وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍ ۚ قَلِيلًا مَا تَذَكَّرُونَ
Ve la bilkavli kahinin kaliylen ma tezekkerune.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve kâhin sözü de değil, ne de az düşünürsünüz. |
Abdullah Parlıyan |
O bir kahin sözü de değildir, siz ne az düşünür adamlarsınız. |
Adem Uğur |
Bir kâhin sözü de değildir (o). Ne de az düşünüyorsunuz! |
Ahmed Hulusi |
Bir kâhin sözü de değildir... Hatırlayıp düşünmeniz de çok kısıtlı! |
Ahmet Varol |
Bir kahinin sözü de değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz! |
Ali Bulaç |
Bir kahinin de sözü değildir. Ne az öğüt alıp-düşünüyorsunuz? |
Ali Fikri Yavuz |
Bir kâhin sözü de değildir. Siz pek az düşünüyorsunuz. |
Bayraktar Bayraklı |
(41-42) O, bir şair sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz! Bir kâhin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz! |
Bekir Sadak |
Kahin sozu de degildir; ne az dusunuyorsunuz! |
Celal Yıldırım |
O bir kâhinin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz! |
Cemal Külünkoğlu |
Bir kâhinin sözü de değildir. Ne kadar da az düşünüyorsunuz! |
Diyanet İşleri |
Bir kâhinin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz! |
Diyanet Vakfı |
Bir kâhin sözü de değildir (o). Ne de az düşünüyorsunuz! |
Edip Yüksel |
Kahin sözü de değildir; ne de az düşünüyorsunuz? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Bir kâhin sözü de değildir, ne de az düşünüyorsunuz! |
Fizil-al il Kuran |
Bir kâhinin sözü de değildir. Ne kadar da az düşünüyorsunuz! |
Gültekin Onan |
Bir kahinin de sözü değildir. Ne az öğüt alıp düşünüyorsunuz. |
Harun Yıldırım |
Bir kahin sözü de değildir. Ne kadar az öğüt alıyorsunuz?! |
Hasan Basri Çantay |
(O), bir kâhin sözü de değildir. Siz ne az düşünür (adamlar)sınız! |
Hayrat Neşriyat |
(O,) bir kâhin sözü de değildir! Ne kadar az ibret alıyorsunuz! |
İbn-i Kesir |
Bir kahin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz? |
İlyas Yorulmaz |
Aynı zamanda bir kâhinin sözü de değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz? |
İskender Ali Mihr |
Ve bir kâhinin de sözü değildir. Ne kadar az tezekkür ediyorsunuz. |
Kadri Çelik |
Bir kâhinin de sözü değildir. Siz pek az öğüt alıp düşünüyorsunuz. |
Muhammed Esed |
ve ders almaya ne kadar az (hazır olsanız) da bir kahin sözü de değildir |
Mustafa İslamoğlu |
ve o bir kahin sözü de değildir ne kadar da azınız düşünüyor |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Bir kâhinin sözü de değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz. |
Ömer Öngüt |
Bir kâhin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz! |
Sadık Türkmen |
O, bir kâhinin sözü de değildir. Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz! |
Seyyid Kutub |
Bir kâhinin sözü de değildir. Ne kadar da az düşünüyorsunuz! |
Suat Yıldırım |
O bir kâhinin sözü de değil! Ne de az düşünüyorsunuz! |
Süleyman Ateş |
Bir kâhinin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz! |
Şaban Piriş |
O, kahin sözü de değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz. |
Tefhim-ul Kur'an |
Bir kâhinin de sözü değildir. Ne kadar az öğüt alıp düşünüyorsunuz? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bir kâhinin sözü de değildir o. Ne kadar da az araştırıp düşünüyorsunuz? |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Nor is it the word of a soothsayer little admonition it is ye receive. |