وَخَلَقَ الْجَانَّ مِنْ مَارِجٍ مِنْ نَارٍ
Ve hale kalcanne min maricin min narin.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve cinleri, coşup kaynayan ateşten yarattı. |
Abdullah Parlıyan |
Cinleri de dumansız, saf alevden yarattı. |
Adem Uğur |
Cinleri öz ateşten yarattı. |
Ahmed Hulusi |
Cann’ı (cin sınıfını - görünmez varlıkları) da dumansız ateşten (radyasyon - ışınsal enerji - elektromanyetik dalga bedenli) yarattı. |
Ahmet Varol |
Cânnı da dumansız yalın bir ateşten yarattı. |
Ali Bulaç |
Cann’ı (cinni) da ’yalın-dumansız bir ateşten’ yarattı. |
Ali Fikri Yavuz |
Cinlerin babasını da dumansız bir ateşten yarattı. |
Bayraktar Bayraklı |
Cinleri de yalın ateşten yarattı. |
Bekir Sadak |
Cinleri de yalin bir alevden yaratmistir. |
Celal Yıldırım |
Cânn’ı (Cinleri) de dumansız bir ateşten yarattı. |
Cemal Külünkoğlu |
Cini de ateşin dumansızından (ışından) yarattı. |
Diyanet İşleri |
"Cin"i de yalın bir ateşten yarattı. |
Diyanet Vakfı |
Cinleri öz ateşten yarattı. |
Edip Yüksel |
Cinleri de dumansız ateşten yarattı. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Cinleri de hâlis ateşten yarattı. |
Fizil-al il Kuran |
Cinleri de dumansız alevden yarattı. |
Gültekin Onan |
Cannı (cinni) da ’yalın/dumansız bir ateşten’ yarattı. |
Harun Yıldırım |
Cinleri de dumansız ateşten yarattı. |
Hasan Basri Çantay |
Cânnı da yalın bir ateşden yaratdı. |
Hayrat Neşriyat |
Cânnı (cinlerin babasını) ise, ateşin dumansız alevinden yarattı. |
İbn-i Kesir |
Cinnleri de yalın bir alevden yaratmıştır. |
İlyas Yorulmaz |
Bilinmeyen (bazı) varlıkları da ateşin parçası olan alevden yarattı. |
İskender Ali Mihr |
Ve cinleri, mariç ateşten (parlak, dumanı olmayan alevden, enerjiden) yarattı. |
Kadri Çelik |
Cinleri de yalın dumansız bir ateşten yarattı. |
Muhammed Esed |
halbuki görünmez varlıkları garip bir ateş alevinden yaratmıştır. |
Mustafa İslamoğlu |
görünmeyen varlıkları da tarifsiz ateş türü bir karışımdan halk etti |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Cinleri de dumanı olmayan halis bir ateş alevinden yarattı. |
Ömer Öngüt |
Cinleri de yalın bir ateşten yarattı. |
Sadık Türkmen |
"cin"i de yalın bir ateşten yarattı. |
Seyyid Kutub |
Cinleri de dumansız alevden yarattı. |
Suat Yıldırım |
Cinni ise hâlis ateşten yarattı. |
Süleyman Ateş |
Cin’i de hâlis ateşten yarattı. |
Şaban Piriş |
Cinleri de yalın bir alevden yarattı. |
Tefhim-ul Kur'an |
Cânn’ı (cinni) da ’yalın/dumansız bir ateşten’ yarattı. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Cini de ateşin dumansızından yarattı. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And He created Jinns from fire free of smoke |