قُلْ إِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللَّهِ وَإِنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُبِينٌ
Kul innemel’ılmu ’ındallahi ve innema ene neziyrun mubiynun.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
De ki Bilgi, ancak Allah katındadır ve ben, ancak apaçık bir korkutucuyum. |
Abdullah Parlıyan |
Onlara de ki ey peygamber! "Onun bilgisi yalnız Allah katındadır. Ben size sadece bir uyarıcıyım." |
Adem Uğur |
De ki O bilgi, ancak Allah’a mahsustur. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım. |
Ahmed Hulusi |
De ki "O’nun bilgisi Allâh indîndedir! Şüphesiz ki ben apaçık uyarıcıyım!" |
Ahmet Varol |
’(Onunla ilgili) bilgi ancak Allah katındadır. Ben yalnızca apaçık bir uyarıcıyım.’ |
Ali Bulaç |
De ki "(Bununla ilgili) Bilgi ancak Allah’ın Katındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım." |
Ali Fikri Yavuz |
(Onlara) de ki "- O (azaba dair) ilim, ancak Allah katındadır. Ben, sadece açık anlatan (azabla korkutucu) bir peygamberim." |
Bayraktar Bayraklı |
“O bilgi yalnızca Allah`a mahsustur. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım.” |
Bekir Sadak |
De ki «Onu bilmek ancak Allah’a mahsustur. Ben sadece apacik bir uyariciyim.» |
Celal Yıldırım |
De ki Bunun bilgisi ancak Allah katındadır. Ben sadece açık bir uyarıcıyım. |
Cemal Külünkoğlu |
De ki “Onu bilmek ancak Allah`a mahsustur. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım!” |
Diyanet İşleri |
De ki "O bilgi, ancak Allah katındadır. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım." |
Diyanet Vakfı |
De ki O bilgi, ancak Allah’a mahsustur. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım. |
Edip Yüksel |
De ki "Bu bilgi ALLAH’ın katındadır. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
De ki «(O’na ait) bilgi, Allah’ın yanındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.» |
Fizil-al il Kuran |
De ki «O bilgi ancak Allah’a mahsustur. Ben ise sadece açık sözlü bir uyarıcıyım.» |
Gültekin Onan |
De ki "(Bununla ilgili) Bilgi ancak Tanrı’nın katındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım." |
Harun Yıldırım |
De ki "Bilgi ancak Allah’ın katındadır. Ben, sadece apaçık bir uyarıcıyım." |
Hasan Basri Çantay |
De ki O (nun vaktına âid) bilgi ancak Allahın nezdindedir. Ben sâdece Allahın azabını apaçık haber veren (bir peygamber) im». |
Hayrat Neşriyat |
De ki `O bilgi, yalnız Allah katındadır. Ben ise ancak (O`nun azâbını haber veren)apaçık bir korkutucuyum!` |
İbn-i Kesir |
De ki Bilgi; ancak Allah katındadır. Ve ben sadece apaçık bir uyarıcıyım. |
İlyas Yorulmaz |
Deki "O vaktin bilgisi Allah’ın yanındadır. Ben yalnızca sizin için açıkça bir uyarıcıyım. " |
İskender Ali Mihr |
De ki "Bu ilim ancak Allah’ın indindedir. Ve ben sadece (Allah’ın azabını) açıkça bildiren bir nezirim (uyarıcıyım)." |
Kadri Çelik |
De ki "(Bununla ilgili) Bilgi ancak Allah’ın katındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıp korkutucuyum." |
Muhammed Esed |
Onlara de ki (ey Peygamber) "Onun bilgisi yalnız Allah katındadır; ben ise sadece bir uyarıcıyım". |
Mustafa İslamoğlu |
De ki "Onun bilgisi sadece Allah katındadır! Ben ise, yalnızca onu olduğu gibi ileten bir uyarıcıyım." |
Ömer Nasuhi Bilmen |
De ki «Şüphe yok, ona ait bilgi ancak Allah’ın indindedir ve ben muhakkak ki ancak açıkça bildiren bir korkutucu peygamberim.» |
Ömer Öngüt |
Resulüm! De ki "O bilgi ancak Allah katındadır. Ben ise apaçık bir uyarıcıyım. " |
Sadık Türkmen |
De ki "Bilgi ancak Allah’ın katındadır. Ben, sadece apaçık bir uyarıcıyım." |
Seyyid Kutub |
«O bilgi ancak Allah’a mahsustur. Ben ise sadece açık sözlü bir uyarıcıyım.» |
Suat Yıldırım |
De ki "Bunu yalnız Allah bilir. Ben ise sadece açık ve kesin bir tarzda uyarırım." |
Süleyman Ateş |
De ki (Ona âit) Bilgi, Allâh’ın yanındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım." |
Şaban Piriş |
De ki - Bunun bilgisi yalnız Allah’tadır. Ben sadece bir uyarıcıyım. |
Tefhim-ul Kur'an |
De ki «(Bununla ilgili) Bilgi ancak Allah’ın katındadır. Ben ancak apaçık olan bir uyarıcı-korkutucuyum.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
De ki "Bilgi Allah’ın katındadır. Bana gelince, ben ancak açıkça uyaran biriyim." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Say "As to the knowledge of the time, it is with Allah alone I am (sent) only to warn plainly in public." |