye.

Yusuf Ali (İngilizce)

In order that ye (O men) may believe in Allah and His Messenger, that ye may assist and honour Him, and celebrate His praise morning and evening.

KELİME KÖKLERİ
لِتُؤْمِنُوا
litu'minū
ki inanasınız ا م ن
بِاللَّهِ
billahi
Allah’a
وَرَسُولِهِ
ve rasūlihi
ve Resulüne ر س ل
وَتُعَزِّرُوهُ
ve tuǎzzirūhu
O’nu destekleyesiniz ع ز ر
وَتُوَقِّرُوهُ
ve tuveḳḳirūhu
Ona saygı gösteresiniz و ق ر
وَتُسَبِّحُوهُ
ve tusebbiHūhu
ve O’nu tesbih edesiniz س ب ح
بُكْرَةً
bukraten
sabah ب ك ر
وَأَصِيلًا
ve eSīlen
ve akşam ا ص ل