وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ

Ve tasliyetu cahıymin.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve cehenneme atılma.

Abdullah Parlıyan

ve cehenneme atılır…

Adem Uğur

Ve (onun sonu) cehenneme atılmaktır.

Ahmed Hulusi

Cahîm’in (yakıcı şartlar) ateşine maruz kalır!

Ahmet Varol

(92-94) Eğer o kişi, yalanlayan sapıklardansa, o da kaynar su ile ağırlanır ve onun için cehenneme yaslanış vardır.

Ali Bulaç

Ve çılgınca yanan ateşe bir atılma da.

Ali Fikri Yavuz

Bir de cehenneme atılış...

Bayraktar Bayraklı

(92-94) Eğer o kişi, yalanlayan sapıklardansa, o da kaynar su ile ağırlanır ve onun için cehenneme yaslanış vardır.

Bekir Sadak

Cehenneme sokulur.

Celal Yıldırım

Eğer o (hakkı) yalanlayan sapık şaşkınlardan ise, ona da kaynar sudan bir konukluk ve Cehennem’e yaslanmak vardır.

Cemal Külünkoğlu

(92-94) Yok, eğer o, hakkı yalanlayan sapıklardan ise, artık (onun için) kaynar sudan bir ziyafet, bir de cehenneme atılma vardır.

Diyanet İşleri

Bir de cehenneme atılma vardır.

Diyanet Vakfı

Ve (onun sonu) cehenneme atılmaktır.

Edip Yüksel

ve cehennemde yanma…

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve cehenneme atılma vardır.

Fizil-al il Kuran

Ve cehenneme atılır.

Gültekin Onan

Ve çılgınca yanan ateşe bir atılma da.

Harun Yıldırım

Ve kızgın ateşe atılma da.

Hasan Basri Çantay

ve cehenneme bir atılış.

Hayrat Neşriyat

(92-94) Ama o (kimse) sapık yalanlayıcılardan ise, artık (ona da) kaynar sudan bir ağırlama ve alevli bir ateşe (Cehenneme) atılmak vardır.

İbn-i Kesir

Ve cehenneme atılış.

İlyas Yorulmaz

Gireni kucaklayan ateşin içine atılmak var.

İskender Ali Mihr

Ve alevli ateşe atılma vardır.

Kadri Çelik

Ve çılgınca yanan ateşe atılma da.

Muhammed Esed

ve alev saçan bir ateşin sıcaklığı!

Mustafa İslamoğlu

ve çılgın bir ateşe atılmaktır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve cehenneme bir atılış (da vardır).

Ömer Öngüt

Ve cehenneme atılma vardır.

Sadık Türkmen

Ve çılgın ateşe atılma vardır!

Seyyid Kutub

Ve cehenneme atılır.

Suat Yıldırım

(92-94) Ama eğer dini yalan sayan sapıklardan ise onun ziyafeti kaynar su, peşinden de cehenneme atılış olacak.

Süleyman Ateş

Ve cehenneme atılma var.

Şaban Piriş

Ve cehenneme atılış...

Tefhim-ul Kur'an

Ve çılgınca yanan ateşe bir atılma da.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve cehenneme salıverilme var ona.

Yusuf Ali (İngilizce)

And burning in Hell-Fire.

KELİME KÖKLERİ
وَتَصْلِيَةُ
ve teSliyetu
ve atılma (vardır) ص ل ي
جَحِيمٍ
ceHīmin
cehenneme ج ح م