وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا يَسْتَغْفِرْ لَكُمْ رَسُولُ اللَّهِ لَوَّوْا رُءُوسَهُمْ وَرَأَيْتَهُمْ يَصُدُّونَ وَهُمْ مُسْتَكْبِرُونَ

Ve iza kıyle lehum te’alev yestağfir lekum resulullahi levvev ruusehum ve reeytehum yesuddune ve hum mustekbirune.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve onlara, gelin de Allah’ın Peygamberi size yarlıganma dilesin denirse başlarını sallarlar alay ederek ve görürsün ki ululuk satarak dönüp gitmedeler.

Abdullah Parlıyan

Onlara "Gelin de, Allah’ın peygamberi sizin için bağışlanma dilesin!" denilince, başlarını çevirirler ve sen onların büyük bir kibirle nasıl çekip gittiklerini görürsün.

Adem Uğur

Onlara Gelin, Allah’ın Peygamberi sizin için mağfiret dilesin, denildiği zaman başlarını çevirirler ve sen onların, büyüklük taslayarak uzaklaştıklarını görürsün.

Ahmed Hulusi

Onlara "Gelin, Rasûlullâh sizin için mağfiret dilesin" denildiği vakit, başlarını çevirdiler; sen onların kendini beğenmiş benlik sahipleri olarak yüz çevirdiklerini görürsün.

Ahmet Varol

’Gelin, Allah’ın Peygamberi sizin için bağışlanma dilesin’ dendiğinde başlarını çevirirler ve onların büyüklük taslayarak yüz çevirdiklerini görürsün.

Ali Bulaç

Onlara "Gelin Allah’ın Resûlü sizin için mağfiret (bağışlanma) dilesin," denildiği zaman başlarını yana çevirdiler. Sen, onların büyüklük taslamışlar olarak yüz çevirmekte olduklarını görürsün.

Ali Fikri Yavuz

O münafıklara "-Gelin, Allah’ın Rasûlü sizin için mağfiret dileyiversin." denildiği zaman, başlarını bükerler ve görürsün ki, kibir taslayarak, (tevbeye ve özür dilemeye yanaşmıyarak) yüz çevirirler.

Bayraktar Bayraklı

Onlara, “Geliniz, Allah`ın Peygamberi sizin affınızı dilesin” dendiğinde, sinirlenerek başlarını salladıklarını, yüz çevirip kibirlendiklerini görürsün.

Bekir Sadak

Onlara «Gelin de Allah’in peygamberi sizin icin magfiret dilesin» dendigi zaman, baslarini cevirirler; buyukluk taslayarak yuz cevirdiklerini gorursun.

Celal Yıldırım

Onlara, gelin de Allah’ın Peygamberi sizin için bağışlanma dilesin, denilince, başlarını çevirirler, büyüklük taslayarak yüzlerini döndürdüklerini görürsün.

Cemal Külünkoğlu

Onlara "Geliniz, Resulullah sizin için mağfiret dilesin!" denildiği zaman, başlarını çevirirler ve sen onların büyüklük taslayarak uzaklaştıklarını görürsün.

Diyanet İşleri

O münafıklara, "Gelin, Allah’ın Resûlü sizin için bağışlama dilesin" denildiği zaman başlarını çevirirler ve sen onların büyüklük taslayarak uzaklaştıklarını görürsün.

Diyanet Vakfı

Onlara Gelin, Allah’ın Peygamberi sizin için mağfiret dilesin, denildiği zaman başlarını çevirirler ve sen onların, büyüklük taslayarak uzaklaştıklarını görürsün.

Edip Yüksel

Onlara, "Gelin de ALLAH’ın elçisi sizin için bağışlanma dilesin" denildiğinde, başlarını çevirirler; büyüklük taslayarak saptıklarını görürsün.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlara «Gelin, Allah’ın Resulü sizin için mağfiret dilesin.» denildiği zaman başlarını çevirirler ve onların, büyüklük taslayarak yüz çevirdiklerini görürsün.

Fizil-al il Kuran

Münafıklara «Gelin de Allah’ın Rasulü sizin için bağışlanma dilesin denildiği zaman, başlarını çevirirler ve onların, büyüklük taslayarak yüz çevirdiklerini görürsün.

Gültekin Onan

Onlara "Gelin Tanrı’nın Resulü sizin için mağfiret (bağışlanma) dilesin" denildiği zaman başlarını yana çevirdiler. Sen, onların büyüklük taslamışlar olarak yüz çevirmekte olduklarını görürsün.

Harun Yıldırım

Onlara "Gelin, Allah’ın rasulü sizin için mağfiret dilesin." denildiği zaman, başlarını yana çevirdiler. Sen onların büyüklük taslayarak yüz çevirdiklerini görürsün.

Hasan Basri Çantay

Onlara «Gelin, Allahın peygamberi sizin için istiğfar ediversin» denildiği zaman başlarını çevirdiler. Gördün ki onlar (özür dilemeyi bile) kibirlerine yediremeyerek haalâ yüz döndürüyorlar.

Hayrat Neşriyat

Hem onlara (o münâfıklara) `Gelin! Allah`ın Resûlü sizin için mağfiret dilesin!` denildiği zaman, başlarını çevirirler. Ve (sen) onları görürsün ki, kendileri büyüklük taslayan kimseler olarak yüz çeviriyorlar!

İbn-i Kesir

Onlara; gelin, Allah’ın peygamberi sizin için mağfiret dilesin, denildiği zaman; başlarını çevirdiler. Ve sen, onların büyüklük taslayarak yüz çevirdiklerini görürsün.

İlyas Yorulmaz

Onlara "Gelin Allah’ın elçisi sizin için Allah dan bağışlanma dilesin" denildiğinde, başlarını sallayarak, kibirli bir şekilde uzaklaştıklarını görürsün.

İskender Ali Mihr

Ve onlara (münafıklara) "Geliniz, Allah’ın Resûl’ü sizin için mağfiret dilesin." denildiği zaman, başlarını alay ederek iki yana salladılar. Ve sen, onların yüz çevirdiklerini (ayrıldıklarını) gördün. Ve onlar, kibirlenen kimselerdir.

Kadri Çelik

Onlara, "Gelin Allah’ın resulü sizin için mağfiret (bağışlanma) dilesin" denildiği zaman başlarını yana çevirdiler. Sen, onların büyüklük taslamışlar olarak yüz çevirmekte olduklarını görürsün.

Muhammed Esed

Çünkü onlara "Gelin, Allah’ın Elçisi bağışlanmanız için (Allah’a) dua edecek!" dendiği zaman başlarını çevirirler ve sen onların sahte bir kibirle nasıl çekip gittiklerini görürsün.

Mustafa İslamoğlu

Ve onlara "Gelin, Rasulullah size mağfiret dilesin!" denildiğinde, başlarını çevirirler; ve sen onların küstahça bir kibir içinde çekip gittiklerini görürsün.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onlara «Geliniz, sizin için Allah’ın peygamberi istiğfarda bulunsun,» denildiği zaman başlarını çevirmiş olurlar ve onları görürsün ki, onlar böbürlenir kimseler olarak irâz ederler.

Ömer Öngüt

Onlara "Geliniz, Resulullah sizin için mağfiret dilesin!" denildiği zaman, başlarını çevirirler ve sen onların büyüklük taslayarak uzaklaştıklarını görürsün.

Sadık Türkmen

O münafıklara; "Gelin, Allah’ın Rasûlü sizin için bağışlama dilesin" denildiği zaman başlarını çevirirler ve sen onların büyüklük taslayarak uzaklaştıklarını görürsün.

Seyyid Kutub

«Gelin de Allah’ın Rasulü sizin için bağışlanma dilesin denildiği zaman, başlarını çevirirler ve onların, büyüklük taslayarak yüz çevirdiklerini görürsün.

Suat Yıldırım

Onlara "Gelin, Resulullahın huzuruna varın, sizin için dua etsin, Allah’tan size af dilesin!" denildiğinde, (açıktan bir şey söyleyemediklerinden), kibirlerinden ötürü başlarını sağa sola büker, içten içe homurdanırlar ve onların kibirli bir şekilde yan çizdiklerini görürsün.

Süleyman Ateş

Onlara "Gelin, Allâh’ın Elçisi sizin için mağfiret dilesin" dendiği zaman başlarını çevirirler ve onların, büyüklük taslayarak yüz çevirdiklerini görürsün.

Şaban Piriş

Onlara -Allah’ın Resulü sizin için bağışlanma dilesin, denildiği zaman başlarını çevirip, büyüklenerek yüz çevirdiklerini görürsün.

Tefhim-ul Kur'an

Onlara «Gelin Allah’ın Resulü sizin için mağfiret (bağışlanma) dilesin,» denildiği zaman başlarını yana çevirdiler. Sen, onların büyüklük taslamışlar olarak yüz çevirmekte olduklarını görürsün.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlara, "Hadi gelin, Allah resulü sizin için af dilesin!" dendiğinde kafalarını öteye çevirirler. Ve sen onların böbürlenmiş bir halde dönüp gittiklerini görürsün.

Yusuf Ali (İngilizce)

And when it is said to them, "Come, the Messenger of Allah will pray for your forgiveness", they turn aside their heads, and thou wouldst see them turning away their faces in arrogance.

KELİME KÖKLERİ
وَإِذَا
ve iƶā
ve zaman
قِيلَ
ḳīle
dendiği ق و ل
لَهُمْ
lehum
onlara
تَعَالَوْا
teǎālev
gelin ع ل و
يَسْتَغْفِرْ
yesteğfir
mağfiret dilesin غ ف ر
لَكُمْ
lekum
sizin için
رَسُولُ
rasūlu
Elçisi ر س ل
اللَّهِ
llahi
Allah’ın
لَوَّوْا
levvev
çevirirler ل و ي
رُءُوسَهُمْ
ru'ūsehum
başlarını ر ا س
وَرَأَيْتَهُمْ
ve raeytehum
ve onları görürsün ر ا ي
يَصُدُّونَ
yeSuddūne
yüz çevirdiklerini ص د د
وَهُمْ
vehum
ve onlar
مُسْتَكْبِرُونَ
mustekbirūne
büyüklük taslarlar ك ب ر