فَقُطِعَ دَابِرُ الْقَوْمِ الَّذِينَ ظَلَمُوا ۚ وَالْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ

Fe kutıa dabirul kavmillezıne zalemu vel hamdü lillahi rabbil alemın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Böylece de zulmeden kavmin kökü kesildi ve hamd, âlemlerin Rabbi Allah’a.

Abdullah Parlıyan

Ve sonunda, varlık sebebine aykırı davranan o toplumların ardı arkası kesildi. Bütün eksiksiz övgüler, alemlerin Rabbi olan Allah’a mahsustur.

Adem Uğur

Böylece zulmeden toplumun kökü kesildi. Hamd, âlemlerin Rabbi Allah’a mahsustur. (Allah’ın verdiği nimete şükredecekleri yerde nankörlük ettiler, böylece kendilerine zulmettiler. Yüce Allah da yeryüzünü onların zulüm ve küfürlerinden temizlemek için onları helâk etti.)

Ahmed Hulusi

Böylece (nefslerine) zulmeden topluluğun kökü kazındı! Hamd, âlemlerin Rabbi olan Allâh’a aittir!

Ahmet Varol

Böylece zulmeden topluluğun arkası kesildi. Alemlerin Rabbi olan Allah’a hamdolsun.

Ali Bulaç

Böylece zulmeden topluluğun kökü kurutuldu. Hamd, alemlerin Rabbi olan Allah’adır.

Ali Fikri Yavuz

Böylece, O zulmeden kavmin kökü kesilmişti. Hamd, âlemlerin Rabbi olan Allah’ındır.

Bayraktar Bayraklı

Böylece, zulmeden toplumun kökü kesildi. Övgü, âlemlerin Rabbi Allah`a aittir.

Bekir Sadak

Alemlerin Rabbi Allah’a hamdolsun ki, zulmeden milletin koku boylece kesildi.

Celal Yıldırım

Böylece zulmedenlerin ardı arkası kesildi. Âlemlerin Rabbine hamd olsun.

Cemal Külünkoğlu

Ve (sonunda), zulmeden (inkârda ve isyanda ısrar eden) o toplumların kökü kesildi. Bütün övgüler yalnız âlemlerin Rabbi olan Allah`adır.

Diyanet İşleri

Böylece zulmeden o toplumun kökü kesildi. Hamd, âlemlerin Rabbi Allah’a mahsustur.

Diyanet Vakfı

Böylece zulmeden toplumun kökü kesildi. Hamd, âlemlerin Rabbi Allah’a mahsustur.

Edip Yüksel

Zulmeden topluluğun ardı böyle kesilir. Övgü, evrenlerin Rabbi ALLAH’a yaraşır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Böylece zulmeden kavmin kökü kesildi. Âlemlerin Rabbi olan Allah’a hamdolsun.

Fizil-al il Kuran

Böylece, alemlerin Rabbi olan Allah’a hamdolsun ki, zalimler güruhunun arkası kesildi, soyu kurudu.

Gültekin Onan

Böylece zulmeden topluluğun kökü kurutuldu. Hamd, alemlerin rabbi olan Tanrı’yadır.

Harun Yıldırım

Böylece zalimler topluluğunun arkası kesildi. Hamd alemlerin Rabbi olan Allah’adır.

Hasan Basri Çantay

İşte bu suretle, zulm edenler güruhunun ardı arkası kesilmişdi. Hamd, âlemlerin Rabbi olan Allahındır.

Hayrat Neşriyat

Böylece, zulmeden kavmin kökü kesildi. Hamd ise, âlemlerin Rabbi olan Allah`a mahsustur!

İbn-i Kesir

Ve böylece zulmedenler güruhunun kökü kesilmişti. Hamd, alemlerin Rabbı olan Allah’a mahsustur.

İlyas Yorulmaz

Zulmeden toplulukların mutlaka sonu getirilmiştir. Bundan dolayı alemlerin Rabbi olan Allah, övülmeye değer tek ilahtır.

İskender Ali Mihr

Böylece zulmeden (zalim) kavmin arkası kesildi. Hamd, âlemlerin Rabbi olan Allah’adır. (Âlemlerin Rabbi Allah’a hamdolsun.)

Kadri Çelik

Böylece zulmeden topluluğun kökü kurutuldu. Bütün övgüler âlemlerin Rabbi olan Allah’adır.

Muhammed Esed

ve (sonunda), zulüm işlemeye şartlanmış olan o toplumların son kalıntıları da yok olup gitti. Bütün övgüler yalnız Allaha mahsustur, bütün alemlerin Rabbine.

Mustafa İslamoğlu

En sonunda zulümde ısrar eden toplum(ların) kökü kesilip atıldı. Neticede tüm övgüler, yalnızca alemlerin Rabbi Allah`a mahsustur.

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık o zulmeden kavmin kökü kesilmiş oldu. Hamdolsun âlemlerin Rabbi olan Allah Teâlâ’ya.

Ömer Öngüt

Böylece zulmeden kavmin kökü kesildi. Âlemlerin Rabbi Allah’a hamdolsun!

Sadık Türkmen

Böylece, zulmeden toplumun ardı kesildi. Hamd’a lâyık olan/yaptığı herşeyi yerli yerince güzel yapan, Âlemlerin (uzayların/evrenin) Rabbi/Sahibi Allah’tır!

Seyyid Kutub

Böylece, alemlerin Rabbi olan Allah’a hamdolsun ki, zalimler güruhunun arkası kesildi, soyu kurudu.

Suat Yıldırım

Alemlerin Rabbi Allah’a hamd olsun ki böylece, zulmedip duran o gürûhun arkası kesildi.

Süleyman Ateş

Böylece haksızlık eden milletin ardı kesildi. Âlemlerin Rabbi Allah’a hamdolsun!

Şaban Piriş

Ve âlemlerin Rabbine hamdolsun ki, zalim toplumun arkası da kesilmişti.

Tefhim-ul Kur'an

Böylece zulmeden topluluğun kökü kurutuldu. Hamd, alemlerin Rabbi olan Allah’adır.

Yaşar Nuri Öztürk

Böylece, zulme saplanan topluluğun kökü kesilmişti; hamt olsun âlemlerin Rabbi’ne!

Yusuf Ali (İngilizce)

Of the wrong-doers the last remnant was cut off. Praise be to Allah, the Cherisher of the worlds.

KELİME KÖKLERİ
فَقُطِعَ
feḳuTiǎ
böylece kesildi ق ط ع
دَابِرُ
dābiru
ardı د ب ر
الْقَوْمِ
l-ḳavmi
milletin ق و م
الَّذِينَ
elleƶīne
onlar ki
ظَلَمُوا
Zelemū
haksızlık ediyordu ظ ل م
وَالْحَمْدُ
velHamdu
hamdolsun ح م د
لِلَّهِ
lillahi
Allah’a
رَبِّ
rabbi
Rabbi ر ب ب
الْعَالَمِينَ
l-ǎālemīne
alemlerin ع ل م