قُلْ إِنَّ صَلَاتِي وَنُسُكِي وَمَحْيَايَ وَمَمَاتِي لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Kul inne salati ve nüsükı ve mahyaye ve mematı lillahi rabbil alemın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
De ki Şüphe yok, namazım da, ibâdetlerim de, diriliğim de, ölümüm de âlemlerin Rabbi olan Allah içindir ki. |
Abdullah Parlıyan |
"Bakın benim namazım, bütün ibadetlerim, hayatım ve ölümüm yalnızca alemlerin Rabbi olan Allah adınadır. Yani tüm yaptığım şeyleri O emretti diye yapar, yapmadığım şeyleri de, O yasakladığı için yapmam. |
Adem Uğur |
De ki Şüphesiz benim namazım, kurbanım, hayatım ve ölümüm hepsi âlemlerin Rabbi Allah içindir. |
Ahmed Hulusi |
De ki "Muhakkak ki salâtım (yönelişim - namazım), nüsukum (Allâh’a yaklaştırıcı işlevi olan çalışmalarım), hayatım ve ölümümle yaşayacaklarım; Rabb-ül âlemîn olan Allâh içindir (Allâh Esmâ’sına ait özelliklerin açığa çıkması içindir)." |
Ahmet Varol |
"Bakın benim namazım, bütün ibadetlerim, hayatım ve ölümüm yalnızca alemlerin Rabbi olan Allah adınadır. Yani tüm yaptığım şeyleri O emretti diye yapar, yapmadığım şeyleri de, O yasakladığı için yapmam. |
Ali Bulaç |
De ki "Şüphesiz benim namazım, ibadetlerim, dirimim ve ölümüm alemlerin Rabbi olan Allah’ındır." |
Ali Fikri Yavuz |
Deki "Şüphesiz benim namazım, ibadetlerim hayatım ve ölümüm âlemlerin Rabbi olan Allah içindir." |
Bayraktar Bayraklı |
“Şüphesiz benim namazım, kurbanım, hayatım ve ölümüm, hepsi âlemlerin Rabbi Allah içindir.” |
Bekir Sadak |
De ki «Namazim, ibadetlerim, hayatim ve olumum, alemlerin Rabbi Allah icindir. |
Celal Yıldırım |
De ki. Şüphesiz benim namazım, ibâdetlerim, hayatım ve ölümüm âlemlerin Rabbi Allah içindir. |
Cemal Külünkoğlu |
De ki “Benim namazım, ibadetim, hayatım ve ölümüm hep âlemlerin Rabbi olan Allah içindir.” |
Diyanet İşleri |
Ey Muhammed! De ki "Şüphesiz benim namazım da, diğer ibadetlerim de, yaşamam da, ölümüm de âlemlerin Rabbi Allah içindir." |
Diyanet Vakfı |
De ki Şüphesiz benim namazım, kurbanım, hayatım ve ölümüm hepsi âlemlerin Rabbi Allah içindir. |
Edip Yüksel |
De ki "Namazım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm evrenlerin Rabbi olan ALLAH içindir." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
De ki Benim namazım, ibadetim, hayatım ve ölümüm hep âlemlerin Rabbi Allah içindir. |
Fizil-al il Kuran |
De ki; «benim namazım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm tüm varlıkların Rabbi olan Allah içindir.» |
Gültekin Onan |
De ki "Şüphesiz benim namazım, ibadetlerim, dirimim ve ölümüm alemlerin rabbi olan Tanrı’nındır.’ |
Harun Yıldırım |
De ki "Muhakkak ki benim namazım, kurbanım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm alemlerin Rabbi olan Allah içindir." |
Hasan Basri Çantay |
(162-163) De ki «Şübhesiz benim namazım da, ibâdetlerim de, dirimim de, ölümüm de hiç bir ortağı olmayan, âlemlerin Rabbi Allahındır. Ben böylece emrolundum. Ben (bu ümmetde) müslüman olanların ilkiyim». |
Hayrat Neşriyat |
De ki `Şübhesiz benim namazım da ibâdetlerim de hayâtım ve ölümüm de âlemlerin Rabbi olan Allah içindir!` |
İbn-i Kesir |
De ki Muhakkak benim namazım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm alemlerin Rabbı olan Allah içindir. |
İlyas Yorulmaz |
Deki "Namazım, bütün ibadetlerim, hayatım ve ölümüm alemlerin Rabbi Allah içindir. " |
İskender Ali Mihr |
"Muhakkak ki; benim namazım, kurbanım, ibadetlerim hayatım ve ölümüm âlemlerin Rabbi Allah içindir." de. |
Kadri Çelik |
De ki "Namazım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm, âlemlerin Rabbi Allah içindir." |
Muhammed Esed |
De ki "Bakın, benim namazım, (bütün) ibadetlerim, hayatım ve ölümüm (yalnızca) bütün alemlerin Rabbi olan Allah içindir, |
Mustafa İslamoğlu |
De ki "Benim tüm istek ve arzum, bütün ibadetlerim, hayatım ve ölümüm alemlerin Rabbi olan Allah`a armağan olsun! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
De ki «Benim namazım, ibadetlerim ve diriliğim ve ölümüm âlemlerin Rabbi olan Allah Teâlâ içindir.» |
Ömer Öngüt |
De ki "Benim namazım da ibadetlerim de, hayatım ve ölümüm de âlemlerin Rabbi olan Allah içindir. " |
Sadık Türkmen |
De ki "Şüphesiz benim duam ve ibadetlerim; hayatım ve ölümüm Âlemlerin Rabbi olan Allah içindir! |
Seyyid Kutub |
De ki; «benim namazım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm tüm varlıkların Rabbi olan Allah içindir.» |
Suat Yıldırım |
(162-163) De ki "Benim namazım da, her türlü ibadetlerim de, hayatım da ölümüm de hep Rabbülalemin olan Allah’a aittir. Eşi ortağı yoktur O’nun. Bana verilen emir budur. O’na ilk teslim olan da benim. |
Süleyman Ateş |
De ki "Benim namazım, ibâdetim, hayâtım ve ölümüm hep âlemlerin Rabbi Allâh içindir." |
Şaban Piriş |
De ki -Benim namazım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm alemlerin Rabbi olan Allah içindir. |
Tefhim-ul Kur'an |
De ki «Şüphesiz benim namazım, ibadetlerim, dirimim ve ölümüm alemlerin Rabbi olan Allah’ındır.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
De ki "Benim namazım, kulluğum/bağışım, hayatım, ölümüm âlemlerin Rabbi olan Allah içindir." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Say "Truly, my prayer and my service of sacrifice, my life and my death, are (all) for Allah, the Cherisher of the Worlds |
قُلْ ḳul |
de ki | ق و ل |
إِنَّ inne |
şüphesiz | |
صَلَاتِي Salātī |
benim namazım | ص ل و |
وَنُسُكِي ve nusukī |
ve ibadetim | ن س ك |
وَمَحْيَايَ ve meHyāye |
ve hayatım | ح ي ي |
وَمَمَاتِي ve memātī |
ve ölümüm | م و ت |
لِلَّهِ lillahi |
Allah içindir | |
رَبِّ rabbi |
Rabbi | ر ب ب |
الْعَالَمِينَ l-ǎālemīne |
alemlerin | ع ل م |