وَإِذَا جَاءَكَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِآيَاتِنَا فَقُلْ سَلَامٌ عَلَيْكُمْ ۖ كَتَبَ رَبُّكُمْ عَلَىٰ نَفْسِهِ الرَّحْمَةَ ۖ أَنَّهُ مَنْ عَمِلَ مِنْكُمْ سُوءًا بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابَ مِنْ بَعْدِهِ وَأَصْلَحَ فَأَنَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ

Ve iza caekellezıne yü’minune bi ayatina fe kul selamün aleyküm ketebe rabbüküm ala nefsihir rahmete ennehu men amile minküm suem bi cehaletin sümme tabe mim ba’dihı ve asleha fe ennehu ğafurur rahıym

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Âyetlerimize inananlar sana gelince de ki Esenlik size, Rabbiniz, rahmet etmeyi kendisine gerekli kılmıştır; şüphe yok ki içinizden biri, bilgisizlik yüzünden bir kötülük yapar da sonradan tövbe eder, halini düzene korsa muhakkak ki Tanrı, suçları örter, yarlıgar, rahîmdir.

Abdullah Parlıyan

Size selam olsun! Rabbiniz, rahmet ve merhameti, kendisine ilke edinmiştir. Böylece sizden biri, bilmeyerek kötü bir iş işler ve sonra tevbe edip, dürüst ve erdemlice bir hayat yaşarsa iyi bilsin ki, Allah çok bağışlayan ve çok acıyandır.

Adem Uğur

Ayetlerimize inananlar sana geldiğinde onlara de ki Selâm size! Rabbiniz merhamet etmeyi kendisine yazdı. Gerçek şu ki Sizden kim, bilmeyerek bir kötülük yapar, sonra ardından tevbe edip de kendini ıslah ederse, bilsin ki Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir.

Ahmed Hulusi

(Esmâ’nın açığa çıkışı olan) işaretlerimize iman edenler sana geldiklerinde de ki "Selâmun aleyküm... Rabbiniz rahmeti nefsine yazmıştır! Sizden her kim bilgisizlikten bir kötülük yapar da, arkasından tövbe eder ve (hâlini) düzeltirse, muhakkak ki O, Ğafûr’dur, Rahıym’dir."

Ahmet Varol

’Size selam olsun. Rabbiniz rahmet etmeyi üzerine aldı. Sizden kim bilmeden bir kötülük işler de sonra arkasından tevbe eder ve durumunu düzeltirse (bilsin ki) Allah bağışlayıcıdır, rahmet edicidir.’

Ali Bulaç

Bizim ayetlerimize iman edenler sana geldiklerinde, onlara de ki "Selam olsun size. Rabbiniz rahmeti Kendi üzerine yazdı ki, içinizden kim bir cehalet sonucu bir kötülük işler sonra tevbe eder ve (kendini) ıslah ederse şüphesiz, O, bağışlayandır, esirgeyendir."

Ali Fikri Yavuz

Âyetlerimize iman edenler sana geldiği zaman şöyle de "- Allah’ın selâmeti üzerinize olsun, Rabbiniz, size, rahmet ve merhamet vaad buyurdu. Öyle ki, içinizden kim bilmiyerek bir fenalık yapmış da arkasından tevbe edip (hâlini) düzeltmişse (Allah’ın ona mağfireti vardır). Muhakkak ki Allah Gafûrdur, Rahîm’dir.

Bayraktar Bayraklı

Âyetlerimize inananlar sana geldiğinde, onlara de ki; “Selâm size! Rabbiniz rahmet ve şefkati kendisine ilke edindi. Gerçek şu ki, sizden kim bilmeyerek bir kötülük yapar, ardından tövbe edip de kendini ıslah ederse, bilsin ki Allah, çok bağışlayandır; çok merhamet edendir.”

Bekir Sadak

Ayetlerimize inananlar sana gelince «Size selam olsun» de. Rabbiniz, sizden kim bilmeyerek fenalik isler de arkasindan tovbe eder ve nefsini duzeltirse, ona rahmet etmeyi kendi uzerine almistir. O, bagislar ve merhamet eder.

Celal Yıldırım

Âyetlerimize inananlar sana geldiklerinde, de ki Selâm size, Rabblniz kendine rahmeti gerekli kılmıştır. Şüphesiz ki sizden kim bilmeyerek bir kötülük (veya günah) işler, sonra de tevbe edip kendini düzeltirse, Allah şüphesiz ki çok bağışlayandır ve çok merhamet edendir.

Cemal Külünkoğlu

Ayetlerimize inananlar yanına geldikleri zaman onlara de ki “Selam olsun size! Rabbiniz rahmeti kendine ilke edindi. Sizden her kim bilmeyerek bir kötülük işleyip de sonra arkasından tevbe eder ve kendini düzeltirse, (bilmiş olun ki) O, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.”

Diyanet İşleri

Âyetlerimize iman edenler sana geldikleri zaman, de ki "Selâm olsun size! Rabbiniz kendi üzerine rahmeti (merhameti) yazdı. Şöyle ki Sizden kim cahillikle bir kabahat işler de sonra peşinden tövbe eder, kendini düzeltirse (bilmiş olun ki) O, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir."

Diyanet Vakfı

Âyetlerimize inananlar sana geldiğinde onlara de ki Selâm size! Rabbiniz merhamet etmeyi kendisine yazdı. Gerçek şu ki Sizden kim, bilmeyerek bir kötülük yapar, sonra ardından tevbe edip de kendini ıslah ederse, bilsin ki Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir.

Edip Yüksel

Ayetlerimizi onaylayanlara gelince, "Size selam olsun. Efendiniz merhametli davranmayı prensip edindi. Bunun için, her kim bilmeyerek işlediği bir kötülükten sonra tövbe ederek kendini düzeltirse, bilsin ki O Bağışlayandır, Rahimdir."

Elmalılı Hamdi Yazır

Âyetlerimize inananlar sana geldikleri zaman onlara şöyle söyle «Selam olsun size! Rabbiniz rahmeti kendi üzerine yazdı. Sizden her kim bilmeyerek bir kötülük işleyip de sonra arkasından tevbe eder, kendini düzeltirse, muhakkak ki O, bağışlayan, esirgeyendir».

Fizil-al il Kuran

Ayetlerimize inananlar sana gelince onlara de ki «Selâm size, Rabbiniz merhametliliği üzerine görev yazdı, buna göre içinizden kim bilmeyerek bir kötülük işler de arkasından tevbe edip kendini ıslâh ederse, hiç kuşkusuz, Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir.»

Gültekin Onan

Bizim ayetlerimize inananlar sana geldiklerinde onlara de ki "Selam olsun size. Rabbiniz rahmeti kendi üzerine yazdı ki, içinizden kim bir cehalet sonucu bir kötülük işler sonra tevbe eder ve (kendini) islah ederse kuşkusuz O, bağışlayandır, esirgeyendir."

Harun Yıldırım

Ayetlerimize iman edenler sana geldiklerinde onlara de ki "Size selam olsun. Rabbiniz rahmeti kendi üzerine yazdı ki içinizden her kim cehaletle bir kötülük işler de sonra arkasından tevbe eder ve düzeltirse, muhakkak ki O Ğafûr’dur, Rahîm’dir."

Hasan Basri Çantay

Ayetlerimize îman (da sebat) edenler sana geldiği zaman de ki «Selâm sizlere. Rabbiniz kendi üzerine (şu) rahmeti yazdı İçinizden kim bilmeyerek bir fenalık yapıb da sonra arkasından tevbe etmiş ve düzelmiş ise şübhesiz ki O, çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir.

Hayrat Neşriyat

O hâlde âyetlerimize îmân edenler sana geldikleri zaman artık de ki `Selâm size! Rabbiniz, (size) rahmet (etmey)i kendi üzerine yazmıştır. Şübhesiz o (rahmet) ki, içinizden kim câhillikle bir kötülük yapar, sonra ardından tevbe edip (hâlini) ıslâh ederse, artık şübhesiz ki O, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.`

İbn-i Kesir

Ayetlerimize iman edenler, sana geldiklerinde de ki Selam size. Rabbınız rahmeti kendi üzerine yazdı. İçinizden her kim ki bilmeyerek bir fenalık yapar da arkasından tevbe eder ve ıslah ederse; şüphesiz O; Gafur’dur, Rahim’dir.

İlyas Yorulmaz

Ayetlerime inananlar sana geldiğinde, onlara "Allah’ın selamı üzerinize olsun. Allah Kendisine merhameti yazmıştır. Sizden kim cehaletle kötü bir iş yapar, ondan sonra yaptığı kötülükten pişman olup vaz (tövbe eder) geçerde, kendi durumunu düzeltir ve tekrar yanlış yapmazsa, Allah elbetteki bağışlayıcı ve merhametlidir" de.

İskender Ali Mihr

Âyetlerimize inanan kimseler sana geldiği zaman, onlara şöyle de "Selâm üzerinize olsun. Rabbiniz, kendi üzerine "rahmeti" yazdı. Öyle ki;sizden, kim cahillikle bir kötülük yapar, sonra onu yaptıktan sonra tövbe eder (mürşidin önünde) ve ıslâh olursa (nefs tezkiyesi yaparsa), o taktirde muhakkak ki O (Allah), Gafur’dur (mağfiret edendir), Rahîm(rahmet nurunu gönderen)’dir."

Kadri Çelik

Ayetlerimize iman edenler sana gelince, "Size selam (esenlik) olsun" de. "Rabbiniz, sizden kim bir cehalet sonucu bir kötülük işler, sonra tevbe eder ve nefsini düzeltirse, ona rahmet etmeyi kendi üzerine yazmıştır. O, gerçekten bağışlayıcıdır, merhamet edicidir."

Muhammed Esed

Mesajlarımıza inananlar sana geldiklerinde de ki "Size selam olsun! Rabbiniz rahmet ve merhameti kendisine ilke edinmiştir, böylece sizden biri bilgisizlikten dolayı kötü bir fiil işler ve sonra tevbe edip dürüst ve erdemlice bir hayat yaşarsa O(nun) çok affedici ve rahmet kaynağı (olduğunu görecek)tir".

Mustafa İslamoğlu

Mesajlarımıza yürekten inanan kimseler sana geldiğinde de ki "Selam olsun size! Rabbiniz, rahmeti kendi zatı için prensip edinmiştir. Haberiniz olsun ki, sizden biri bilmeden bir kötülük işler ve ardından tevbe edip kendini düzeltirse, kesinlikle O`nu tarifsiz bir bağışlayıcılığı olan eşsiz bir merhamet kaynağı olarak (bulacaktır).

Ömer Nasuhi Bilmen

Âyetlerimize imân edenler, sana geldikleri zaman de ki «Selâm sizlere. Rabbiniz kendi üzerine rahmeti yazdı ki, sizden her kim bir cehaletle bir kötü iş işlese de ondan sonra tevbe etse ve ıslah-ı halde bulunsa şüphesiz ki, o Rabbiniz çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir.»

Ömer Öngüt

Âyetlerimize inananlar sana geldiklerinde onlara de ki "Üzerinize selâm olsun!" Rabbiniz rahmeti kendi üzerine yazdı. Sizden kim, bilmeyerek bir kötülük yapar, sonra ardından tevbe edip de kendini düzeltirse, şüphesiz ki Allah bağışlar ve merhamet eder.

Sadık Türkmen

Ayetlerimize inanan kimseler sana geldikleri zaman, de ki "Size selâm olsun! Rabbiniz rahmeti kendi üzerine yazdı! Gerçek şu ki Sizden kim cehaletle bir kötülük yapar da sonra; ardından tövbe eder ve halini düzeltirse, şüphesiz O bağışlayandır, esirgeyendir."

Seyyid Kutub

«Selâm size, Rabbiniz merhametliliği üzerine görev yazdı, buna göre içinizden kim bilmeyerek bir kötülük işler de arkasından tevbe edip kendini ıslâh ederse, hiç kuşkusuz, Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir.»

Suat Yıldırım

Âyetlerimize iman edenler sana geldikleri zaman onlara"Selam sizlere!" de! Rabbiniz merhameti kendi Zatına temel bir ilke edinmiştir. Sizden kim bilmeyerek bir günah işler de sonra ardından tövbe eder ve halini düzeltirse Onun da gafur ve rahîm (çok affedici ve merhametli) olduğunu bilmelidir."

Süleyman Ateş

Âyetlerimize inananlar, sana geldikleri zaman "Size selâm olsun, de, Rabbiniz, kendi üzerine rahmeti yazmış(yaratıklarına acımayı prensip edinmiş)tir. Sizden kim, bilmeyerek bir kötülük yapar da sonra ardından tevbe eder, uslanırsa muhakkak ki O, bağışlayandır, esirgeyendir."

Şaban Piriş

Ayetlerimize iman edenler yanına geldikleri zaman De ki Selam size Rabbiniz, kendi üzerine rahmeti gerekli kıldı. Bu sebeple, içinizden kim cahillikle bir kötülük işler de ardından tevbe edip, halini düzeltirse, şüphesiz Allah bağışlayan ve merhamet edendir.

Tefhim-ul Kur'an

Bizim ayetlerimize iman edenler sana geldiklerinde, onlara de ki «Selam olsun size. Rabbiniz rahmeti kendi üzerine yazdı ki, içinizden kim bir cehalet sonucu bir kötülük işler sonra tevbe eder ve (kendini) ıslah ederse kuşku yok, O, bağışlayandır, esirgeyendir.»

Yaşar Nuri Öztürk

Ayetlerimize iman edenler sana geldiğinde şöyle söyle "Selam size! Rabbiniz, benliği üzerine rahmeti yazmıştır. İçinizden her kim bilgisizlikle bir kötülük işler de ardından tövbe edip halini düzeltirse, hiç kuşkusuz, Allah çok affedici, çok merhametlidir."

Yusuf Ali (İngilizce)

When those come to thee who believe in Our signs, Say "Peace be on you Your Lord hath inscribed for Himself (the rule of) mercy verily, if any of you did evil in ignorance, and thereafter repented, and amend (his conduct), lo! He is Oft-forgiving, Most Merciful.

KELİME KÖKLERİ
وَإِذَا
ve iƶā
ve zaman
جَاءَكَ
cā'eke
sana geldikleri ج ي ا
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
يُؤْمِنُونَ
yu'minūne
inanan(lar) ا م ن
بِايَاتِنَا
biāyātinā
ayetlerimize ا ي ي
فَقُلْ
feḳul
de ki ق و ل
سَلَامٌ
selāmun
selam olsun س ل م
عَلَيْكُمْ
ǎleykum
size
كَتَبَ
ketebe
yazmıştır ك ت ب
رَبُّكُمْ
rabbukum
Rabbiniz ر ب ب
عَلَىٰ
ǎlā
üzerine
نَفْسِهِ
nefsihi
kendi ن ف س
الرَّحْمَةَ
r-raHmete
rahmeti ر ح م
أَنَّهُ
ennehu
kuşkusuz
مَنْ
men
kim
عَمِلَ
ǎmile
yaparsa ع م ل
مِنْكُمْ
minkum
sizden
سُوءًا
sū'en
bir kötülük س و ا
بِجَهَالَةٍ
bicehāletin
bilmeyerek ج ه ل
ثُمَّ
ṧumme
sonra
تَابَ
tābe
tevbe eder ت و ب
مِنْ
min
بَعْدِهِ
beǎ’dihi
ardından ب ع د
وَأَصْلَحَ
ve eSleHa
ve uslanırsa ص ل ح
فَأَنَّهُ
feennehu
muhakkak ki O
غَفُورٌ
ğafūrun
bağışlayandır غ ف ر
رَحِيمٌ
raHīmun
esirgeyendir ر ح م