وَقَوْمَ نُوحٍ مِنْ قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَىٰ

Ve kavme nuhım min kabl innehum kanu hum azleme ve atğa

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve onlardan önceki Nûh kavmini de; şüphe yok ki onlar, daha da zâlimdi ve daha da azgın.

Abdullah Parlıyan

ve onlardan önce Nuh kavmini de, şüphesiz onlar bunlardan daha zalim yani yaratılış gayelerine daha aykırı yaşayan ve daha azgın idiler.

Adem Uğur

Daha önce de çok zalim ve pek azgın, olan Nuh kavmini (helâk etmişti).

Ahmed Hulusi

Daha önce de Nuh kavmini... Muhakkak ki onlar, evet onlar daha zâlim ve nefsanî yaşamda daha beterdiler.

Ahmet Varol

Daha önce Nuh kavmini de. Çünkü onlar, daha zalim ve daha azgındılar.

Ali Bulaç

Daha önce Nuh kavmini de. Çünkü onlar, daha zalim ve daha azgındılar.

Ali Fikri Yavuz

(Âd ve Semûd kavimlerinden) daha evvel de Nûh’un kavmini...Çünkü onlar pek zalimdiler, pek azgındılar.

Bayraktar Bayraklı

Onlardan önce, Nûh toplumunu da helâk etmiştir. Onların hepsi çok zâlim ve çok azgın kimselerdi.

Bekir Sadak

Daha once de Nuh milletini yok eden O’dur; cunku onlar cok zalim ve pek taskin kimselerdi.

Celal Yıldırım

Daha önce Nûh milletini de yok edendir. Çünkü onlar, hem çok zâlim, hem çok azgın idiler.

Cemal Külünkoğlu

Daha önce de Nuh`un kavmini de (yaptıkları yüzünden) helâk etmişti. Şüphesiz onlar daha zalim ve daha azgın kimselerdi.

Diyanet İşleri

Daha önce de Nûh’un kavmini helâk etmişti. Şüphesiz onlar daha zalim ve daha azgın kimselerdi.

Diyanet Vakfı

Daha önce de çok zalim ve pek azgın olan Nuh kavmini (helâk etmişti).

Edip Yüksel

Ve ondan önce Nuh’un halkını da; onlar çok zalim ve çok azgın kimselerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Önceden de Nuh kavmini (helak etmişti), çünkü onlar zulmetmiş ve azmıştı.

Fizil-al il Kuran

Daha önce de Nuh’un soydaşlarını yoketmişti. Çünkü onlar son derece zalim ve azgın kimselerdi.

Gültekin Onan

Daha önce Nuh kavmini de. Çünkü onlar, daha zalim ve daha azgındılar.

Harun Yıldırım

Daha önce Nuh kavmini de. Çünkü onlar daha zalim ve daha azgındılar.

Hasan Basri Çantay

Daha evvel Nuuh kavmini de (O helak etdi) çünkü bunlar çok zaalim ve çok azgın (insan) ların ta kendileri idi.

Hayrat Neşriyat

Daha önce de Nûh kavmini (helâk etmişti). Çünki onlar, daha zâlim ve daha azgın olanların ta kendileriydiler.

İbn-i Kesir

Daha önce de Nuh kavmini. Çünkü onlar gerçekten çok zalim ve pek azgın idiler.

İlyas Yorulmaz

Daha önceden Nuh toplumunu da helak etmişti. Çünkü onlar çok zalim ve çok azgın, isyankâr bir toplumdu.

İskender Ali Mihr

Ve daha önce de Nuh (A.S)’ın kavmini (helâk etti). Muhakkak ki onlar, daha zalim ve daha azgındılar.

Kadri Çelik

Daha önce Nuh kavmini de. Çünkü onlar daha zalim ve daha azgın idiler.

Muhammed Esed

ve onlardan önce Nuh kavmini -(çünkü,) hepsi de kötülükte çok iştahlı ve çok azgın olmuşlardı-

Mustafa İslamoğlu

Tıpkı daha önceki Nuh kavmi (gibi) Çünkü onlar zulümde ve azgınlıkta ileri gitmiştiler.

Ömer Nasuhi Bilmen

(51-52) Ve Semûd’u (da o helâk etti) artık (onlardan hiçbirini) bırakmadı. Ve evvelce de Nûh kavmini (helâk etmişti). Şüphe yok ki, onlar olmuşlardı onlar, en zalim ve en azgın (kimseler).

Ömer Öngüt

Daha önce de Nuh kavmini helâk etti. Çünkü onlar çok zâlim ve çok azgın idiler.

Sadık Türkmen

Daha önce de Nuh kavmini helâk etti. Çünkü onlar çok zâlim ve çok azgın idiler.

Seyyid Kutub

Daha önce de Nuh’un soydaşlarını yoketmişti. Çünkü onlar son derece zalim ve azgın kimselerdi.

Suat Yıldırım

(45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O’na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler!

Süleyman Ateş

Önceden de Nûh kavmini (helâk etmişti). Çünkü onlar daha zâlim ve azgın idiler.

Şaban Piriş

Daha önce de Nuh’un kavmini... onlar, daha zalim daha azgın idiler...

Tefhim-ul Kur'an

Daha önce Nuh kavmini de. Çünkü onlar, daha zalim ve daha azgındılar.

Yaşar Nuri Öztürk

Daha önce de Nûh kavmini. Çünkü onlar, evet onlar zulmettiler, azdılar.

Yusuf Ali (İngilizce)

And before them, the people of Noah, for that they were (all) most unjust and most insolent transgressors,

KELİME KÖKLERİ
وَقَوْمَ
ve ḳavme
ve kavmini (helak etmişti) ق و م
نُوحٍ
nūHin
Nuh
مِنْ
min
قَبْلُ
ḳablu
önceden ق ب ل
إِنَّهُمْ
innehum
çünkü onlar
كَانُوا
kānū
idiler ك و ن
هُمْ
hum
onlar
أَظْلَمَ
eZleme
daha zalim ظ ل م
وَأَطْغَىٰ
ve eTğā
ve azgın ط غ ي