وَجَاءَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَعَهَا سَائِقٌ وَشَهِيدٌ
Ve caet kullu nefsim meaha saikuv ve şehid
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve herkes, yanında bir sürüp götüren ve bir tanık olarak gelir. |
Abdullah Parlıyan |
O kıyamet günü her can; mahşer yerine, biri alıp gideceği yere götüren, biri de şahit olan iki melek ile beraber gelir. |
Adem Uğur |
Herkes, yanında bir sürücü ve bir de şahitle beraber gelir. |
Ahmed Hulusi |
Her nefs (bilinç), birlikte olduğu sevk edici (doğal bedensellikle oluşmuş kişiliği) ve bir şahit (içindeki Hakk’ın sesi olan vicdanının seslenişi) ile gelmiştir! |
Ahmet Varol |
Her can beraberinde bir sürücü ve bir şahitle gelir. |
Ali Bulaç |
(Artık) Her bir nefis, yanında bir sürücü ve bir şahid ile gelmiştir. |
Ali Fikri Yavuz |
Herkes beraberinde bir sürücü ve bir de şahid (melek) olarak (Rabbi huzuruna) gelmiş bulunacaktır. |
Bayraktar Bayraklı |
Herkes, yanında bir götüren ve tanıkla gelecek. |
Bekir Sadak |
Her can, kendisiyle beraber bir surucu ve sahit bulundugu halde gelir. |
Celal Yıldırım |
Her canlı, beraberinde bir sürücü, bir de şâhid ile gelir. |
Cemal Külünkoğlu |
(O gün Rabbin huzuruna) herkes beraberinde bir sürücü (muhafız) ve bir de tanık (melek) ile gelir. |
Diyanet İşleri |
Herkes beraberinde bir sevk edici, bir de şahitlik edici (melek) ile gelir. |
Diyanet Vakfı |
Herkes, yanında bir sürücü ve bir de şahitle beraber gelir. |
Edip Yüksel |
Her can yanında bir sürücü ve bir tanık ile gelir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Her can, kendisiyle beraber bir sevk memuru ve bir şahid bulunduğu halde gelir. |
Fizil-al il Kuran |
Her can, yanında bir sürücü ve bir şahidle gelir. |
Gültekin Onan |
(Artık) Her bir nefis, yanında bir sürücü ve bir şahid ile gelmiştir. |
Harun Yıldırım |
Her bir nefis, yanında bir sürücü ve şahid ile gelmiştir. |
Hasan Basri Çantay |
(O gün) herkes, beraberinde sürücü ve şâhid (iki melek) bulunduğu halde, (mahşere) gelmişdir. |
Hayrat Neşriyat |
Ve herkes, berâberinde bir sevk edici, bir de şâhidlik edici (iki melek) olduğu hâlde gelmiştir. |
İbn-i Kesir |
Her nefis, yanında bir sürücü ve şahidle gelir. |
İlyas Yorulmaz |
Her nefis o gün bir rehber ve bir şahit ile beraber gelir. |
İskender Ali Mihr |
Ve bütün nefsler beraberinde bir saik (hayat filmini çeken) ve bir şahit ile gelir. |
Kadri Çelik |
(Artık) Her bir nefis, yanında bir sürücü ve bir şahit ile gelir. |
Muhammed Esed |
Her insan, (kendi geçmiş) iç dürtüleri ve vicdanı ile ortaya çıkacak, |
Mustafa İslamoğlu |
Ve her can kendisini yönlendiren unsurlar ve tanıklarla huzura gelir; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve herkes gelmiştir. Kendisiyle beraber bir sürücü ve bir şahid bulunduğu halde. |
Ömer Öngüt |
Herkes beraberinde bir sürücü bir de şâhid bulunduğu halde gelir. |
Sadık Türkmen |
Her kişi yanında (bir cehennem) sürücüsü ve bir tanık ile gelmiştir. |
Seyyid Kutub |
Her can, yanında bir sürücü ve bir şahidle gelir. |
Suat Yıldırım |
O gün herkes beraberinde bir muhafız, bir de şahit olarak Yüce Divana gelir. |
Süleyman Ateş |
Her can, yanında bir sürücü ve şâhidle geldi. |
Şaban Piriş |
Her kişi yanında bir sevkedici ve şahit ile gelecektir. |
Tefhim-ul Kur'an |
(Artık) Her bir nefis, yanında bir sürücü ve bir şahid ile gelmiştir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Her benlik, yanında bir güdücü, bir de tanık olduğu halde gelir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And there will come forth every soul with each will be an (angel) to drive, and an (angel) to bear witness. |