فَلَيْسَ لَهُ الْيَوْمَ هَاهُنَا حَمِيمٌ
Feleyse lehulyevme hahuna hamiymun.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Artık bugün, ona, burada bir dost yok. |
Abdullah Parlıyan |
Bundan dolayı onun bugün ne bir candan yakın bir dostu var, |
Adem Uğur |
Bu sebeple, bugün burada onun candan bir dostu yoktur. |
Ahmed Hulusi |
"İşte bu süreçte onun hiçbir candan dostu yoktur." |
Ahmet Varol |
Bugün burada onun için yakın bir dost yoktur. |
Ali Bulaç |
"Bundan dolayı bugün, kendisine hiçbir sıcak dost yoktur." |
Ali Fikri Yavuz |
Bugün de ona, burada (yardım edecek) bir yakın yok; |
Bayraktar Bayraklı |
Bu sebeple bugün burada onun candan bir dostu yoktur. |
Bekir Sadak |
«Bu sebeple burada bugun onun bir aciyani yoktur.» |
Celal Yıldırım |
O sebeple bugün onun, burada candan sıcak bir dostu ve yakını yoktur. |
Cemal Külünkoğlu |
“Bundan dolayı, bugün burada onun samimi bir dostu yoktur.” |
Diyanet İşleri |
"Bu sebeple, bugün burada onun samimi bir dostu yoktur." |
Diyanet Vakfı |
Bu sebeple, bugün burada onun candan bir dostu yoktur. |
Edip Yüksel |
Bu yüzden onun buralarda bir dostu yoktur. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Bu sebeple bugün burada onun candan bir dostu yoktur. |
Fizil-al il Kuran |
Bugün onun için candan bir dost yoktur. |
Gültekin Onan |
"Bundan dolayı bugün kendisine hiçbir sıcak dost yoktur." |
Harun Yıldırım |
Artık, bugün burada onun hiçbir dostu yoktur. |
Hasan Basri Çantay |
«Onun için bugün burada kendisine (acıyacak) hiçbir yakın (ve dost) yokdur». |
Hayrat Neşriyat |
`Artık, ona bugün burada yakın bir dost yoktur!` |
İbn-i Kesir |
Onun için bugün burada kendisine bir acıyan yoktur. |
İlyas Yorulmaz |
O suçlu için, bugün hiçbir koruyucu ve dost yok. |
İskender Ali Mihr |
Artık o gün, onun burada yakın bir dostu yoktur. |
Kadri Çelik |
"Artık bugün, kendisine hiç bir dost yoktur." |
Muhammed Esed |
bundan dolayı bugün ne bir dostu var, |
Mustafa İslamoğlu |
İşte bu yüzden, burada ne bir can dosta sahip, |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(35-36) Artık onun için burada bir şefkatli karîb yoktur. Ve yemek de yoktur, kanlı irinden olan müstesna. |
Ömer Öngüt |
Bugün onun için candan bir dost yoktur. |
Sadık Türkmen |
Bugün ona burada yakın bir dost yoktur! |
Seyyid Kutub |
Bugün onun için candan bir dost yoktur. |
Suat Yıldırım |
Bugün artık burada O’nun bir dostu olmaz. |
Süleyman Ateş |
Bugün burada onun için candan bir dost yoktur. |
Şaban Piriş |
Bugün onun için hiçbir yakın yoktur. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Bundan dolayı bugün, kendisine hiçbir sıcak dost yoktur.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Bugün onun için burada bir sıcak dost yoktur." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"So no friend hath he here this Day. |