وَلَقَدْ خَلَقْنَاكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنَاكُمْ ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ لَمْ يَكُنْ مِنَ السَّاجِدِينَ

Ve le kad halaknaküm sümme savvernaküm sümme kulna lil melaiketiscüdu li ademe fe secedu illa iblıs lem yeküm mines sacidın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Andolsun ki sizi yarattık, sonra bir sûret, bir şekil verdik size, sonra da meleklere, Âdem’e secde edin dedik, hemen secdeye kapandılar, yalnız İblis secde edenlere katılmadı.

Abdullah Parlıyan

"Adem’in önünde secde edin" dedik. Bunun üzerine İblisin dışında, onların hepsi secde ettiler de birtek o secde edenler arasında yer almadı.

Adem Uğur

Andolsun sizi yarattık, sonra size şekil verdik, sonra da meleklere, Âdem’e secde edin! diye emrettik. İblis’in dışındakiler secde ettiler. O secde edenlerden olmadı.

Ahmed Hulusi

Gerçek ki, sizi yarattık... Sonra sizi şekillendirdik... Sonra meleklere "Secde edin Âdem’e" dedik... İblis hariç secde ettiler; o secde edenlerden olmadı.

Ahmet Varol

’Adem’e secde edin’ dedik. İblis dışında hepsi secde etti. O ise secde edenlerden olmadı.

Ali Bulaç

Andolsun, Biz sizi yarattık, sonra size suret (biçim-şekil) verdik, sonra meleklere "Adem’e secde edin" dedik. Onlar da İblis’in dışında secde ettiler; o, secde edenlerden olmadı.

Ali Fikri Yavuz

Gerçekten ilk defa sizi (ruhlarınızı) yarattık, sonra size şekil verdik ve sonra da meleklere "- Âdem’e (hürmet için) secde edin", dedik. Hemen İblisten başka bütün melekler secde ettiler, o (iblis) secde edicilerden olmadı.

Bayraktar Bayraklı

Andolsun sizi yarattık, sonra size biçim verdik ve sonra da meleklere, “Âdem`e secde edin” dedik. İblîs`in dışındakiler secde ettiler; o secde edenlerden olmadı.

Bekir Sadak

And olsun ki, sizi yarattik, sonra sekil verdik, sonra meleklere, «Adem’e secde edin» dedik; Iblis’ten baska hepsi secde etti, o secde edenlerden olmadi.

Celal Yıldırım

Ve and olsun ki, sizi yarattık, sonra sizi şekillendirdik, sonra da meleklere «Âdem’e secde edin» diye buyurduk. Onlar da hemen secde ettiler; ancak İblîs secde edenlerden olmadı.

Cemal Külünkoğlu

Yine andolsun ki; sizi (önce madde olarak) yarattık, sonra size şekil verdik, sonra da meleklere dedik ki “Âdem`e secde edin (onun önünde saygı ile eğilin.” Onların hepsi secde ettiler yalnız İblis direndi ve secde edenlerden olmadı.

Diyanet İşleri

Andolsun, sizi yarattık. Sonra size şekil verdik. Sonra da meleklere, "Âdem için saygı ile eğilin" dedik. İblis’ten başka hepsi saygı ile eğildiler. O, saygı ile eğilenlerden olmadı.

Diyanet Vakfı

Andolsun sizi yarattık, sonra size şekil verdik, sonra da meleklere, Âdem’e secde edin! diye emrettik. İblis’in dışındakiler secde ettiler. O secde edenlerden olmadı.

Edip Yüksel

Sizi yarattık, sonra size biçim verdik, sonra meleklere, "Adem’e secde edin" dedik. İblis hariç hepsi secde etti; o secde edenlerden olmadı.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sizi yarattık, sonra size biçim verdik, sonra da meleklere «Âdem’e secde edin» dedik; hepsi secde ettiler, yalnız İblis, secde edenlerden olmadı.

Fizil-al il Kuran

Sizi yarattık, arkasından belirli bir biçime soktuk, sonra meleklere «Ademe secde edin!» dedik. İblis dışında hepsi secde etti. Sadece o secde edenlerden olmadı.

Gültekin Onan

Andolsun, biz sizi yarattık, sonra size suret verdik, sonra meleklere "Adem’e secde edin" dedik. Onlar da iblisin dışında secde ettiler; o, secde edenlerden olmadı.

Harun Yıldırım

Andolsun sizi yarattık sonra da size şekil verdik. Sonra meleklere "Adem’e secde edin!" dedik. Onlar hemen secde ettiler. İblis müstesna; o secde edenlerden olmadı.

Hasan Basri Çantay

Andolsun, sizi (evvelâ), yaratdık, sonra size suuret verdik, sonra da meleklere «Âdeme (yahud Âdem için Allaha) secde edin» dedik. Hemen secde etdiler. Fakat İblîs dayatdı, secde edicilerden olmadı.

Hayrat Neşriyat

Ve and olsun ki sizi (babanız Âdem`i) yarattık, sonra size şekil verdik, sonra da meleklere `Âdem`e secde edin!` buyurduk. Hemen secde ettiler. (Cinlerden olan) İblis hâriç! (O,) secde edenlerden olmadı.

İbn-i Kesir

Andolsun ki; sizi yarattık, sonra size şekil verdik, sonra da meleklere dedik ki Adem’e secde edin. Hemen secde ettiler. Ancak İblis müstesna. O, secde edenlerden olmadı.

İlyas Yorulmaz

Muhakkak ki sizi biz yarattık ve sonra size bulunduğunuz şekli de biz verdik. Sonra meleklere "Adem için (bana) secde edin" dedik. İblis’in dışındaki tüm melekler secde etti, İblis (Rabbine) secde edenlerden olmadı.

İskender Ali Mihr

Ve andolsun ki; sizi Biz yarattık. Sonra size suret (şekil) verdik. Sonra meleklere "Âdem (A.S)’a secde edin." dedik. İblis hariç, secde ettiler. O, secde edenlerden olmadı.

Kadri Çelik

Hiç şüphesiz sizi yarattık, sonra şekil verdik ve sonra da meleklere, "Âdem’e secde edin" dedik. İblis’ten başka hepsi secde etti. O, secde edenlerden olmadı.

Muhammed Esed

Evet, gerçekten de sizi yarattık, sonra size biçim verdik; ve sonra meleklere "Ademin önünde secde edin!" dedik. Bunun üzerine, İblisin dışında, onlar(ın hepsi) secde ettiler; (bir tek) o secde edenlerin arasında yer almadı.

Mustafa İslamoğlu

Doğrusu sizi yarattık, sonra sizi biçimlendirdik, ardından meleklere dedik ki "Adem(oğlu) lehine emre amade olun!" Hemen emre amade oldular, İblis hariç o emre amade olanlar arasında yer almadı.

Ömer Nasuhi Bilmen

Andolsun ki, sizi yarattık, sonra size suret verdik. Sonra da, «Âdem’e secde ediniz,» diye meleklere emrettik, derhal secde ettiler. Ancak iblis, o secde edenlerden olmadı.

Ömer Öngüt

Andolsun ki biz sizi yarattık, sonra size bir şekil verdik, sonra da meleklere "Âdem’e secde edin!" dedik. İblis’ten başka hepsi secde ettiler. O secde edenlerden olmadı.

Sadık Türkmen

Sizi yarattık sonra size şekil verdik, sonra da meleklere "Adem’i selamlayın" dedik, İblis’ten başka hepsi derhal selamladılar. O selamlayanlardan olmadı.

Seyyid Kutub

Sizi yarattık, arkasından belirli bir biçime soktuk, sonra meleklere «Ademe secde edin!» dedik. İblis dışında hepsi secde etti. Sadece o secde edenlerden olmadı.

Suat Yıldırım

Sizi Biz yarattık, sonra size şekil verdik. Peşinden de meleklere "Haydi, hürmet için secde edin Âdem’e!" dedik. Onların hepsi hemen secde ettiler, yalnız İblis dayattı. Secde edenlerden olmadı.

Süleyman Ateş

Sizi yarattık, sonra size biçim verdik, sonra da meleklere "Âdem’e secde edin!" dedik; hepsi secde ettiler, yalnız İblis etmedi, o secde edenlerden olmadı.

Şaban Piriş

Sizi yaratmış sonra da şekil vermiştik. Sonra, meleklere "Adem için secde edin." dedik. İblis dışında hemen secde ettiler. O, secde edenlerden olmadı.

Tefhim-ul Kur'an

Andolsun, biz sizi yarattık, sonra size suret (biçim-şekil) verdik, sonra meleklere «Adem’e secde edin» dedik. Onlar da İblis’in dışında secde ettiler; o secde edenlerden olmadı.

Yaşar Nuri Öztürk

Andolsun ki sizi yarattık, sonra sizi biçimlendirdik, sonra da meleklere "Adem’e secde edin" dedik. Onlar da secde ettiler. Ama İblis etmedi, secde edenlerden olmadı o.

Yusuf Ali (İngilizce)

It is We Who created you and gave you shape; then We bade the angels prostrate to Adam, and they prostrate; not so Iblis; He refused to be of those who prostrate.

KELİME KÖKLERİ
وَلَقَدْ
veleḳad
ve andolsun
خَلَقْنَاكُمْ
ḣaleḳnākum
sizi yarattık خ ل ق
ثُمَّ
ṧumme
sonra
صَوَّرْنَاكُمْ
Savvernākum
size biçim verdik ص و ر
ثُمَّ
ṧumme
sonra da
قُلْنَا
ḳulnā
dedik ق و ل
لِلْمَلَائِكَةِ
lilmelāiketi
meleklere م ل ك
اسْجُدُوا
scudū
secde edin س ج د
لِادَمَ
liādeme
Adem’e
فَسَجَدُوا
fesecedū
hepsi secde ettiler س ج د
إِلَّا
illā
hariç
إِبْلِيسَ
iblīse
İblis
لَمْ
lem
يَكُنْ
yekun
o olmadı ك و ن
مِنَ
mine
السَّاجِدِينَ
s-sācidīne
secde edenlerden س ج د