فَأَعْرِضْ عَنْ مَنْ تَوَلَّىٰ عَنْ ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا

Fe a’rıd am men tevella an zikrina ve lem yurid illel hayated dunya

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Artık yüz çevir, bizi anmadan yüz çevirenden ve ancak dünyâ yaşayışını isteyenden.

Abdullah Parlıyan

O halde bizi anmaktan yüz çevirip, dünya hayatından başka birşey istemeyenden, sen de yüzünü çevir.

Adem Uğur

Onun için sen bizi anmaktan yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimselere yüz verme.

Ahmed Hulusi

Bizim zikrimize (hatırlattığımız hakikate) sırtını dönen ve dünya hayatının zevklerinden başka bir şey istemeyenden yüz çevir!

Ahmet Varol

Sen bizim zikrimizden (kitabımızdan) yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyenden yüz çevir.

Ali Bulaç

Şu halde sen, Bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenden yüz çevir.

Ali Fikri Yavuz

Onun için (Ey Rasûlüm), sen, o bizim Kur’anımızdan yüz çevirib de yalnız dünya hayatını istiyen kimselere bakma.

Bayraktar Bayraklı

Kitabımızdan yüz çevirenlerden ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimselerden yüz çevir!

Bekir Sadak

Bizi anmaktan yuz cevirenlere ve dunya hayatindan baska bir sey istemeyenlere aldirma.

Celal Yıldırım

O halde bizi anmaktan yüzçevirenden ve ancak Dünya hayatını arzu edip durandan sen de yüzçevir.

Cemal Külünkoğlu

Onun için bizim zikrimizden (Kur`an`dan) yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimselerden yüz çevir.

Diyanet İşleri

Öyle ise bizim zikrimizden (Kur’an’dan) yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimselerden yüz çevir.

Diyanet Vakfı

Onun için sen bizi anmaktan yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimselere yüz verme.

Edip Yüksel

Mesajımızdan yüz çeviren ve dünya hayatından başkasını arzulamayan kimseyi önemseme.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onun için bizi anmaktan yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyenlerden yüz çevir.

Fizil-al il Kuran

Bizi anmaktan yüz çeviren ve sadece dünya hayatını isteyenlerden yüz çevir.

Gültekin Onan

Şu halde sen, bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenden yüz çevir.

Harun Yıldırım

Şu halde sen, bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenden yüz çevir.

Hasan Basri Çantay

Onun için sen (Habîbim) bizim zikrimize arka çeviren, dünyâ hayâtından başkasını arzuu etmeyen kimselerden yüz çevir.

Hayrat Neşriyat

Öyle ise bizim zikrimizden (Kur`ân`dan) yüz çevirip, dünya hayâtından başka bir şey istemeyen kimselerden, (sen de) yüz çevir!

İbn-i Kesir

Onun için sen, Bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenlerden yüz çevir.

İlyas Yorulmaz

Yalnızca dünya hayatını isteyerek, bizim öğütlerimizden yüz çevirip arkasına atandan, sende yüz çevir.

İskender Ali Mihr

Artık zikrimizden dönen ve dünya hayatından başka bir şey istemeyenlerden yüz çevir.

Kadri Çelik

O halde sen, bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenden yüz çevir.

Muhammed Esed

O halde, Bizi anmaktan uzak duran ve bu dünya hayatından başka bir şeye önem vermeyenlere mani ol,

Mustafa İslamoğlu

Şu halde, artık sen de vahyimizden yüz çevirerek Bize sırt dönen ve tek arzusu bu dünya hayatı(nın geçici zevkleri) olan kimseleri ciddiye alma!

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık sen, Bizim zikrimizden yüz çevirenden ve dünya hayatından başkasını dilemeyen kimselerden i’raz et.

Ömer Öngüt

Bizim zikrimize iltifat etmeyen ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimseden yüz çevir.

Sadık Türkmen

Zikrimizden (kur’an’dan) yüz çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenlere aldırış etme!

Seyyid Kutub

Bizi anmaktan yüz çeviren ve sadece dünya hayatını isteyenlerden yüz çevir.

Suat Yıldırım

O halde Bizi anmaktan, bu Yüce Kitabımızı dinlemekten uzak duran ve dünya zevkinden başka bir şey istemeyen kimseleri sen de bir tarafa bırak!

Süleyman Ateş

Bizi anmaktan yüz çeviren ve dünyâ hayâtından başka bir şey istemeyen kimseden yüz çevir.

Şaban Piriş

Bu sebeple sen, uyarımızdan yüz çevirenden ve dünya hayatından başka bir şey istemeyenden uzak dur.

Tefhim-ul Kur'an

Şu halde sen, bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenden yüz çevir.

Yaşar Nuri Öztürk

Bizim zikrimizden/Kur’an’ımızdan yüz çeviren ve iğreti dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimseden, sen de yüz çevir.

Yusuf Ali (İngilizce)

Therefore shun those who turn away from Our Message and desire nothing but the life of this world.

KELİME KÖKLERİ
فَأَعْرِضْ
feeǎ’riD
o halde yüz çevir ع ر ض
عَنْ
ǎn
-den
مَنْ
men
kimse-
تَوَلَّىٰ
tevellā
yüz çeviren و ل ي
عَنْ
ǎn
-tan
ذِكْرِنَا
ƶikrinā
bizi anmak- ذ ك ر
وَلَمْ
velem
ve
يُرِدْ
yurid
istemeyen ر و د
إِلَّا
illā
başka bir şey
الْحَيَاةَ
l-Hayāte
hayatından ح ي ي
الدُّنْيَا
d-dunyā
dünya د ن و