لِكُلِّ نَبَإٍ مُسْتَقَرٌّ ۚ وَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
Li külli nebeim müstekarruv ve sevfe ta’lemun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Her haberin mukadder bir zamanı var, siz de öğrenir, bilirsiniz yakında. |
Abdullah Parlıyan |
Allah’tan gelen her haber, belli bir zaman içinde gerçekleşir ve siz zamanı gelince gerçekleri anlayacaksınız." |
Adem Uğur |
Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında siz de gerçeği bileceksiniz. |
Ahmed Hulusi |
Her haberin kararlaştırılmış, gerçekleşeceği bir zamanı vardır... Yakında bileceksiniz! |
Ahmet Varol |
Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında bileceksiniz. |
Ali Bulaç |
Her bir haber için ’kararlaştırılmış bir zaman (müstakar)’ vardır. Siz de bileceksiniz. |
Ali Fikri Yavuz |
Kur’an’daki her haberin tahakkuk edeceği muayyen bir zamanı var. Artık yakında öğrenirsiniz. |
Bayraktar Bayraklı |
Her haber, belli bir süreç içinde gerçekleşir. Siz, zaman içinde anlayacaksınız. |
Bekir Sadak |
Her haberin gerceklesecegi bir zaman vardir ki siz onu yakinda bileceksiniz. |
Celal Yıldırım |
Her haberin kararlaştırılmış bir vakti (belirlenmiş bir saati) vardır ve siz de onu ileride görüp anlayacaksınız. |
Cemal Külünkoğlu |
(Kur`an`daki) her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında siz de gerçeği bileceksiniz. |
Diyanet İşleri |
Her haberin gerçekleşeceği bir zamanı vardır. İleride bileceksiniz. |
Diyanet Vakfı |
Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında siz de gerçeği bileceksiniz. |
Edip Yüksel |
Her bir haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. İleride bilecekler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır, siz de onu yakında bileceksiniz. |
Fizil-al il Kuran |
Her haberin bir gerçekleşme zamanı vardır. İlerde anlayacaksınız. |
Gültekin Onan |
Her bir haber için ’kararlaştırılmış bir zaman’ (müstakar) vardır. Siz de bileceksiniz. |
Harun Yıldırım |
Her bir haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır. Yakında siz de bileceksiniz. |
Hasan Basri Çantay |
«Her bir haberin kararlaşmış bir zamanı vardır. Siz de yakında öğrenirsiniz». |
Hayrat Neşriyat |
`Her haberin kararlaşacağı (vuku` bulacağı) bir zaman vardır. Ve ileride bileceksiniz!` |
İbn-i Kesir |
Her haberin kararlaşmış bir zamanı vardır. Siz de yakında bileceksiniz. |
İlyas Yorulmaz |
"Size bildirilen haberlerin mutlaka oluşacağı bir zaman vardır ve siz bunları kesinlikle göreceksiniz. " |
İskender Ali Mihr |
Her haber için kararlaştırılmış bir zaman vardır. Ve yakında bileceksiniz. |
Kadri Çelik |
Her haberin (vaadin) gerçekleşeceği bir zaman vardır ki siz onu yakında bileceksiniz. |
Muhammed Esed |
(Allahtan gelen) her haber belli bir süreç içinde gerçekleşir ve siz zaman içinde (hakikati) anlayacaksınız". |
Mustafa İslamoğlu |
Her haberin bir gerçekleşme süreci vardır; zaman gelecek (bunu) siz de öğreneceksiniz. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Her bir haberin bir mukarrer zamanı vardır. Ve yakında bilirsiniz. |
Ömer Öngüt |
Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır. Yakında bileceksiniz. |
Sadık Türkmen |
Her haberin gerçekleşeceği bir zamanı vardır! Siz yakında bileceksiniz! |
Seyyid Kutub |
Her haberin bir gerçekleşme zamanı vardır. İlerde anlayacaksınız. |
Suat Yıldırım |
(66-67) Bu, hakikatin ta kendisi olduğu halde, senin halkın onu yalan saydı. De ki "Ben sizden sorumlu değilim. Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır; Siz de yakında öğrenirsiniz." |
Süleyman Ateş |
Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında bilirsiniz. |
Şaban Piriş |
Her haberin gerçekleşeceği bir an vardır. İlerde anlayacaksınız. |
Tefhim-ul Kur'an |
Her bir haber için ’kararlaştırılmış bir zaman (müstakar) ’ vardır. Siz de bileceksiniz. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Her haberin gerçekleşeceği bir zaman/mekân vardır. Yakında bileceksiniz. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
For every message is a limit of time, and soon shall ye know it." |