وَلِكُلٍّ دَرَجَاتٌ مِمَّا عَمِلُوا ۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ
Ve li küllin deracatüm mimma amilu ve ma rabbüke bi ğafilin amma ya’melun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Herkesin, yaptığına göre dereceleri var ve Rabbin, onların yaptıklarından gafil değildir. |
Abdullah Parlıyan |
Herkesin yaptıkları işlere göre bir takım dereceleri vardır. Ve Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir. |
Adem Uğur |
Herkesin yaptıkları işlere göre dereceleri vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir. |
Ahmed Hulusi |
Her birinin yaptıklarına göre dereceleri vardır... Rabbin onların ortaya koyduklarından gâfil değildir. |
Ahmet Varol |
Her birinin yaptıklarına göre dereceleri vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir. |
Ali Bulaç |
Yapmakta oldukları dolayısıyla her biri için dereceler vardır. Rabbin, onların yapmakta olduklarından habersiz değildir. |
Ali Fikri Yavuz |
Herkes için, yaptıklarına göre dereceler vardır. Rabbin de onların yaptıklarından gafil değildir. |
Bayraktar Bayraklı |
Herkesin, yaptıkları işlere göre dereceleri vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir. |
Bekir Sadak |
Islediklerine karsilik her birinin dereceleri vardir. Rabbin onlarin islediklerinden habersiz degildir. |
Celal Yıldırım |
Herbiri için işlediklerinden dolayı dereceler vardır. Rabbin onların işlediklerinden habersiz değildir. |
Cemal Külünkoğlu |
Herkes için, yaptıklarına göre dereceler vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir. |
Diyanet İşleri |
Herkesin amellerine göre dereceleri vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir. |
Diyanet Vakfı |
Herkesin yaptıkları işlere göre dereceleri vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir. |
Edip Yüksel |
Yaptıklarına karşılık olarak her biri için dereceler vardır. Efendin, onların yaptıklarından habersiz değil. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Her birinin yaptıklarına göre dereceleri vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir. |
Fizil-al il Kuran |
Herkesin, yaptığı işlere göre birbirinden farklı derecesi vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir. |
Gültekin Onan |
Yapmakta oldukları dolayısıyla her biri için dereceler vardır. Rabbin, onların yapmakta olduklarından habersiz değildir. |
Harun Yıldırım |
Herkes için yaptıklarına göre dereceler vardır; Rabbin onların yaptıklarından gafil değildir. |
Hasan Basri Çantay |
Herkesin (hayır ve şer) yapdıkları şeylere göre dereceleri vardır. Onlar (kâfirler) ne yaparlarsa Rabbin onlardan gaafil değildir. |
Hayrat Neşriyat |
Herkes için, yaptıklarından dolayı dereceler vardır. Çünki Rabbin (onların)yapmakta olduklarından gafil değildir. |
İbn-i Kesir |
Her birinin işlediklerine karşılık dereceleri vardı. Ve Rabbın onların işlediklerinden gafil değildir. |
İlyas Yorulmaz |
Yaptıklarından her bir şeyin, farklı farklı karşılıkları var. Senin Rabbin onların yaptıkları şeylerden habersiz değildir. |
İskender Ali Mihr |
Ve herkes için yaptıklarından dolayı dereceler vardır. Ve senin Rabbin, onların yaptıkları şeylerden gâfil değildir. |
Kadri Çelik |
İşlediklerine karşılık (cin ve insanlardan) her biri için dereceler vardır. Rabbin onların işlediklerinden habersiz değildir. |
Muhammed Esed |
zira herkes, ancak (kasıtlı) eylemlerinden dolayı yargılanacaktır; ve Rabbin, onların yaptıklarından habersiz değildir. |
Mustafa İslamoğlu |
Zira herkes, ancak yaptıklarına bakılarak sınıflandırılır. Rabbin ise, onların yapıp ettiklerinden habersiz değildir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve herkes için yaptıkları şeylerden dolayı dereceler vardır. Ve senin Rabbin onların ne yapar olduklarından gâfil değildir. |
Ömer Öngüt |
Her biri için işlediklerinden dolayı dereceler vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir. |
Sadık Türkmen |
Her birinin yaptıklarına göre dereceleri vardır. Rabbin, onların yaptıklarından habersiz değildir! |
Seyyid Kutub |
Herkesin, yaptığı işlere göre birbirinden farklı derecesi vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir. |
Suat Yıldırım |
Herkesin yaptıkları işlere göre dereceleri vardır. Senin Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir. |
Süleyman Ateş |
Her birinin yaptıkları işlere göre dereceleri vardır. Rabbin, onların yaptıklarından habersiz değildir. |
Şaban Piriş |
Herkesin derecesi yaptığına göredir. Rabbin yaptıkları şeylerden gafil değildir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Yapmakta oldukları dolayısıyla her biri için dereceler vardır. Rabbin, onların yapmakta olduklarından habersiz değildir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Her birinin, yapıp ettiklerinden kaynaklanan dereceleri vardır. Rabbin onların işlediklerinden gafil değildir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
To all are degrees (or ranks) according to their deeds for thy Lord is not unmindful of anything that they do. |
وَلِكُلٍّ velikullin |
her birinin | ك ل ل |
دَرَجَاتٌ deracātun |
dereceleri vardır | د ر ج |
مِمَّا mimmā |
-e göre | |
عَمِلُوا ǎmilū |
yaptıkları işler- | ع م ل |
وَمَا ve mā |
değildir | |
رَبُّكَ rabbuke |
Rabbin | ر ب ب |
بِغَافِلٍ biğāfilin |
habersiz | غ ف ل |
عَمَّا ǎmmā |
-ndan | |
يَعْمَلُونَ yeǎ’melūne |
onların yaptıkları- | ع م ل |