هُوَ الَّذِي خَلَقَكُمْ فَمِنْكُمْ كَافِرٌ وَمِنْكُمْ مُؤْمِنٌ ۚ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ

Huvelleziy halekakum feminkum kafirun ve minku mu’minun vallahu bima ta’melune basıyrun.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

O, öyle bir mâbuttur ki sizi yaratmıştır da sizden kâfir olan da vardır, inanan da ve Allah, ne yapıyorsanız görür.

Abdullah Parlıyan

Sizi O yarattı, dolayısıyla herbirinizin O’na iman etmesi lazımdır, ama buna rağmen sizden kimi inkâr ediyor, kimi de iman ediyor. Allah bütün yaptıklarınızı görür.

Adem Uğur

Sizi yaratan O’dur. Böyle iken kiminiz kâfir, kiminiz mümindir. Allah yaptıklarınızı görendir.

Ahmed Hulusi

"HÛ" ki, sizi yaratmış olandır! Buna göre kiminiz hakikat bilgisini inkâr edendir ve kiminiz de iman edendir! Allâh yaptıklarınızda Basıyr’dir.

Ahmet Varol

Sizi O yarattı. Böyleyken kiminiz kâfirdir, kiminiz mü’min. Allah yaptıklarınızı görmektedir.

Ali Bulaç

Sizi yaratan O’dur; buna rağmen sizden kiminiz kafirdir, kiminiz mü’min, Allah, yaptıklarınızı görendir.

Ali Fikri Yavuz

Sizi yaratan O’dur; öyle iken içinizden kimi kâfir oluyor, kimi mümin...Allah bütün yaptıklarınızı görendir.

Bayraktar Bayraklı

Sizi yaratan O`dur. Buna rağmen bazınız inkâr ediyor, bazınız da iman ediyor. Allah yaptıklarınızı görmektedir.

Bekir Sadak

Sizi yaratan O’dur; kiminiz inkarci kiminiz mumindir. Allah yaptiklariniz goren’dir.

Celal Yıldırım

Sizi O yarattı. İçinizden kiminiz kâfir, kiminiz mü’mindir. Allah, yaptıklarınızı görüp bilendir.

Cemal Külünkoğlu

Sizi yaratan O`dur. Öyle iken, kiminiz kâfirdir, kiminiz mü`min. Ve Allah her yaptığınızı hakkıyla görendir.

Diyanet İşleri

O, sizi yaratandır. Böyle iken kiminiz kâfir, kiminiz mü’mindir. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görendir.

Diyanet Vakfı

Sizi yaratan O’dur. Böyle iken kiminiz kâfir, kiminiz mümindir. Allah yaptıklarınızı görendir.

Edip Yüksel

Sizi O yarattı. Sonra kiminiz inkârcı olur, kiminiz de gerçeği onaylar. ALLAH tüm yaptıklarınızı Görendir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sizi O yarattı. Kiminiz kâfirdir, kiminiz mümin. Allah yaptıklarınızı görmektedir.

Fizil-al il Kuran

Sizi yaratan Allah’tır. Bununla beraber kiminiz kâfirdir, kiminiz mü’min. Allah yaptıklarınızı görmektedir.

Gültekin Onan

Sizi yaratan O’dur; buna rağmen sizden kiminiz kafirdir, kiminiz inançlı. Tanrı yaptıklarınızı görendir.

Harun Yıldırım

Sizi yaratan O’dur. Buna rağmen kiminiz kâfir, kiminiz de mü’mindir. Şüphesiz Allah yaptıklarınızı en iyi görendir.

Hasan Basri Çantay

O, sizi yaratandır. Böyle iken kiminiz kâfir (oluyor), kiminiz mü’min. Allah ne yaparsanız, hakkıyle görendir.

Hayrat Neşriyat

Sizi yaratan O`dur; böyle iken kiminiz kâfirdir, kiminiz de mü`mindir. Allah ise, ne yaparsanız hakkıyla görendir.

İbn-i Kesir

Sizi yaratan O’dur. Böyle iken kiminiz kafir, kiminiz de mü’mindir. Allah; yaptıklarınızı görür.

İlyas Yorulmaz

Sizi yaratan O dur. Sizin içinizden inkâr edenler olduğu gibi, sizden inananlarda var. Allah yaptıklarınızı görendir.

İskender Ali Mihr

Sizi yaratan O’dur. Buna rağmen sizin bir kısmınız kâfir ve bir kısmınız mü’min. Ve Allah, yaptıklarınızı en iyi görendir.

Kadri Çelik

Sizi yaratan O’dur; buna rağmen sizden kiminiz kâfirdir, kiminiz ise mümin. Allah, yapmakta olduklarınızı görendir.

Muhammed Esed

Sizi yaratan O’dur. İçinizden kimi hakikati inkar eder, kimi de (ona) inanır. Ve Allah her yaptığınızı görür.

Mustafa İslamoğlu

Sizi yaratan O`dur; ama içinizden hakikati inkar eden de, hakikate iman eden de var ve Allah yaptığınız her şeyi görendir.

Ömer Nasuhi Bilmen

O, o’dur ki, sizi yaratmıştır, öyle iken sizden kâfir de vardır ve sizden mü’min de vardır ve Allah, ne yapar olduğunuzu bihakkın görendir.

Ömer Öngüt

Sizi yaratan O’dur. Böyle iken kiminiz kâfir kiminiz de mümindir. Allah yaptıklarınızı görmektedir.

Sadık Türkmen

O sizi yaratandır. Böyle iken kiminiz kâfir olmakta, kiminiz mümin. Allah yaptıklarınızı hakkıyla görendir.

Seyyid Kutub

Sizi yaratan Allah’tır. Bununla beraber kiminiz kâfirdir, kiminiz mü’min. Allah yaptıklarınızı görmektedir.

Suat Yıldırım

Sizin hepinizi yaratan O’dur. Öyle iken artık kiminiz kâfirdir, kiminiz mü’min. Allah yaptığınız her şeyi görür.

Süleyman Ateş

Sizi yaratan O’dur. Kiminiz kâfirdir, kiminiz mü’min. Allâh yaptıklarınızı görmektedir.

Şaban Piriş

Sizi yaratan O’dur. Sizden bir kısmınız kafir, bir kısmınız mümindir. Allah, yaptıklarınızı görmektedir.

Tefhim-ul Kur'an

Sizi yaratan O’dur; buna rağmen sizden kiminiz kâfirdir, kiminiz ise mü’min. Allah, yapmakta olduklarınızı görendir.

Yaşar Nuri Öztürk

O’dur sizi yaratan! Sizin bir kısmınız küfre sapmıştır, bir kısmınız iman etmiştir. Ve Allah, işleyip ürettiklerinizi çok iyi görmektedir.

Yusuf Ali (İngilizce)

It is He Who has created you; and of you are some that are Unbelievers, and some that are Believers and Allah sees well all that ye do.

KELİME KÖKLERİ
هُوَ
huve
O’dur
الَّذِي
lleƶī
خَلَقَكُمْ
ḣaleḳakum
sizi yaratan خ ل ق
فَمِنْكُمْ
fe minkum
kiminiz
كَافِرٌ
kāfirun
kafirdir ك ف ر
وَمِنْكُمْ
ve minkum
ve kiminiz
مُؤْمِنٌ
mu'minun
mü’min ا م ن
وَاللَّهُ
vallahu
ve Allah
بِمَا
bimā
şeyleri
تَعْمَلُونَ
teǎ’melūne
yaptıklarınız ع م ل
بَصِيرٌ
beSīrun
görmektedir ب ص ر