هُوَ الَّذِي خَلَقَكُمْ فَمِنْكُمْ كَافِرٌ وَمِنْكُمْ مُؤْمِنٌ ۚ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
Huvelleziy halekakum feminkum kafirun ve minku mu’minun vallahu bima ta’melune basıyrun.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
O, öyle bir mâbuttur ki sizi yaratmıştır da sizden kâfir olan da vardır, inanan da ve Allah, ne yapıyorsanız görür. |
Abdullah Parlıyan |
Sizi O yarattı, dolayısıyla herbirinizin O’na iman etmesi lazımdır, ama buna rağmen sizden kimi inkâr ediyor, kimi de iman ediyor. Allah bütün yaptıklarınızı görür. |
Adem Uğur |
Sizi yaratan O’dur. Böyle iken kiminiz kâfir, kiminiz mümindir. Allah yaptıklarınızı görendir. |
Ahmed Hulusi |
"HÛ" ki, sizi yaratmış olandır! Buna göre kiminiz hakikat bilgisini inkâr edendir ve kiminiz de iman edendir! Allâh yaptıklarınızda Basıyr’dir. |
Ahmet Varol |
Sizi O yarattı. Böyleyken kiminiz kâfirdir, kiminiz mü’min. Allah yaptıklarınızı görmektedir. |
Ali Bulaç |
Sizi yaratan O’dur; buna rağmen sizden kiminiz kafirdir, kiminiz mü’min, Allah, yaptıklarınızı görendir. |
Ali Fikri Yavuz |
Sizi yaratan O’dur; öyle iken içinizden kimi kâfir oluyor, kimi mümin...Allah bütün yaptıklarınızı görendir. |
Bayraktar Bayraklı |
Sizi yaratan O`dur. Buna rağmen bazınız inkâr ediyor, bazınız da iman ediyor. Allah yaptıklarınızı görmektedir. |
Bekir Sadak |
Sizi yaratan O’dur; kiminiz inkarci kiminiz mumindir. Allah yaptiklariniz goren’dir. |
Celal Yıldırım |
Sizi O yarattı. İçinizden kiminiz kâfir, kiminiz mü’mindir. Allah, yaptıklarınızı görüp bilendir. |
Cemal Külünkoğlu |
Sizi yaratan O`dur. Öyle iken, kiminiz kâfirdir, kiminiz mü`min. Ve Allah her yaptığınızı hakkıyla görendir. |
Diyanet İşleri |
O, sizi yaratandır. Böyle iken kiminiz kâfir, kiminiz mü’mindir. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görendir. |
Diyanet Vakfı |
Sizi yaratan O’dur. Böyle iken kiminiz kâfir, kiminiz mümindir. Allah yaptıklarınızı görendir. |
Edip Yüksel |
Sizi O yarattı. Sonra kiminiz inkârcı olur, kiminiz de gerçeği onaylar. ALLAH tüm yaptıklarınızı Görendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Sizi O yarattı. Kiminiz kâfirdir, kiminiz mümin. Allah yaptıklarınızı görmektedir. |
Fizil-al il Kuran |
Sizi yaratan Allah’tır. Bununla beraber kiminiz kâfirdir, kiminiz mü’min. Allah yaptıklarınızı görmektedir. |
Gültekin Onan |
Sizi yaratan O’dur; buna rağmen sizden kiminiz kafirdir, kiminiz inançlı. Tanrı yaptıklarınızı görendir. |
Harun Yıldırım |
Sizi yaratan O’dur. Buna rağmen kiminiz kâfir, kiminiz de mü’mindir. Şüphesiz Allah yaptıklarınızı en iyi görendir. |
Hasan Basri Çantay |
O, sizi yaratandır. Böyle iken kiminiz kâfir (oluyor), kiminiz mü’min. Allah ne yaparsanız, hakkıyle görendir. |
Hayrat Neşriyat |
Sizi yaratan O`dur; böyle iken kiminiz kâfirdir, kiminiz de mü`mindir. Allah ise, ne yaparsanız hakkıyla görendir. |
İbn-i Kesir |
Sizi yaratan O’dur. Böyle iken kiminiz kafir, kiminiz de mü’mindir. Allah; yaptıklarınızı görür. |
İlyas Yorulmaz |
Sizi yaratan O dur. Sizin içinizden inkâr edenler olduğu gibi, sizden inananlarda var. Allah yaptıklarınızı görendir. |
İskender Ali Mihr |
Sizi yaratan O’dur. Buna rağmen sizin bir kısmınız kâfir ve bir kısmınız mü’min. Ve Allah, yaptıklarınızı en iyi görendir. |
Kadri Çelik |
Sizi yaratan O’dur; buna rağmen sizden kiminiz kâfirdir, kiminiz ise mümin. Allah, yapmakta olduklarınızı görendir. |
Muhammed Esed |
Sizi yaratan O’dur. İçinizden kimi hakikati inkar eder, kimi de (ona) inanır. Ve Allah her yaptığınızı görür. |
Mustafa İslamoğlu |
Sizi yaratan O`dur; ama içinizden hakikati inkar eden de, hakikate iman eden de var ve Allah yaptığınız her şeyi görendir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
O, o’dur ki, sizi yaratmıştır, öyle iken sizden kâfir de vardır ve sizden mü’min de vardır ve Allah, ne yapar olduğunuzu bihakkın görendir. |
Ömer Öngüt |
Sizi yaratan O’dur. Böyle iken kiminiz kâfir kiminiz de mümindir. Allah yaptıklarınızı görmektedir. |
Sadık Türkmen |
O sizi yaratandır. Böyle iken kiminiz kâfir olmakta, kiminiz mümin. Allah yaptıklarınızı hakkıyla görendir. |
Seyyid Kutub |
Sizi yaratan Allah’tır. Bununla beraber kiminiz kâfirdir, kiminiz mü’min. Allah yaptıklarınızı görmektedir. |
Suat Yıldırım |
Sizin hepinizi yaratan O’dur. Öyle iken artık kiminiz kâfirdir, kiminiz mü’min. Allah yaptığınız her şeyi görür. |
Süleyman Ateş |
Sizi yaratan O’dur. Kiminiz kâfirdir, kiminiz mü’min. Allâh yaptıklarınızı görmektedir. |
Şaban Piriş |
Sizi yaratan O’dur. Sizden bir kısmınız kafir, bir kısmınız mümindir. Allah, yaptıklarınızı görmektedir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Sizi yaratan O’dur; buna rağmen sizden kiminiz kâfirdir, kiminiz ise mü’min. Allah, yapmakta olduklarınızı görendir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
O’dur sizi yaratan! Sizin bir kısmınız küfre sapmıştır, bir kısmınız iman etmiştir. Ve Allah, işleyip ürettiklerinizi çok iyi görmektedir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
It is He Who has created you; and of you are some that are Unbelievers, and some that are Believers and Allah sees well all that ye do. |
هُوَ huve |
O’dur | |
الَّذِي lleƶī |
||
خَلَقَكُمْ ḣaleḳakum |
sizi yaratan | خ ل ق |
فَمِنْكُمْ fe minkum |
kiminiz | |
كَافِرٌ kāfirun |
kafirdir | ك ف ر |
وَمِنْكُمْ ve minkum |
ve kiminiz | |
مُؤْمِنٌ mu'minun |
mü’min | ا م ن |
وَاللَّهُ vallahu |
ve Allah | |
بِمَا bimā |
şeyleri | |
تَعْمَلُونَ teǎ’melūne |
yaptıklarınız | ع م ل |
بَصِيرٌ beSīrun |
görmektedir | ب ص ر |