وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
Ve yekulune meta hazelva’du in kuntum sadikıyne.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve derler ki Bu vait, ne vakit yerine gelecek doğru söylüyorsanız. |
Abdullah Parlıyan |
"Sizin bu tehdidiniz doğru ise, ne zaman gerçekleşecek?" |
Adem Uğur |
Doğru sözlü iseniz (söyleyin), bu tehdit hani ne zaman (gerçekleşecek)? derler. |
Ahmed Hulusi |
Derler ki "Eğer sözünüzde sadıksanız, bu tehdidiniz ne zaman (gerçekleşecek)?" |
Ahmet Varol |
’Eğer doğru söyleyenlerseniz bu vaad ne zamandır?’ |
Ali Bulaç |
Derler ki "Eğer doğru söylüyorsanız, şu tehdit (ettiğiniz azap) ne zamanmış?" |
Ali Fikri Yavuz |
(Ey Rasûlüm, Mekke kâfirleri sana) diyorlar ki "- Eğer doğru söylüyorsanız, (azabın vukuuna dair bize haber verdiğin) bu vaad ne zaman (gerçekleşmiş olacak)?" |
Bayraktar Bayraklı |
“Eğer doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar. |
Bekir Sadak |
«Dogru sozlu iseniz bildirin bu azap sozu ne zamandir?» derler. |
Celal Yıldırım |
(İnkarcı maddeciler) derler ki Eğer doğru kimseler iseniz bu vaad (azâb tehdidi) ne zaman ? |
Cemal Külünkoğlu |
“Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar. |
Diyanet İşleri |
"Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar. |
Diyanet Vakfı |
«Doğru sözlü iseniz (söyleyin), bu tehdit hani ne zaman (gerçekleşecek)?» derler. |
Edip Yüksel |
"Doğru iseniz, bu söz ne zaman gerçekleşecek?" derler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(Onlar) «Doğru iseniz bu tehdit ne zaman olacak?» diyorlar |
Fizil-al il Kuran |
«Doğru sözlü iseniz söyleyin, bu tehdit hani ne zaman gerçekleşecek?» derler. |
Gültekin Onan |
Derler ki "Eğer doğru söylüyorsanız, şu tehdit (ettiğiniz azab) ne zamanmış?" |
Harun Yıldırım |
Derler ki "Eğer doğru söylüyorsanız şu vaad ne zamanmış?" |
Hasan Basri Çantay |
(Kâfirler, mü’minlere istihza ile) «Eğer siz doğru söyleyenlerseniz şu va’din (tehdîdin tehakkuku) ne zaman?» derler. |
Hayrat Neşriyat |
Hâlbuki (onlar) `Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu va`d (edilen kıyâmet ve haşir) ne zaman?` diyorlar. |
İbn-i Kesir |
Derler ki Doğru sözlüler iseniz, bildirin ne zamandır bu vaad? |
İlyas Yorulmaz |
Diyorlar ki "Bu vaat (dirilme) ne zaman olacak? Doğru söylüyorsanız başımıza getirin. " |
İskender Ali Mihr |
Ve "Eğer siz, (sözünüzde) sadıksanız, bu (azap) vaadiniz ne zaman?" derler. |
Kadri Çelik |
Derler ki "Eğer siz doğru sözlüler iseniz, şu tehdit (ettiğiniz azap) ne zamanmış?" |
Muhammed Esed |
Ama onlar (yalnızca şunu) soruyorlar "Bu vaad ne zaman gerçekleşecek? (Buna cevap verin, ey inananlar,) eğer doğru sözlü insanlar iseniz!" |
Mustafa İslamoğlu |
Ama onlar "Bu vaad ne zaman gerçekleşecek, eğer sözünüze sadıksanız (haber verin de görelim)!" diye meydan okuyorlar. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve derler ki «Şu vaadedilen, ne zamandır, eğer sâdıklar oldu iseniz?» |
Ömer Öngüt |
Onlar "Eğer doğru sözlü iseniz bu vaad ne zaman gerçekleşecek?" derler. |
Sadık Türkmen |
Diyorlar ki "Eğer doğru sözlüler iseniz, bu söz ne zamandır? |
Seyyid Kutub |
«Doğru sözlü iseniz söyleyin, bu tehdit hani ne zaman gerçekleşecek?» derler. |
Suat Yıldırım |
Ama onlar yalnızca şunu soruyorlar "Eğer iddianızda tutarlı iseniz, bu vaad yani inanmadığımız takdirde geleceğini bildirip tehdid ettiğin azap ne zaman?" |
Süleyman Ateş |
"Doğru (söylüyor) iseniz bu tehdid (ettiğiniz azâb) ne zaman gelecek?" diyorlar. |
Şaban Piriş |
- Bu vaat ne zaman gerçekleşecek, eğer doğru söylüyorsanız? derler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Derler ki «Eğer siz doğru sözlüler iseniz, şu tehdit (ettiğiniz azab) ne zamanmış?» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Derler ki "Eğer doğru sözlülerseniz, bu vaat de zaman?" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They ask When will this promise be (fulfilled)? - If ye are telling the truth. |