فَأَوْحَىٰ إِلَىٰ عَبْدِهِ مَا أَوْحَىٰ

Fe evha ila abdihi ma evha

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Derken kuluna vahyetti, ne vahyettiyse.

Abdullah Parlıyan

Böylece Allah, kuluna vahyedilmesini uygun gördüğü şeyleri vahyetmiş oldu.

Adem Uğur

Bunun üzerine Allah, kuluna vahyini bildirdi.

Ahmed Hulusi

Böylece kuluna vahyettiğini vahyetti.

Ahmet Varol

Derken (Allah’ın) kuluna vahyettiğini vahyetti.

Ali Bulaç

Böylece O’nun kuluna vahyettiğini vahyetti.

Ali Fikri Yavuz

(Cebrâil) vahy etti Allah’ın kuluna vahy ettiğini!...

Bayraktar Bayraklı

(5-10) Ona, bunu çok güçlü akıl sahibi olan Cebrail öğretmiştir. Doğrulup dikildi. O, en yüksek ufuktaydı. Sonra iyice yaklaştı ve sarktı. İki yayın arası kadar, hatta daha da yakın. Böylece kuluna vahyedeceğini vahyetti.

Bekir Sadak

Allah o anda kuluna vahyedecegini etti.

Celal Yıldırım

Kuluna vahyettiğini etti.

Cemal Külünkoğlu

(8-10) Sonra (Cebrail, Hz. Peygambere) yaklaştı ve sarktı. Nitekim (ikisi arasındaki uzaklık) iki yay kadar (oldu) veya daha da yakınlaştı. Böylece (Allah`ın) vahyettiği şeyi kuluna vahyetti.

Diyanet İşleri

Böylece Allah kuluna vahyedeceğini vahyetti.

Diyanet Vakfı

(10-11) Bunun üzerine Allah, kuluna vahyini bildirdi. (Gözleriyle) gördüğünü kalbi yalanlamadı.

Edip Yüksel

Ve sonra kuluna ne bildirilecekse onu vahyetti.

Elmalılı Hamdi Yazır

(Allah), kuluna verdiği vahyi verdi.

Fizil-al il Kuran

O anda Allah dilediği mesajı Kul’una vahyetti.

Gültekin Onan

Böylece O’nun kuluna vahyettiğini vahyetti.

Harun Yıldırım

Böylece O’nun kuluna vahyettiğini vahyetti.

Hasan Basri Çantay

(Allahın) kuluna vahy etdiği neyse onu vahyetdi.

Hayrat Neşriyat

İşte (Allah) kuluna vahyettiğini, vahyetti.

İbn-i Kesir

O vakit kuluna vahyedeceğini etti.

İlyas Yorulmaz

Sonra Allah’ın kulu (Muhammed’e) vahy edilmesi gerekeni (Allah’ın mesajlarını) vahy etti.

İskender Ali Mihr

Böylece O’nun kuluna vahyedeceği şeyi vahyetti.

Kadri Çelik

Böylece kuluna vahyedeceğini vahyetti.

Muhammed Esed

Böylece (Allah), vahyedilmesini uygun gördüğü her şeyi kuluna vahyetmiş oldu.

Mustafa İslamoğlu

İşte (Allah)`ın kuluna vahyettiğini böylece iletmiş oldu.

Ömer Nasuhi Bilmen

Hemen (Allah Teâlâ’nın) kuluna vahyettiğini vahyetti.

Ömer Öngüt

O anda kuluna vahyedeceğini vahyetti.

Sadık Türkmen

Böylece (Allah), kuluna (Kur’an’dan) vahyettiğini (Cebrail ile) vahyetti.

Seyyid Kutub

O anda Allah dilediği mesajı Kul’una vahyetti.

Suat Yıldırım

O da kuluna vahyetmek istediği her şeyi vahyetti.

Süleyman Ateş

Kuluna, vahyettiğini vahyetti.

Şaban Piriş

O anda (Allah’ın) kuluna vahyettiğini iletti.

Tefhim-ul Kur'an

Böylece O’nun kuluna vahyettiğini vahyetti.

Yaşar Nuri Öztürk

Böylece vahyetti kuluna vahyettiğini.

Yusuf Ali (İngilizce)

So did (Allah) convey the inspiration to His Servant- (conveyed) what He (meant) to convey.

KELİME KÖKLERİ
فَأَوْحَىٰ
feevHā
sonra vahyetti و ح ي
إِلَىٰ
ilā
عَبْدِهِ
ǎbdihi
kuluna ع ب د
مَا
أَوْحَىٰ
evHā
vahyettiğini و ح ي