لِكُلِّ نَبَإٍ مُسْتَقَرٌّ ۚ وَسَوْفَ تَعْلَمُونَ

Li külli nebeim müstekarruv ve sevfe ta’lemun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Her haberin mukadder bir zamanı var, siz de öğrenir, bilirsiniz yakında.

Abdullah Parlıyan

Allah’tan gelen her haber, belli bir zaman içinde gerçekleşir ve siz zamanı gelince gerçekleri anlayacaksınız."

Adem Uğur

Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında siz de gerçeği bileceksiniz.

Ahmed Hulusi

Her haberin kararlaştırılmış, gerçekleşeceği bir zamanı vardır... Yakında bileceksiniz!

Ahmet Varol

Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında bileceksiniz.

Ali Bulaç

Her bir haber için ’kararlaştırılmış bir zaman (müstakar)’ vardır. Siz de bileceksiniz.

Ali Fikri Yavuz

Kur’an’daki her haberin tahakkuk edeceği muayyen bir zamanı var. Artık yakında öğrenirsiniz.

Bayraktar Bayraklı

Her haber, belli bir süreç içinde gerçekleşir. Siz, zaman içinde anlayacaksınız.

Bekir Sadak

Her haberin gerceklesecegi bir zaman vardir ki siz onu yakinda bileceksiniz.

Celal Yıldırım

Her haberin kararlaştırılmış bir vakti (belirlenmiş bir saati) vardır ve siz de onu ileride görüp anlayacaksınız.

Cemal Külünkoğlu

(Kur`an`daki) her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında siz de gerçeği bileceksiniz.

Diyanet İşleri

Her haberin gerçekleşeceği bir zamanı vardır. İleride bileceksiniz.

Diyanet Vakfı

Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında siz de gerçeği bileceksiniz.

Edip Yüksel

Her bir haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. İleride bilecekler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır, siz de onu yakında bileceksiniz.

Fizil-al il Kuran

Her haberin bir gerçekleşme zamanı vardır. İlerde anlayacaksınız.

Gültekin Onan

Her bir haber için ’kararlaştırılmış bir zaman’ (müstakar) vardır. Siz de bileceksiniz.

Harun Yıldırım

Her bir haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır. Yakında siz de bileceksiniz.

Hasan Basri Çantay

«Her bir haberin kararlaşmış bir zamanı vardır. Siz de yakında öğrenirsiniz».

Hayrat Neşriyat

`Her haberin kararlaşacağı (vuku` bulacağı) bir zaman vardır. Ve ileride bileceksiniz!`

İbn-i Kesir

Her haberin kararlaşmış bir zamanı vardır. Siz de yakında bileceksiniz.

İlyas Yorulmaz

"Size bildirilen haberlerin mutlaka oluşacağı bir zaman vardır ve siz bunları kesinlikle göreceksiniz. "

İskender Ali Mihr

Her haber için kararlaştırılmış bir zaman vardır. Ve yakında bileceksiniz.

Kadri Çelik

Her haberin (vaadin) gerçekleşeceği bir zaman vardır ki siz onu yakında bileceksiniz.

Muhammed Esed

(Allahtan gelen) her haber belli bir süreç içinde gerçekleşir ve siz zaman içinde (hakikati) anlayacaksınız".

Mustafa İslamoğlu

Her haberin bir gerçekleşme süreci vardır; zaman gelecek (bunu) siz de öğreneceksiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Her bir haberin bir mukarrer zamanı vardır. Ve yakında bilirsiniz.

Ömer Öngüt

Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır. Yakında bileceksiniz.

Sadık Türkmen

Her haberin gerçekleşeceği bir zamanı vardır! Siz yakında bileceksiniz!

Seyyid Kutub

Her haberin bir gerçekleşme zamanı vardır. İlerde anlayacaksınız.

Suat Yıldırım

(66-67) Bu, hakikatin ta kendisi olduğu halde, senin halkın onu yalan saydı. De ki "Ben sizden sorumlu değilim. Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır; Siz de yakında öğrenirsiniz."

Süleyman Ateş

Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında bilirsiniz.

Şaban Piriş

Her haberin gerçekleşeceği bir an vardır. İlerde anlayacaksınız.

Tefhim-ul Kur'an

Her bir haber için ’kararlaştırılmış bir zaman (müstakar) ’ vardır. Siz de bileceksiniz.

Yaşar Nuri Öztürk

Her haberin gerçekleşeceği bir zaman/mekân vardır. Yakında bileceksiniz.

Yusuf Ali (İngilizce)

For every message is a limit of time, and soon shall ye know it."

KELİME KÖKLERİ
لِكُلِّ
likulli
her ك ل ل
نَبَإٍ
nebein
haberin ن ب ا
مُسْتَقَرٌّ
musteḳarrun
gerçekleşeceği bir zaman vardır ق ر ر
وَسَوْفَ
ve sevfe
yakında
تَعْلَمُونَ
teǎ’lemūne
bilirsiniz ع ل م