وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ الْآيَاتِ وَلِتَسْتَبِينَ سَبِيلُ الْمُجْرِمِينَ
Ve kezalike nüfessılül ayati ve li testebıne sebılül mücrimın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Suçluların yolu yordamı iyice meydana çıksın diye delilleri bu çeşit açıklamadayız. |
Abdullah Parlıyan |
Böylece mesajlarımızı açık şekilde anlatıyoruz ki, günaha batmış olanların yolu iyice ayırdedilebilsin. |
Adem Uğur |
Böylece suçluların yolu belli olsun diye âyetleri iyice açıklıyoruz. |
Ahmed Hulusi |
Suçluların yolu fark edilsin diye, işaretleri işte böyle tafsil ediyoruz. |
Ahmet Varol |
Suçluların yollarının da tam olarak belli olması için ayetleri böyle tafsilatlı olarak açıklıyoruz. |
Ali Bulaç |
Suçlu-günahkarların yolu apaçık ortaya çıksın diye, ayetlerimizi işte böyle birer birer açıklıyoruz. |
Ali Fikri Yavuz |
Günahkârların yolu seçilip durumları sana belli olsun diye âyetlerimizi böylece açıklarız. |
Bayraktar Bayraklı |
Böylece suçluların yolu belli olsun diye âyetleri iyice açıklıyoruz. |
Bekir Sadak |
Suclularin yolu belli olsun diye, boylece ayetleri uzun uzun aciklariz. |
Celal Yıldırım |
İşte böylece âyetlerimizi bir bir açıklıyoruz ki suçluların yolu belli olup seçilsin. |
Cemal Külünkoğlu |
Günah işleyenlerin yolu açıkça belli olsun diye ayetlerimizi, işte böyle ayrıntılı biçimde açıklıyoruz. |
Diyanet İşleri |
Suçluların yolu da açığa çıksın diye âyetleri işte böyle ayrı ayrı açıklarız. |
Diyanet Vakfı |
Böylece suçluların yolu belli olsun diye âyetleri iyice açıklıyoruz. |
Edip Yüksel |
Suçluların yolunun besbelli olması için ayetleri böyle açıklarız. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Suçluların tuttuğu yol açığa çıksın diye, âyetleri işte böyle genişçe açıklıyoruz. |
Fizil-al il Kuran |
Günahkârların yolu açıkça belli olsun diye ayetlerimizi, işte böyle, ayrıntılı biçimde anlatıyoruz. |
Gültekin Onan |
Suçlu-günahkarların yolu apaçık ortaya çıksın diye ayetleri işte böyle birer birer açıklıyoruz. |
Harun Yıldırım |
Günahkârların yolu apaçık ortaya çıksın diye ayetleri böylece açıklıyoruz. |
Hasan Basri Çantay |
Günâh işleyenlerin yolu seçilib sana belli olsun diye böylece âyetleri açıklıyoruz. |
Hayrat Neşriyat |
(Hak ortaya çıksın) ve günahkârların yolu belli olsun diye, işte âyetleri böyle açıklıyoruz. |
İbn-i Kesir |
Böylece ayetlerimizi açıklarız ki; suçluların yolu sana besbelli olsun. |
İlyas Yorulmaz |
Ayetlerimizi açık ve anlaşılır durumda anlatıyoruz ki, günahkârların yolu net bir şekilde ortaya çıksın. |
İskender Ali Mihr |
Ve işte böylece âyetleri ayrı ayrı açıklıyoruz, mücrimlerin (suçluların) yolu belli olsun diye. |
Kadri Çelik |
Suçluların yolu belli olsun diye, böylece ayetleri uzun uzun açıklarız. |
Muhammed Esed |
Böylece mesajlarımızı açık şekilde anlatıyoruz ki günaha batmış olanların yolu (dürüst ve erdemlilerinkinden) ayırt edilebilsin. |
Mustafa İslamoğlu |
Böylece Biz mesajlarımızı ayrıntılı aktarıyoruz ki, günahı hayat tarzı haline getirenlerin yolu açık seçik ayırt edilebilsin. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve böylece âyetleri mufassalan beyan ediyoruz ve günah işleyenlerin yolu apaçık seçilsin diye. |
Ömer Öngüt |
Böylece âyetleri uzun uzun açıklıyoruz ki, suçluların yolu belli olsun. |
Sadık Türkmen |
Işte böylece ayetleri açıklıyoruz ki; günahkar suçluların yolu ortaya çıksın! |
Seyyid Kutub |
Günahkârların yolu açıkça belli olsun diye ayetlerimizi, işte böyle, ayrıntılı biçimde anlatıyoruz. |
Suat Yıldırım |
Suçlu kâfirlerin yolu, müminlerin yolundan ayırt edilsin diye, böylece âyetleri tam tamına açıklıyoruz. |
Süleyman Ateş |
Böylece âyetleri (döne, döne) açıklıyoruz ki, suçluların yolu belli olsun. |
Şaban Piriş |
Günahkarların yolu iyice belli olsun diye ayetleri işte böyle açıklıyoruz. |
Tefhim-ul Kur'an |
Suçlu-günahkârların yolu apaçık ortaya çıksın diye, ayetlerimizi işte böyle birer birer açıklamaktayız. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İşte biz, ayetlerimizi bu şekilde ayrıntılı kılıyoruz ki, günaha sapmışların yolu açık-seçik ortaya çıksın/günaha sapmışların yolunu açık-seçik göresin! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Thus do We explain the signs in detail that the way of the sinners may be shown up. |