اتَّخَذُوا أَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ ۚ إِنَّهُمْ سَاءَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

İttehazu eymanehum cunneten fesaddu ’ansebiylillahi innehum sae ma kanu ya’melune.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Antlarını kalkan edinmişler de halkı, Allah yolundan çıkarmışlardır; şüphe yok ki ne de kötüdür bu yaptıkları şey.

Abdullah Parlıyan

Münafıklar yeminlerini öldürülmekten korunabilecekleri bir kalkan edindiler ve böylece insanları cihaddan ve Muhammed’e iman etmekten uzaklaştırmaya çalışıyorlar. Şüphesiz onların yaptıkları ne kötü şeydir.

Adem Uğur

Yeminlerini kalkan yapıp Allah yolundan yan çizdiler. Gerçekten onların yaptıkları ne kötüdür!

Ahmed Hulusi

Yeminlerini bir kalkan edindiler de Allâh yolundan alıkoydular... Yapmakta oldukları gerçekten ne kötüdür!

Ahmet Varol

Yeminlerini bir kalkan edindiler de böylece Allah’ın yolundan alıkoydular. Onların yaptıkları gerçekten ne kadar kötüdür!

Ali Bulaç

Onlar, yeminlerini bir siper edinip Allah’ın yolundan alıkoydular. Doğrusu ne kötü şey yapıyorlar.

Ali Fikri Yavuz

Yeminlerini bir kalkan edinib de Allah yolundan yüz çevirmektedirler. Doğrusu bunlar ne fena yapıyorlar!...

Bayraktar Bayraklı

Yeminlerini kalkan yapıp Allah`ın yoluna engel olurlar. Onların yaptıkları ne kötüdür!

Bekir Sadak

Onlar, yeminlerini kalkan edinerek Allah’in yolundan alikoyarlar. Isledikleri isler gercekten ne kotudur!

Celal Yıldırım

Onlar yeminlerini siper edindiler de öylece Allah yolundan alıkoydular. Gerçekten onların yaptıkları ne kötü şeydir.

Cemal Külünkoğlu

Onlar yeminlerini kalkan yaparak insanları Allah`ın yolundan uzaklaştırırlar. Yaptıkları bu iş ne kötü bir iştir!

Diyanet İşleri

Yeminlerini kalkan yaptılar da insanları Allah’ın yolundan çevirdiler. Gerçekten onların yaptıkları şey ne kötüdür!

Diyanet Vakfı

Yeminlerini kalkan yapıp Allah yolundan yan çizdiler. Gerçekten onların yaptıkları ne kötüdür!

Edip Yüksel

Onlar, yeminlerini kalkan yapıp ALLAH’ın yolundan saptırmaktadırlar. Yaptıkları ne kötüdür.

Elmalılı Hamdi Yazır

Yeminlerini kalkan yapıp (insanları) Allah’ın yolundan çevirdiler. Onların yaptıkları ne kötüdür!

Fizil-al il Kuran

Çünkü, onlar yeminlerini kalkan yapıp insanları Allah’ın yolundan alıkorlar. Onların yaptıkları ne kötüdür.

Gültekin Onan

Onlar, yeminlerini bir siper edinip Tanrı’nın yolundan alıkoydular. Doğrusu ne kötü şey yapıyorlar.

Harun Yıldırım

Yeminlerini kalkan edinip Allah’ın yolundan alıkoydular. Gerçekten de onların yaptıkları ne kötüdür!

Hasan Basri Çantay

Onlar yeminlerini bir kalkan edindiler ve Allahın yolundan sapdılar. Hakıykat, onların yapdıkları şeyler ne kötüdür!

Hayrat Neşriyat

(Müslüman olduklarına dâir) yeminlerini bir kalkan edindiler de (insanları) Allah yolundan alıkoydular. Muhakkak ki onların yapmakta oldukları şey, ne kötüdür!

İbn-i Kesir

Onlar; yeminlerini kalkan edindiler de Allah’ın yolundan alıkoydular. Gerçekten yaptıkları işler ne kötüdür.

İlyas Yorulmaz

Yeminlerini kalkan edip (senin Allah’ın elçisi olmadığına dair yemin ederek insanları) Allah’ın yolundan çeviriyorlar. Yaptıkları şey ne kadar kötü.

İskender Ali Mihr

Yeminlerini kendilerine siper ettiler, böylece Allah’ın yolundan saptılar (ve saptırdılar). Muhakkak ki onların yapmış oldukları kötü bir şey.

Kadri Çelik

Onlar, yeminlerini bir siper edinip Allah’ın yolundan alıkoydular. Doğrusu onlar, pek de kötü şey yapmaktadırlar.

Muhammed Esed

Onlar yeminlerini (yalan ve sahtekarlıklarına) kalkan yapmakta ve böylece başkalarını Allah yolundan saptırmaktadırlar. Yaptıkları, gerçekten çok çirkindir;

Mustafa İslamoğlu

Onlar yeminlerinin arkasına saklandılar; bu yolla Allah yolundan saptırdılar Elbet yaptıkları şey pek fenadır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Yeminlerini bir kalkan edindiler de, artık Allah’ın yolundan sapıttılar. Şüphe yok ki, onların yaptıkları ne kadar fena oldu.

Ömer Öngüt

Yeminlerini kendilerine bir kalkan yaptılar. Allah’ın yoluna engel oldular. Gerçekten onlar çok kötü bir şey yapıyorlar.

Sadık Türkmen

Yeminlerini kalkan yaptılar da, insanları Allah’ın yolundan çevirmeye çalıştılar. Gerçekten onların yaptıkları şey ne kötüdür!

Seyyid Kutub

Çünkü, onlar yeminlerini kalkan yapıp insanları Allah’ın yolundan alıkorlar. Onların yaptıkları ne kötüdür.

Suat Yıldırım

Onlar yeminlerini kalkan olarak kullanıp insanları Allah’ın yolundan uzaklaştırırlar. Yaptıkları bu iş ne kötü bir iştir!

Süleyman Ateş

Yeminlerini kalkan yapıp Allâh’ın yoluna engel oldular. Onların yaptıkları ne kötüdür!

Şaban Piriş

Onlar, yeminlerini bir kalkan edinip, Allah’ın yolundan alıkoydular. Onların yaptıkları şey ne kötüdür!

Tefhim-ul Kur'an

Onlar, yeminlerini bir siper edinip Allah’ın yolundan alıkoydular. Doğrusu şu ki onlar, ne kötü şey yapmaktadırlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Yeminlerini bir kalkan edinip Allah’ın yolundan alıkoydular. Onların yapmakta oldukları ne kötüdür!

Yusuf Ali (İngilizce)

They have made their oaths a screen (for their misdeeds) thus they obstruct (men) from the Path of Allah truly evil are their deeds.

KELİME KÖKLERİ
اتَّخَذُوا
İtteḣaƶū
yaptılar ا خ ذ
أَيْمَانَهُمْ
eymānehum
yeminlerini ي م ن
جُنَّةً
cunneten
kalkan ج ن ن
فَصَدُّوا
feSaddū
engel oldular ص د د
عَنْ
ǎn
-ndan
سَبِيلِ
sebīli
yolu- س ب ل
اللَّهِ
llahi
Allah’ın
إِنَّهُمْ
innehum
elbette onların
سَاءَ
sā'e
ne kötüdür س و ا
مَا
şeyler
كَانُوا
kānū
oldukları ك و ن
يَعْمَلُونَ
yeǎ’melūne
yapmış ع م ل