وَنُفِخَ فِي الصُّورِ ۚ ذَٰلِكَ يَوْمُ الْوَعِيدِ

Ve nufiha fis sur zalike yevmul veıyd

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve üfürülür sûr’a, işte bu gündür azap günü.

Abdullah Parlıyan

Sûra üfürüldü mü, işte o bir uyarının gerçek olacağı gündür.

Adem Uğur

Sûr’a üfürülür; işte bu, geleceği vâdedilen gündür.

Ahmed Hulusi

Sur’a (bedene) üflenmiştir (üflenme içten dışadır; ruh, bedenden çıkmıştır)! İşte bu uyarıldığınız süreçtir!

Ahmet Varol

Sur’a da üflenmiştir. İşte bu tehdid(in gerçekleşmesi) günüdür.

Ali Bulaç

Sur’a da üfürülmüştür. İşte bu, tehdidin (gerçekleştiği) gündür.

Ali Fikri Yavuz

(İnsanlar öldükten sonra dirilmeleri için) Sûr’a da üfürülmüş olacaktır. İşte bu vakit, azap günüdür.

Bayraktar Bayraklı

Sûr`a üfürülür, işte bu, geleceği vaad edilen gündür.

Bekir Sadak

Sura ufurulur. Iste bu gelecegi soz verilen gundur.

Celal Yıldırım

Sûr’a üfürülecek. Bu, va’dedilen gündür.

Cemal Külünkoğlu

(Öldükten sonra tekrar diriliş için) Sur`a (ikinci kez) üfürülür. İşte bu, tehdidin gerçekleşeceği gündür!

Diyanet İşleri

(İnsanlar öldükten sonra tekrar dirilmeleri için) Sûr’a üfürülecek. İşte bu, tehdidin gerçekleşeceği gündür.

Diyanet Vakfı

Sûr’a üfürülür; işte bu, geleceği vâdedilen gündür.

Edip Yüksel

Boruya üflenmiştir. Bu, söz verilen gündür.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sur’a üfürülür, işte bu, tehdid(in gerçekleşme) günüdür.

Fizil-al il Kuran

Sur’a üfürülür. İşte bu geleceği söz verilen gündür.

Gültekin Onan

Sura da üfürülmüştür. İşte bu, tehdidin (gerçekleştiği) gündür.

Harun Yıldırım

Sur’a da üfürülmüştür. İşte bu korkutulan gündür.

Hasan Basri Çantay

Suur’a da üfürülmüşdür. İşte bu, tehdîdin (tehakkuk etmiş) günüdür.

Hayrat Neşriyat

Sûra da üfürülmüştür. İşte bu, tehdid günüdür!

İbn-i Kesir

Sur’a üfürülmüştür. İşte bu; geleceği vaadedilen gündür.

İlyas Yorulmaz

İşaret verildiğinde de "Bu da vaat edilen gün" der.

İskender Ali Mihr

Ve sur’a üflendi. İşte bu vaîd (ikaz) günüdür.

Kadri Çelik

Sur’a üfürülür. İşte bu, tehdidin (gerçekleştiği) gündür.

Muhammed Esed

ve (yeniden diriliş) suru, (sonunda) üflenecektir. İşte o, bir uyarının gerçek olacağı Gün’dür.

Mustafa İslamoğlu

Nihayet (diriliş için) sura üflenir işte bu da (ey insan), kendisine karşı uyarıl(dığın) gündür.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve Sûr’a da üfürülmüştür. İşte bu, tehdid günüdür.

Ömer Öngüt

Sûra üfürülür. İşte bu geleceği vâdedilen gündür.

Sadık Türkmen

Sûr’a üfürülmüştür. İşte bu vadolunan/tehdit günüdür!

Seyyid Kutub

Sur’a üfürülür. İşte bu geleceği söz verilen gündür.

Suat Yıldırım

Sûra üfürülür kalk borusu çalar. İşte bu da tehdit edilen azabın günüdür.

Süleyman Ateş

Sûr’a üflendi. İşte bu, kendisine karşı uyarılan gündür.

Şaban Piriş

Sûr’a da üfürülecektir. - İşte azap günü!

Tefhim-ul Kur'an

Sur’a da üfürülmüştür. İşte bu, tehdidin (gerçekleştiği) gündür.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve sûra üflendi. İşte bu, geleceği vaat edilen gündür.

Yusuf Ali (İngilizce)

And the Trumpet shall be blown that will be the Day whereof Warning (had been given).

KELİME KÖKLERİ
وَنُفِخَ
ve nufiḣa
ve üflendi ن ف خ
فِي
الصُّورِ
S-Sūri
Sur’a ص و ر
ذَٰلِكَ
ƶālike
işte bu
يَوْمُ
yevmu
gündür ي و م
الْوَعِيدِ
l-veǐydi
kendisine karşı uyarılan و ع د