كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الْأَيَّامِ الْخَالِيَةِ

Kulu veşrebu heniyen bima esleftum fiyl’eyyamilhaliyeti.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Yiyin için, âfiyetler olsun, geçmiş günlerdeki yaptıklarınızın karşılığı olarak.

Abdullah Parlıyan

"Geçirdiğiniz dünya günlerinde işlediğiniz güzel amellerinize karşılık afiyetle gönül rahatlığıyla yiyiniz içiniz" denilir.

Adem Uğur

(Onlara denir ki) Geçmiş günlerde işlediklerinize (iyi amellerinize) karşılık, âfiyetle yeyin, için.

Ahmed Hulusi

Geçmişinizde yaptıklarınızın sonucu olarak şimdi afiyetle yeyip için!

Ahmet Varol

Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin ve için.

Ali Bulaç

"Geride kalan günlerde, ’peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere,’ afiyetle yiyin ve için."

Ali Fikri Yavuz

(Allah, onlara şöyle buyurur) "- Yeyin, için, âfiyet olsun; (dünyadaki) geçmiş günlerde takdim ettiğiniz salih amellere karşılık olarak."

Bayraktar Bayraklı

“Geçmiş günlerde yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyiniz, içiniz!”

Bekir Sadak

Onlara soyle denir «Gecmis gunlerde, pesinen islediklerinize karsilik afiyetle yiyiniz iciniz.»

Celal Yıldırım

Geçirdiğiniz günlerde (işlediğiniz güzel amellerinize) karşılık afiyetle, gönül rahatlığıyla yeyiniz, içiniz !. (denilir).

Cemal Külünkoğlu

(Onlara) “Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık, afiyetle yiyin, için” denir.

Diyanet İşleri

(Onlara şöyle denir) "Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık, afiyetle yiyin, için.

Diyanet Vakfı

(Onlara denir ki) Geçmiş günlerde işlediklerinize (iyi amellerinize) karşılık, âfiyetle yeyin, için.

Edip Yüksel

Geçmiş günlerinizde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yiyiniz, içiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır

«Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yeyin, için.» (denir).

Fizil-al il Kuran

Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yiyin için.

Gültekin Onan

"Geride kalan günlerde, ’peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere’ afiyetle yiyin ve için."

Harun Yıldırım

"Geçmiş günlerde peşin yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için."

Hasan Basri Çantay

«(Dünyâda) geçmiş günlerde takdim etdiğiniz (iyi amellerin karşılığı olarak afiyetle yeyin, için».

Hayrat Neşriyat

(Onlara denilir ki) `Geçmiş günlerde (dünyada) işlediğiniz (sâlih ameller)e karşılık olarak âfiyetle yiyin, için!`

İbn-i Kesir

Geçmiş günlerde peşinen işlediklerinize karşılık afiyetle yeyin, için.

İlyas Yorulmaz

Dünyada iken yapmış olduklarınızın karşılığında sınırsız olarak yiyin için.

İskender Ali Mihr

Geçmiş günlerde yapmış olduğunuz şeyler sebebiyle (mükâfat olarak) afiyetle yeyin ve için!

Kadri Çelik

"Geride kalan günlerde, peşinen işlediklerinize karşılık afiyetle yiyiniz, içiniz."

Muhammed Esed

(Ve böylece kutsanan herkese,) "Geçip gitmiş günlerde ilerisi için yaptığınız bütün (güzel işler)e karşılık neşe ile yiyip için!" (denilecek.)

Mustafa İslamoğlu

(Kendilerine) "Bu günler için geçmişte peşinen takdim ettiklerinize karşılık yiyin, için, afiyet olsun!" (denilecek).

Ömer Nasuhi Bilmen

(23-24) Toplanacak semereleri pek yakındır. Afiyetle yeyin ve için, geçmiş günlerde takdim etmiş olduğunuz şeylerin mükâfaatı olarak.

Ömer Öngüt

"Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü âfiyetle yiyin, için!"

Sadık Türkmen

Yiyiniz, içiniz, afiyet olsun! Geçmiş günlerde peşin olarak gönderdiklerinize karşılık!..

Seyyid Kutub

Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yiyin için.

Suat Yıldırım

Kendilerine şöyle denilir "Geçmiş günlerinizde yaptığınız güzel işlerden dolayı afiyetle, yiyin, için!"

Süleyman Ateş

"Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü âfiyetle yeyin, için!"

Şaban Piriş

-Yiyin, için afiyet olsun. Bu, geçmiş günlerde yaptıklarınızın karşılığıdır.

Tefhim-ul Kur'an

«Geride kalan günlerde, ’peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere,’ afiyetle yiyin ve için.»

Yaşar Nuri Öztürk

Geçmiş günlerde sunduklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin, için.

Yusuf Ali (İngilizce)

"Eat ye and drink ye, with full satisfaction; because of the (good) that ye sent before you, in the days that are gone!"

KELİME KÖKLERİ
كُلُوا
kulū
yeyin ا ك ل
وَاشْرَبُوا
veşrabū
ve için ش ر ب
هَنِيئًا
heniyen
afiyetle ه ن ا
بِمَا
bimā
ötürü
أَسْلَفْتُمْ
esleftum
yaptığınız işlerden س ل ف
فِي
الْأَيَّامِ
l-eyyāmi
günlerde ي و م
الْخَالِيَةِ
l-ḣāliyeti
geçmiş خ ل و