وَنُفِخَ فِي الصُّورِ ۚ ذَٰلِكَ يَوْمُ الْوَعِيدِ
Ve nufiha fis sur zalike yevmul veıyd
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve üfürülür sûr’a, işte bu gündür azap günü. |
Abdullah Parlıyan |
Sûra üfürüldü mü, işte o bir uyarının gerçek olacağı gündür. |
Adem Uğur |
Sûr’a üfürülür; işte bu, geleceği vâdedilen gündür. |
Ahmed Hulusi |
Sur’a (bedene) üflenmiştir (üflenme içten dışadır; ruh, bedenden çıkmıştır)! İşte bu uyarıldığınız süreçtir! |
Ahmet Varol |
Sur’a da üflenmiştir. İşte bu tehdid(in gerçekleşmesi) günüdür. |
Ali Bulaç |
Sur’a da üfürülmüştür. İşte bu, tehdidin (gerçekleştiği) gündür. |
Ali Fikri Yavuz |
(İnsanlar öldükten sonra dirilmeleri için) Sûr’a da üfürülmüş olacaktır. İşte bu vakit, azap günüdür. |
Bayraktar Bayraklı |
Sûr`a üfürülür, işte bu, geleceği vaad edilen gündür. |
Bekir Sadak |
Sura ufurulur. Iste bu gelecegi soz verilen gundur. |
Celal Yıldırım |
Sûr’a üfürülecek. Bu, va’dedilen gündür. |
Cemal Külünkoğlu |
(Öldükten sonra tekrar diriliş için) Sur`a (ikinci kez) üfürülür. İşte bu, tehdidin gerçekleşeceği gündür! |
Diyanet İşleri |
(İnsanlar öldükten sonra tekrar dirilmeleri için) Sûr’a üfürülecek. İşte bu, tehdidin gerçekleşeceği gündür. |
Diyanet Vakfı |
Sûr’a üfürülür; işte bu, geleceği vâdedilen gündür. |
Edip Yüksel |
Boruya üflenmiştir. Bu, söz verilen gündür. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Sur’a üfürülür, işte bu, tehdid(in gerçekleşme) günüdür. |
Fizil-al il Kuran |
Sur’a üfürülür. İşte bu geleceği söz verilen gündür. |
Gültekin Onan |
Sura da üfürülmüştür. İşte bu, tehdidin (gerçekleştiği) gündür. |
Harun Yıldırım |
Sur’a da üfürülmüştür. İşte bu korkutulan gündür. |
Hasan Basri Çantay |
Suur’a da üfürülmüşdür. İşte bu, tehdîdin (tehakkuk etmiş) günüdür. |
Hayrat Neşriyat |
Sûra da üfürülmüştür. İşte bu, tehdid günüdür! |
İbn-i Kesir |
Sur’a üfürülmüştür. İşte bu; geleceği vaadedilen gündür. |
İlyas Yorulmaz |
İşaret verildiğinde de "Bu da vaat edilen gün" der. |
İskender Ali Mihr |
Ve sur’a üflendi. İşte bu vaîd (ikaz) günüdür. |
Kadri Çelik |
Sur’a üfürülür. İşte bu, tehdidin (gerçekleştiği) gündür. |
Muhammed Esed |
ve (yeniden diriliş) suru, (sonunda) üflenecektir. İşte o, bir uyarının gerçek olacağı Gün’dür. |
Mustafa İslamoğlu |
Nihayet (diriliş için) sura üflenir işte bu da (ey insan), kendisine karşı uyarıl(dığın) gündür. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve Sûr’a da üfürülmüştür. İşte bu, tehdid günüdür. |
Ömer Öngüt |
Sûra üfürülür. İşte bu geleceği vâdedilen gündür. |
Sadık Türkmen |
Sûr’a üfürülmüştür. İşte bu vadolunan/tehdit günüdür! |
Seyyid Kutub |
Sur’a üfürülür. İşte bu geleceği söz verilen gündür. |
Suat Yıldırım |
Sûra üfürülür kalk borusu çalar. İşte bu da tehdit edilen azabın günüdür. |
Süleyman Ateş |
Sûr’a üflendi. İşte bu, kendisine karşı uyarılan gündür. |
Şaban Piriş |
Sûr’a da üfürülecektir. - İşte azap günü! |
Tefhim-ul Kur'an |
Sur’a da üfürülmüştür. İşte bu, tehdidin (gerçekleştiği) gündür. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ve sûra üflendi. İşte bu, geleceği vaat edilen gündür. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And the Trumpet shall be blown that will be the Day whereof Warning (had been given). |