قُلْ إِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللَّهِ وَإِنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُبِينٌ

Kul innemel’ılmu ’ındallahi ve innema ene neziyrun mubiynun.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

De ki Bilgi, ancak Allah katındadır ve ben, ancak apaçık bir korkutucuyum.

Abdullah Parlıyan

Onlara de ki ey peygamber! "Onun bilgisi yalnız Allah katındadır. Ben size sadece bir uyarıcıyım."

Adem Uğur

De ki O bilgi, ancak Allah’a mahsustur. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım.

Ahmed Hulusi

De ki "O’nun bilgisi Allâh indîndedir! Şüphesiz ki ben apaçık uyarıcıyım!"

Ahmet Varol

’(Onunla ilgili) bilgi ancak Allah katındadır. Ben yalnızca apaçık bir uyarıcıyım.’

Ali Bulaç

De ki "(Bununla ilgili) Bilgi ancak Allah’ın Katındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."

Ali Fikri Yavuz

(Onlara) de ki "- O (azaba dair) ilim, ancak Allah katındadır. Ben, sadece açık anlatan (azabla korkutucu) bir peygamberim."

Bayraktar Bayraklı

“O bilgi yalnızca Allah`a mahsustur. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım.”

Bekir Sadak

De ki «Onu bilmek ancak Allah’a mahsustur. Ben sadece apacik bir uyariciyim.»

Celal Yıldırım

De ki Bunun bilgisi ancak Allah katındadır. Ben sadece açık bir uyarıcıyım.

Cemal Külünkoğlu

De ki “Onu bilmek ancak Allah`a mahsustur. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım!”

Diyanet İşleri

De ki "O bilgi, ancak Allah katındadır. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım."

Diyanet Vakfı

De ki O bilgi, ancak Allah’a mahsustur. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım.

Edip Yüksel

De ki "Bu bilgi ALLAH’ın katındadır. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım."

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki «(O’na ait) bilgi, Allah’ın yanındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.»

Fizil-al il Kuran

De ki «O bilgi ancak Allah’a mahsustur. Ben ise sadece açık sözlü bir uyarıcıyım.»

Gültekin Onan

De ki "(Bununla ilgili) Bilgi ancak Tanrı’nın katındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."

Harun Yıldırım

De ki "Bilgi ancak Allah’ın katındadır. Ben, sadece apaçık bir uyarıcıyım."

Hasan Basri Çantay

De ki O (nun vaktına âid) bilgi ancak Allahın nezdindedir. Ben sâdece Allahın azabını apaçık haber veren (bir peygamber) im».

Hayrat Neşriyat

De ki `O bilgi, yalnız Allah katındadır. Ben ise ancak (O`nun azâbını haber veren)apaçık bir korkutucuyum!`

İbn-i Kesir

De ki Bilgi; ancak Allah katındadır. Ve ben sadece apaçık bir uyarıcıyım.

İlyas Yorulmaz

Deki "O vaktin bilgisi Allah’ın yanındadır. Ben yalnızca sizin için açıkça bir uyarıcıyım. "

İskender Ali Mihr

De ki "Bu ilim ancak Allah’ın indindedir. Ve ben sadece (Allah’ın azabını) açıkça bildiren bir nezirim (uyarıcıyım)."

Kadri Çelik

De ki "(Bununla ilgili) Bilgi ancak Allah’ın katındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıp korkutucuyum."

Muhammed Esed

Onlara de ki (ey Peygamber) "Onun bilgisi yalnız Allah katındadır; ben ise sadece bir uyarıcıyım".

Mustafa İslamoğlu

De ki "Onun bilgisi sadece Allah katındadır! Ben ise, yalnızca onu olduğu gibi ileten bir uyarıcıyım."

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki «Şüphe yok, ona ait bilgi ancak Allah’ın indindedir ve ben muhakkak ki ancak açıkça bildiren bir korkutucu peygamberim.»

Ömer Öngüt

Resulüm! De ki "O bilgi ancak Allah katındadır. Ben ise apaçık bir uyarıcıyım. "

Sadık Türkmen

De ki "Bilgi ancak Allah’ın katındadır. Ben, sadece apaçık bir uyarıcıyım."

Seyyid Kutub

«O bilgi ancak Allah’a mahsustur. Ben ise sadece açık sözlü bir uyarıcıyım.»

Suat Yıldırım

De ki "Bunu yalnız Allah bilir. Ben ise sadece açık ve kesin bir tarzda uyarırım."

Süleyman Ateş

De ki (Ona âit) Bilgi, Allâh’ın yanındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."

Şaban Piriş

De ki - Bunun bilgisi yalnız Allah’tadır. Ben sadece bir uyarıcıyım.

Tefhim-ul Kur'an

De ki «(Bununla ilgili) Bilgi ancak Allah’ın katındadır. Ben ancak apaçık olan bir uyarıcı-korkutucuyum.»

Yaşar Nuri Öztürk

De ki "Bilgi Allah’ın katındadır. Bana gelince, ben ancak açıkça uyaran biriyim."

Yusuf Ali (İngilizce)

Say "As to the knowledge of the time, it is with Allah alone I am (sent) only to warn plainly in public."

KELİME KÖKLERİ
قُلْ
ḳul
de ki ق و ل
إِنَّمَا
innemā
şüphesiz
الْعِلْمُ
l-ǐlmu
bilgi ع ل م
عِنْدَ
ǐnde
yanındadır ع ن د
اللَّهِ
llahi
Allah’ın
وَإِنَّمَا
ve innemā
ve ancak
أَنَا
enā
ben
نَذِيرٌ
neƶīrun
bir uyarıcıyım ن ذ ر
مُبِينٌ
mubīnun
apaçık ب ي ن