وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ
Ve tasliyetu cahıymin.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve cehenneme atılma. |
Abdullah Parlıyan |
ve cehenneme atılır… |
Adem Uğur |
Ve (onun sonu) cehenneme atılmaktır. |
Ahmed Hulusi |
Cahîm’in (yakıcı şartlar) ateşine maruz kalır! |
Ahmet Varol |
(92-94) Eğer o kişi, yalanlayan sapıklardansa, o da kaynar su ile ağırlanır ve onun için cehenneme yaslanış vardır. |
Ali Bulaç |
Ve çılgınca yanan ateşe bir atılma da. |
Ali Fikri Yavuz |
Bir de cehenneme atılış... |
Bayraktar Bayraklı |
(92-94) Eğer o kişi, yalanlayan sapıklardansa, o da kaynar su ile ağırlanır ve onun için cehenneme yaslanış vardır. |
Bekir Sadak |
Cehenneme sokulur. |
Celal Yıldırım |
Eğer o (hakkı) yalanlayan sapık şaşkınlardan ise, ona da kaynar sudan bir konukluk ve Cehennem’e yaslanmak vardır. |
Cemal Külünkoğlu |
(92-94) Yok, eğer o, hakkı yalanlayan sapıklardan ise, artık (onun için) kaynar sudan bir ziyafet, bir de cehenneme atılma vardır. |
Diyanet İşleri |
Bir de cehenneme atılma vardır. |
Diyanet Vakfı |
Ve (onun sonu) cehenneme atılmaktır. |
Edip Yüksel |
ve cehennemde yanma… |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve cehenneme atılma vardır. |
Fizil-al il Kuran |
Ve cehenneme atılır. |
Gültekin Onan |
Ve çılgınca yanan ateşe bir atılma da. |
Harun Yıldırım |
Ve kızgın ateşe atılma da. |
Hasan Basri Çantay |
ve cehenneme bir atılış. |
Hayrat Neşriyat |
(92-94) Ama o (kimse) sapık yalanlayıcılardan ise, artık (ona da) kaynar sudan bir ağırlama ve alevli bir ateşe (Cehenneme) atılmak vardır. |
İbn-i Kesir |
Ve cehenneme atılış. |
İlyas Yorulmaz |
Gireni kucaklayan ateşin içine atılmak var. |
İskender Ali Mihr |
Ve alevli ateşe atılma vardır. |
Kadri Çelik |
Ve çılgınca yanan ateşe atılma da. |
Muhammed Esed |
ve alev saçan bir ateşin sıcaklığı! |
Mustafa İslamoğlu |
ve çılgın bir ateşe atılmaktır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve cehenneme bir atılış (da vardır). |
Ömer Öngüt |
Ve cehenneme atılma vardır. |
Sadık Türkmen |
Ve çılgın ateşe atılma vardır! |
Seyyid Kutub |
Ve cehenneme atılır. |
Suat Yıldırım |
(92-94) Ama eğer dini yalan sayan sapıklardan ise onun ziyafeti kaynar su, peşinden de cehenneme atılış olacak. |
Süleyman Ateş |
Ve cehenneme atılma var. |
Şaban Piriş |
Ve cehenneme atılış... |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve çılgınca yanan ateşe bir atılma da. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ve cehenneme salıverilme var ona. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And burning in Hell-Fire. |