قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَصْبَحَ مَاؤُكُمْ غَوْرًا فَمَنْ يَأْتِيكُمْ بِمَاءٍ مَعِينٍ

Kul ereeytum in asbeha maukum ğavren femen ye’tiykum bimain me’ıynin.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

De ki Haber verin bana, suyunuz, tamâmıyla batıp çekiliverse artık kimdir size bir akarsu pınarı peydahlayacak?

Abdullah Parlıyan

"Yeraltı ve yer üstündeki tüm sularınız büsbütün çekilip batıp gitse, artık Allah’tan başka size kim su getirebilirdi."

Adem Uğur

De ki Suyunuz çekiliverse, söyleyin bakalım, size kim bir akar su getirebilir?

Ahmed Hulusi

De ki "Bir düşünün! Eğer suyunuz çekilse, sizde kim kaynak açıp su (ilim) oluşturur?

Ahmet Varol

’Ne dersiniz, eğer suyunuz yerin dibine çekilecek olsa size kim bir akar su getirebilir?’

Ali Bulaç

De ki "Haber verin; eğer suyunuz yerin dibine göçüverecek olsa, bu durumda kim size bir akar su kaynağı getirebilir?

Ali Fikri Yavuz

(Yine onlara) de ki "- Bana söyleyin Eğer suyunuz, yerin dibine batar giderse, size bir akar su kim getirir? (Bunu getirebilecek Allah’dan başka bir kuvvet var mı? O halde, O’na nasıl eder de ortak koşarsınız, hükümlerini dinlemezsiniz?)".

Bayraktar Bayraklı

“Suyunuz çekilirse, söyleyin bakalım! Size kim bir akarsu getirebilir?”

Bekir Sadak

De ki «Suyunuz yere batarsa, soyleyin, size kim temiz bir su kaynagi getirebilir?"

Celal Yıldırım

De ki Suyunuz iyice çekilip kaynağı kuruyacak olursa, söyler misiniz kim size akan bir su kaynağı getirebilir?

Cemal Külünkoğlu

De ki "Suyunuz çekilecek olsa, söyleyin bakalım, size kim bir akar su getirebilir?"

Diyanet İşleri

De ki "Söyleyin bakalım Suyunuz çekiliverse, size kim temiz bir akar su getirir?"

Diyanet Vakfı

De ki Suyunuz çekiliverse, söyleyin bakalım, size kim bir akar su getirebilir?

Edip Yüksel

De ki "Hiç düşündünüz mü ki suyunuz çekilse, size kim temiz bir su getirebilir?"

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki «Baksanıza, eğer suyunuz çekilse, size kim bir akarsu getirebilir?»

Fizil-al il Kuran

De ki «Suyunuz yere batarsa söyleyin, size kim temiz bir su kaynağı getirebilir?»

Gültekin Onan

De ki "Haber verin; eğer suyunuz yerin dibine göçüverecek olsa, bu durumda kim size bir akar su kaynağı getirebilir?"

Harun Yıldırım

De ki "Ne dersiniz! Suyunuz yerin dibine geçiriliverse kim size bir kaynak su getirebilir?"

Hasan Basri Çantay

De ki «Eğer suyunuz yerin dibine savulub giderse kim akar bir su getirir, (bana) söyleyin».

Hayrat Neşriyat

De ki `Söyleyin bana! Eğer suyunuz (yerin dibine) çekilecek olsa, artık size kim bir akar su getirebilir?`

İbn-i Kesir

De ki Eğer suyunuz yerin dibine batarsa, söyleyin; size kim temiz bir su kaynağı getirebilir?

İlyas Yorulmaz

Deki "Eğer suyunuz çekilmiş olsaydı, size kaynağın suyunu kim getirebilir ki?"

İskender Ali Mihr

De ki "Gördünüz mü, şâyet sizin suyunuz yerin altına geçse, o zaman size akarsuyu kim getirir?"

Kadri Çelik

De ki "Söyleyin bakayım; eğer suyunuz yerin dibine göçüverecek olursa, bu durumda kim size bir akarsu kaynağı getirebilir?

Muhammed Esed

(Hakikati inkar edenlere) de ki "Ne sanıyorsunuz? Aniden bütün suyunuz toprağın altında yok olup gitseydi (Allah’tan başka) kim size temiz kaynaklardan (yeni) su verebilirdi?"

Mustafa İslamoğlu

De ki "Hiç düşündünüz mü? Eğer suyunuz (yeryüzünden) tamamen çekiliverse, size tertemiz kaynak sularını kim getirecek?"

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki «Bana haber veriniz, eğer suyunuz yerin dibine gidip çekiliverecek olsa artık size kim bir akar su getirecektir?»

Ömer Öngüt

De ki "Suyunuz çekilecek olsa, söyleyin bakalım, size kim bir akar su getirebilir?"

Sadık Türkmen

De ki "Baksanıza/söyleyin bana, eğer suyunuz, yerin derinliğine/dibine çekilse, size kim temiz bir akar su kaynağı getirebilir?"

Seyyid Kutub

«Suyunuz yere batarsa söyleyin, size kim temiz bir su kaynağı getirebilir?»

Suat Yıldırım

De ki "Söyleyin bana şayet suyunuz çekilir, yerin dibine giderse, o akan tatlı suyu, kim getirebilir size?"

Süleyman Ateş

De ki "Baksanıza, eğer suyunuz çekilse, size kim bir akar su getirebilir?"

Şaban Piriş

De ki -Eğer suyunuz yerin dibine çekilse, söyleyin bakalım, size akar bir su kim getirebilir?

Tefhim-ul Kur'an

De ki «Haber verin; eğer suyunuz yerin dibine göçüverecek olursa, bu durumda kim size bir akar su kaynağı getirebilir?»

Yaşar Nuri Öztürk

Şunu da söyle "Bir sabah suyunuz çekiliverse, kim getirecek fışkırıp akan bir su size?"

Yusuf Ali (İngilizce)

Say "See ye?- If your stream be some morning lost (in the underground earth), who then can supply you with clear-flowing water?"

KELİME KÖKLERİ
قُلْ
ḳul
de ki ق و ل
أَرَأَيْتُمْ
eraeytum
baksanıza ر ا ي
إِنْ
in
eğer
أَصْبَحَ
eSbeHa
olsa ص ب ح
مَاؤُكُمْ
māukum
suyunuz م و ه
غَوْرًا
ğavran
çekilmiş غ و ر
فَمَنْ
femen
kim
يَأْتِيكُمْ
ye’tīkum
size getirebilir? ا ت ي
بِمَاءٍ
bimāin
bir su م و ه
مَعِينٍ
meǐynin
akar ع ي ن