وَخَلَقَ الْجَانَّ مِنْ مَارِجٍ مِنْ نَارٍ

Ve hale kalcanne min maricin min narin.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve cinleri, coşup kaynayan ateşten yarattı.

Abdullah Parlıyan

Cinleri de dumansız, saf alevden yarattı.

Adem Uğur

Cinleri öz ateşten yarattı.

Ahmed Hulusi

Cann’ı (cin sınıfını - görünmez varlıkları) da dumansız ateşten (radyasyon - ışınsal enerji - elektromanyetik dalga bedenli) yarattı.

Ahmet Varol

Cânnı da dumansız yalın bir ateşten yarattı.

Ali Bulaç

Cann’ı (cinni) da ’yalın-dumansız bir ateşten’ yarattı.

Ali Fikri Yavuz

Cinlerin babasını da dumansız bir ateşten yarattı.

Bayraktar Bayraklı

Cinleri de yalın ateşten yarattı.

Bekir Sadak

Cinleri de yalin bir alevden yaratmistir.

Celal Yıldırım

Cânn’ı (Cinleri) de dumansız bir ateşten yarattı.

Cemal Külünkoğlu

Cini de ateşin dumansızından (ışından) yarattı.

Diyanet İşleri

"Cin"i de yalın bir ateşten yarattı.

Diyanet Vakfı

Cinleri öz ateşten yarattı.

Edip Yüksel

Cinleri de dumansız ateşten yarattı.

Elmalılı Hamdi Yazır

Cinleri de hâlis ateşten yarattı.

Fizil-al il Kuran

Cinleri de dumansız alevden yarattı.

Gültekin Onan

Cannı (cinni) da ’yalın/dumansız bir ateşten’ yarattı.

Harun Yıldırım

Cinleri de dumansız ateşten yarattı.

Hasan Basri Çantay

Cânnı da yalın bir ateşden yaratdı.

Hayrat Neşriyat

Cânnı (cinlerin babasını) ise, ateşin dumansız alevinden yarattı.

İbn-i Kesir

Cinnleri de yalın bir alevden yaratmıştır.

İlyas Yorulmaz

Bilinmeyen (bazı) varlıkları da ateşin parçası olan alevden yarattı.

İskender Ali Mihr

Ve cinleri, mariç ateşten (parlak, dumanı olmayan alevden, enerjiden) yarattı.

Kadri Çelik

Cinleri de yalın dumansız bir ateşten yarattı.

Muhammed Esed

halbuki görünmez varlıkları garip bir ateş alevinden yaratmıştır.

Mustafa İslamoğlu

görünmeyen varlıkları da tarifsiz ateş türü bir karışımdan halk etti

Ömer Nasuhi Bilmen

Cinleri de dumanı olmayan halis bir ateş alevinden yarattı.

Ömer Öngüt

Cinleri de yalın bir ateşten yarattı.

Sadık Türkmen

"cin"i de yalın bir ateşten yarattı.

Seyyid Kutub

Cinleri de dumansız alevden yarattı.

Suat Yıldırım

Cinni ise hâlis ateşten yarattı.

Süleyman Ateş

Cin’i de hâlis ateşten yarattı.

Şaban Piriş

Cinleri de yalın bir alevden yarattı.

Tefhim-ul Kur'an

Cânn’ı (cinni) da ’yalın/dumansız bir ateşten’ yarattı.

Yaşar Nuri Öztürk

Cini de ateşin dumansızından yarattı.

Yusuf Ali (İngilizce)

And He created Jinns from fire free of smoke

KELİME KÖKLERİ
وَخَلَقَ
ve ḣaleḳa
ve yarattı خ ل ق
الْجَانَّ
l-cānne
cin’i ج ن ن
مِنْ
min
-den
مَارِجٍ
māricin
dumanı olmayan alev- م ر ج
مِنْ
min
-ten
نَارٍ
nārin
ateş- ن و ر