وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ

Ve yekulune meta hazelva’du in kuntum sadikıyne.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve derler ki Bu vait, ne vakit yerine gelecek doğru söylüyorsanız.

Abdullah Parlıyan

"Sizin bu tehdidiniz doğru ise, ne zaman gerçekleşecek?"

Adem Uğur

Doğru sözlü iseniz (söyleyin), bu tehdit hani ne zaman (gerçekleşecek)? derler.

Ahmed Hulusi

Derler ki "Eğer sözünüzde sadıksanız, bu tehdidiniz ne zaman (gerçekleşecek)?"

Ahmet Varol

’Eğer doğru söyleyenlerseniz bu vaad ne zamandır?’

Ali Bulaç

Derler ki "Eğer doğru söylüyorsanız, şu tehdit (ettiğiniz azap) ne zamanmış?"

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm, Mekke kâfirleri sana) diyorlar ki "- Eğer doğru söylüyorsanız, (azabın vukuuna dair bize haber verdiğin) bu vaad ne zaman (gerçekleşmiş olacak)?"

Bayraktar Bayraklı

“Eğer doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.

Bekir Sadak

«Dogru sozlu iseniz bildirin bu azap sozu ne zamandir?» derler.

Celal Yıldırım

(İnkarcı maddeciler) derler ki Eğer doğru kimseler iseniz bu vaad (azâb tehdidi) ne zaman ?

Cemal Külünkoğlu

“Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.

Diyanet İşleri

"Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.

Diyanet Vakfı

«Doğru sözlü iseniz (söyleyin), bu tehdit hani ne zaman (gerçekleşecek)?» derler.

Edip Yüksel

"Doğru iseniz, bu söz ne zaman gerçekleşecek?" derler.

Elmalılı Hamdi Yazır

(Onlar) «Doğru iseniz bu tehdit ne zaman olacak?» diyorlar

Fizil-al il Kuran

«Doğru sözlü iseniz söyleyin, bu tehdit hani ne zaman gerçekleşecek?» derler.

Gültekin Onan

Derler ki "Eğer doğru söylüyorsanız, şu tehdit (ettiğiniz azab) ne zamanmış?"

Harun Yıldırım

Derler ki "Eğer doğru söylüyorsanız şu vaad ne zamanmış?"

Hasan Basri Çantay

(Kâfirler, mü’minlere istihza ile) «Eğer siz doğru söyleyenlerseniz şu va’din (tehdîdin tehakkuku) ne zaman?» derler.

Hayrat Neşriyat

Hâlbuki (onlar) `Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu va`d (edilen kıyâmet ve haşir) ne zaman?` diyorlar.

İbn-i Kesir

Derler ki Doğru sözlüler iseniz, bildirin ne zamandır bu vaad?

İlyas Yorulmaz

Diyorlar ki "Bu vaat (dirilme) ne zaman olacak? Doğru söylüyorsanız başımıza getirin. "

İskender Ali Mihr

Ve "Eğer siz, (sözünüzde) sadıksanız, bu (azap) vaadiniz ne zaman?" derler.

Kadri Çelik

Derler ki "Eğer siz doğru sözlüler iseniz, şu tehdit (ettiğiniz azap) ne zamanmış?"

Muhammed Esed

Ama onlar (yalnızca şunu) soruyorlar "Bu vaad ne zaman gerçekleşecek? (Buna cevap verin, ey inananlar,) eğer doğru sözlü insanlar iseniz!"

Mustafa İslamoğlu

Ama onlar "Bu vaad ne zaman gerçekleşecek, eğer sözünüze sadıksanız (haber verin de görelim)!" diye meydan okuyorlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve derler ki «Şu vaadedilen, ne zamandır, eğer sâdıklar oldu iseniz?»

Ömer Öngüt

Onlar "Eğer doğru sözlü iseniz bu vaad ne zaman gerçekleşecek?" derler.

Sadık Türkmen

Diyorlar ki "Eğer doğru sözlüler iseniz, bu söz ne zamandır?

Seyyid Kutub

«Doğru sözlü iseniz söyleyin, bu tehdit hani ne zaman gerçekleşecek?» derler.

Suat Yıldırım

Ama onlar yalnızca şunu soruyorlar "Eğer iddianızda tutarlı iseniz, bu vaad yani inanmadığımız takdirde geleceğini bildirip tehdid ettiğin azap ne zaman?"

Süleyman Ateş

"Doğru (söylüyor) iseniz bu tehdid (ettiğiniz azâb) ne zaman gelecek?" diyorlar.

Şaban Piriş

- Bu vaat ne zaman gerçekleşecek, eğer doğru söylüyorsanız? derler.

Tefhim-ul Kur'an

Derler ki «Eğer siz doğru sözlüler iseniz, şu tehdit (ettiğiniz azab) ne zamanmış?»

Yaşar Nuri Öztürk

Derler ki "Eğer doğru sözlülerseniz, bu vaat de zaman?"

Yusuf Ali (İngilizce)

They ask When will this promise be (fulfilled)? - If ye are telling the truth.

KELİME KÖKLERİ
وَيَقُولُونَ
ve yeḳūlūne
ve diyorlar ق و ل
مَتَىٰ
metā
ne zaman?
هَٰذَا
hāƶā
bu
الْوَعْدُ
l-veǎ’du
tehdid(ettiğiniz azab) و ع د
إِنْ
in
eğer
كُنْتُمْ
kuntum
iseniz ك و ن
صَادِقِينَ
Sādiḳīne
doğru (söylüyor) ص د ق