فَأَعْرِضْ عَنْ مَنْ تَوَلَّىٰ عَنْ ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
Fe a’rıd am men tevella an zikrina ve lem yurid illel hayated dunya
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Artık yüz çevir, bizi anmadan yüz çevirenden ve ancak dünyâ yaşayışını isteyenden. |
Abdullah Parlıyan |
O halde bizi anmaktan yüz çevirip, dünya hayatından başka birşey istemeyenden, sen de yüzünü çevir. |
Adem Uğur |
Onun için sen bizi anmaktan yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimselere yüz verme. |
Ahmed Hulusi |
Bizim zikrimize (hatırlattığımız hakikate) sırtını dönen ve dünya hayatının zevklerinden başka bir şey istemeyenden yüz çevir! |
Ahmet Varol |
Sen bizim zikrimizden (kitabımızdan) yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyenden yüz çevir. |
Ali Bulaç |
Şu halde sen, Bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenden yüz çevir. |
Ali Fikri Yavuz |
Onun için (Ey Rasûlüm), sen, o bizim Kur’anımızdan yüz çevirib de yalnız dünya hayatını istiyen kimselere bakma. |
Bayraktar Bayraklı |
Kitabımızdan yüz çevirenlerden ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimselerden yüz çevir! |
Bekir Sadak |
Bizi anmaktan yuz cevirenlere ve dunya hayatindan baska bir sey istemeyenlere aldirma. |
Celal Yıldırım |
O halde bizi anmaktan yüzçevirenden ve ancak Dünya hayatını arzu edip durandan sen de yüzçevir. |
Cemal Külünkoğlu |
Onun için bizim zikrimizden (Kur`an`dan) yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimselerden yüz çevir. |
Diyanet İşleri |
Öyle ise bizim zikrimizden (Kur’an’dan) yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimselerden yüz çevir. |
Diyanet Vakfı |
Onun için sen bizi anmaktan yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimselere yüz verme. |
Edip Yüksel |
Mesajımızdan yüz çeviren ve dünya hayatından başkasını arzulamayan kimseyi önemseme. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onun için bizi anmaktan yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyenlerden yüz çevir. |
Fizil-al il Kuran |
Bizi anmaktan yüz çeviren ve sadece dünya hayatını isteyenlerden yüz çevir. |
Gültekin Onan |
Şu halde sen, bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenden yüz çevir. |
Harun Yıldırım |
Şu halde sen, bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenden yüz çevir. |
Hasan Basri Çantay |
Onun için sen (Habîbim) bizim zikrimize arka çeviren, dünyâ hayâtından başkasını arzuu etmeyen kimselerden yüz çevir. |
Hayrat Neşriyat |
Öyle ise bizim zikrimizden (Kur`ân`dan) yüz çevirip, dünya hayâtından başka bir şey istemeyen kimselerden, (sen de) yüz çevir! |
İbn-i Kesir |
Onun için sen, Bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenlerden yüz çevir. |
İlyas Yorulmaz |
Yalnızca dünya hayatını isteyerek, bizim öğütlerimizden yüz çevirip arkasına atandan, sende yüz çevir. |
İskender Ali Mihr |
Artık zikrimizden dönen ve dünya hayatından başka bir şey istemeyenlerden yüz çevir. |
Kadri Çelik |
O halde sen, bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenden yüz çevir. |
Muhammed Esed |
O halde, Bizi anmaktan uzak duran ve bu dünya hayatından başka bir şeye önem vermeyenlere mani ol, |
Mustafa İslamoğlu |
Şu halde, artık sen de vahyimizden yüz çevirerek Bize sırt dönen ve tek arzusu bu dünya hayatı(nın geçici zevkleri) olan kimseleri ciddiye alma! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Artık sen, Bizim zikrimizden yüz çevirenden ve dünya hayatından başkasını dilemeyen kimselerden i’raz et. |
Ömer Öngüt |
Bizim zikrimize iltifat etmeyen ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimseden yüz çevir. |
Sadık Türkmen |
Zikrimizden (kur’an’dan) yüz çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenlere aldırış etme! |
Seyyid Kutub |
Bizi anmaktan yüz çeviren ve sadece dünya hayatını isteyenlerden yüz çevir. |
Suat Yıldırım |
O halde Bizi anmaktan, bu Yüce Kitabımızı dinlemekten uzak duran ve dünya zevkinden başka bir şey istemeyen kimseleri sen de bir tarafa bırak! |
Süleyman Ateş |
Bizi anmaktan yüz çeviren ve dünyâ hayâtından başka bir şey istemeyen kimseden yüz çevir. |
Şaban Piriş |
Bu sebeple sen, uyarımızdan yüz çevirenden ve dünya hayatından başka bir şey istemeyenden uzak dur. |
Tefhim-ul Kur'an |
Şu halde sen, bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenden yüz çevir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bizim zikrimizden/Kur’an’ımızdan yüz çeviren ve iğreti dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimseden, sen de yüz çevir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Therefore shun those who turn away from Our Message and desire nothing but the life of this world. |
فَأَعْرِضْ feeǎ’riD |
o halde yüz çevir | ع ر ض |
عَنْ ǎn |
-den | |
مَنْ men |
kimse- | |
تَوَلَّىٰ tevellā |
yüz çeviren | و ل ي |
عَنْ ǎn |
-tan | |
ذِكْرِنَا ƶikrinā |
bizi anmak- | ذ ك ر |
وَلَمْ velem |
ve | |
يُرِدْ yurid |
istemeyen | ر و د |
إِلَّا illā |
başka bir şey | |
الْحَيَاةَ l-Hayāte |
hayatından | ح ي ي |
الدُّنْيَا d-dunyā |
dünya | د ن و |