أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُمْ مِنْ مَغْرَمٍ مُثْقَلُونَ

Em tes’eluhum ecren fehum min mağremin muskalune.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Yoksa onlardan ücret istiyorsun da derken onlar da ağır bir borç altında mı kaldılar?

Abdullah Parlıyan

Yoksa sen onlardan ücret istiyorsunda onlar bu yüzden borç yüküne mi girdiler?

Adem Uğur

Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bu yüzden onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?

Ahmed Hulusi

Yoksa onlardan bir karşılık istiyorsun da, onlar borçtan ağır bir yük altına mı girmişler?

Ahmet Varol

Yoksa sen onlardan ücret istiyorsun da onlar borçtan ağır yük altında mı kaldılar?

Ali Bulaç

Sen, onlardan bir ücret mi istiyorsun ki, onlar, haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altında kalmışlar?

Ali Fikri Yavuz

Yoksa sen, (Mekke halkına risaletini tebliğden dolayı) onlardan bir ücret istiyorsun da, borçlu kalmaktan, yük altında ezilmişlerdir?

Bayraktar Bayraklı

Yoksa, sanki sen onlardan bir ücret istiyorsun da, bu yüzden onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?

Bekir Sadak

Yoksa, sen onlardan ucret istiyorsun da, agir bir borc altinda mi kaliyorlar? Elbette hayir.

Celal Yıldırım

Yoksa sen, onlardan bir ücret istiyorsun da bu yüzden kendileri ağır bir borç altına mı girmiş bulunuyorlar?

Cemal Külünkoğlu

Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar bu yüzden ağır bir borç altına mı kalıyorlar?

Diyanet İşleri

Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar bu yüzden ağır bir borç yükü altına mı girmişlerdir?

Diyanet Vakfı

Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bu yüzden onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?

Edip Yüksel

Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?

Elmalılı Hamdi Yazır

Yoksa onlardan bir ücret istiyorsun da bu yüzden onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?

Fizil-al il Kuran

Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır borç altında mı kalıyorlar?

Gültekin Onan

Sen, onlardan bir ücret mi istiyorsun ki, onlar, haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altında kalmışlar?

Harun Yıldırım

Yoksa onlardan bir ücret mi istiyorsun ki onlar, haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altında kalmış olsunlar!?

Hasan Basri Çantay

Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da onlar (sana ödeyecekleri) bir borcdan dolayı ağır yük altında mı bırakılmışlardır.

Hayrat Neşriyat

Yoksa onlardan (tebliğ vazîfesine mukabil) bir ücret istiyorsun da, bu yüzden onlar ağır bir borç altında kalan kimseler midir?

İbn-i Kesir

Yoksa sen, onlardan bir ücret istiyorsun da ağır bir borç altında mı kalmışlardır?

İlyas Yorulmaz

Yoksa sen bu davetinin karşılığında onlardan ücret istiyorsun da, bu ücret onlara çok ağır geliyor da, altından kalkamıyorlar mı?

İskender Ali Mihr

Yoksa onlardan ücret mi istiyorsun? Böylece onlar ağır bir borç altındalar mı?

Kadri Çelik

Yoksa sen, onlardan bir ücret mi istiyorsun da onlar, haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altında kalmışlar?

Muhammed Esed

Yoksa, (ey Peygamber,) onlardan bir karşılık isteyeceğinden ve böylece (seni dinledikleri için) borç yükü altında kalacaklar(ından mı korkuyorlar)?

Mustafa İslamoğlu

Yoksa sen onlardan bir ücret istedin de, onlar altında ezilecekleri ağır bir borç yükünden mi kaçıyorlar?

Ömer Nasuhi Bilmen

(45-46) Ve onlar için bir mühlet veririm. Şüphe yok ki, benim fendim sağlamdır. Yoksa onlardan bir ücret mi istiyorsun da, artık onlar bir borçtan dolayı ağır bir yük altında mı bulunmuşlardır?

Ömer Öngüt

Resulüm! Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da, bu yüzden ağır bir borç altında mı kalıyorlar?

Sadık Türkmen

Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da, onlar borçtan ezilmişler mi?

Seyyid Kutub

Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır borç altında mı kalıyorlar?

Suat Yıldırım

Yoksa sen onlardan bu risalet hizmetinden ötürü bir ücret istiyorsun da onlar cereme ödemekten ezilmişler mi?

Süleyman Ateş

Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır borç altında mı kalıyorlar?

Şaban Piriş

Yoksa, onlardan bir ücret istiyorsun da ağır bir borç altındalar mı?

Tefhim-ul Kur'an

Yoksa sen, onlardan bir ücret mi istiyorsun ki, onlar, haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altında kalmışlar?

Yaşar Nuri Öztürk

Bir ücret mi istiyorsun kendilerinden de onlar, bir borç altında eziliyorlar!

Yusuf Ali (İngilizce)

Or is it that thou dost ask them for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-

KELİME KÖKLERİ
أَمْ
em
yoksa
تَسْأَلُهُمْ
teseluhum
sen istiyorsun (da) س ا ل
أَجْرًا
ecran
bir ücret (mi?) ا ج ر
فَهُمْ
fehum
onlardan
مِنْ
min
-tan (dolayı)
مَغْرَمٍ
meğramin
borç- غ ر م
مُثْقَلُونَ
muṧḳalūne
ağır bir yük altındadırlar ث ق ل