وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَنْ قَالُوا أَخْرِجُوهُمْ مِنْ قَرْيَتِكُمْ ۖ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ

Ve ma kane cevabe kavmihı illa en kalu ahricuhüm min karyetiküm innehüm ünasüy yetetahherun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Kavminin cevâbı ancak şu söz olmuştu, onları şehrinizden çıkarın demişlerdi, onlar pek fazla temiz olmak isteyen kişiler.

Abdullah Parlıyan

"Lût’u ve taraftarlarını sürün ülkenizden. Onlar kendilerini temize çıkaran insanlardır."

Adem Uğur

Kavminin cevabı Onları (Lût’u ve taraftarlarını) memleketinizden çıkarın; çünkü onlar fazla temizlenen insanlarmış! demelerinden başka bir şey olmadı.

Ahmed Hulusi

Toplumunun cevabı ancak "Çıkarın onları şehrinizden... Çünkü onlar (bu işlerden) arınmış insanlar" demek oldu.

Ahmet Varol

’Onları kasabanızdan çıkarın. Onlar pek fazla temiz olmaya çalışan insanlarmış!’ demek oldu.

Ali Bulaç

Kavminin cevabı "Yurdunuzdan sürüp çıkarın bunları, çünkü bunlar çokça temizlenen insanlarmış!" demekten başka olmadı.

Ali Fikri Yavuz

Lût’un bu sözüne karşı, kavminin (birbirlerine) cevabı "-Lût’u ve ona bağlı olanları memleketinizden çıkarın. Çünkü bunlar, eteklerini, erkeklere varmak hususunda çok temiz tutan insanlardır" demekten başka olmamıştır.

Bayraktar Bayraklı

“Çıkarın şunları memleketinizden. Çünkü onlar, temizlik taslayan insanlardır.”

Bekir Sadak

Milletinin cevabi sadece, ’Onlari kasabanizdan cikarin, guya onlar temiz kalmaya ugrasan insanlarmis» demek oldu.

Celal Yıldırım

Kavminin ise cevabı ancak şu oldu «Çıkarın bunları kasabanızdan, çünkü temizlenmeye özen gösteren insanlarmış bunlar!»

Cemal Külünkoğlu

Halkının ona verdiği cevap şundan ibaret oldu “Bunları (Lut`u ve taraftarlarını) ülkenizden çıkarın; bunlar temizliğe fazla düşkün insanlarmış!”

Diyanet İşleri

Kavminin cevabı ise sadece, "Çıkarın bunları memleketinizden! Güya onlar kendilerini fazla temiz tutan insanlar!.." demek oldu.

Diyanet Vakfı

Kavminin cevabı Onları (Lût’u ve taraftarlarını) memleketinizden çıkarın; çünkü onlar fazla temizlenen insanlarmış! demelerinden başka bir şey olmadı.

Edip Yüksel

Halkının cevabı, ancak şunları söylemek oldu "Onları kentinizden çıkarın. Bunlar çok temiz insanlarmış!"

Elmalılı Hamdi Yazır

Kavminin cevabı «Onları (Lût’u ve taraftarlarını) kentinizden çıkarın, çünkü onlar, fazla temizlenen insanlarmış!» demelerinden başka bir şey olmadı.

Fizil-al il Kuran

Soydaşlarının verdikleri tek cevap şu oldu; ’Lût’u ve arkadaşlarını kentinizden sürünüz, çünkü onlar temizliğe pek meraklı kimselermiş’ dediler.

Gültekin Onan

Kavminin cevabı "Yurudunuzdan sürüp çıkarın bunları, çünkü bunlar çokça temizlenen insanlarmış" demekten başka olmadı.

Harun Yıldırım

Kavminin cevabı; yalnızca "Onları ülkenizden çıkarın, çünkü bunlar çok temiz insanlarmış." demeleri oldu.

Hasan Basri Çantay

Kavminin cevâbı «Çıkarın onları memleketinizden. Çünkü onlar fazla temizlik yapar insanlardır» demelerinden başka (bir şey) olmadı.

Hayrat Neşriyat

Hâlbuki kavminin cevâbı (alay ederek) `Onları memleketinizden çıkarın! Çünki onlar fazla temizlenen insanlarmış!` demelerinden başka bir şey olmadı.

İbn-i Kesir

Kavminin cevabı sadece; çıkarın onları memleketinizden. Çünkü onlar, fazla temizlik yapan insanlarmış, demek oldu.

İlyas Yorulmaz

Kavminin Lut’a cevabı "Onları bulunduğunuz kasabadan çıkarın, zira onlar temiz kalmak isteyen insanlarmış" demeleri olmuştur.

İskender Ali Mihr

Ve kavminin cevabı "Onları ülkemizden çıkarın, çünkü onlar çok temiz insanlar." demekten başka (bir şey) olmadı.

Kadri Çelik

Kavminin cevabı sadece, "Onları kasabanızdan çıkarın; şüphesiz onlar temizlik gösterişinde bulunan insanlardır" demek oldu.

Muhammed Esed

Fakat kavminin cevabı yalnızca şu oldu "Sürün ülkenizden onları! Besbelli, kendilerini temize çıkaran insanlar, bunlar!"

Mustafa İslamoğlu

Ama kavminin cevabı şundan ibaret oldu "Sürüp çıkarın yurdunuzdan onları! Besbelli bunlar pek temiz insanlarmış!"

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve kavminin cevabı, «Onları kasabanızdan çıkarınız, çünkü onlar fazla temizlikte bulunan insanlardır» demekten başka olmadı.

Ömer Öngüt

Kavminin cevabı sadece şöyle demek oldu "Onları (Lut âilesini) memleketinizden çıkarın. Çünkü onlar güya temiz kalmaya uğraşan insanlarmış!"

Sadık Türkmen

Kavminin cevabı başkaca olmadı, dediler ki "Onları kentinizden çıkarın! Çünkü onlar fazla temizlenen insanlarmış!"

Seyyid Kutub

Soydaşlarının verdikleri tek cevap şu oldu; ’Lût’u ve arkadaşlarını kentinizden sürünüz, çünkü onlar temizliğe pek meraklı kimselermiş’ dediler.

Suat Yıldırım

Halkının ona verdiği cevap şundan ibaret oldu "Çıkarın bu adamları memleketinizden!Çünkü bu beyler pek temiz insanlar!"

Süleyman Ateş

Kavminin cevabı "Onları (şu Lût taraftarlarını) kentinizden çıkarın, çünkü onlar, fazla temizlenen insanlarmış!" demelerinden başka olmadı.

Şaban Piriş

Kavminin cevabı -Çıkarın onları memleketinizden, çünkü onlar temiz olmaya özenen insanlarmış! demekten başka bir şey olmadı.

Tefhim-ul Kur'an

Kavminin cevabı «Yurdunuzdan sürüp çıkarın bunları, çünkü bunlar çokça temizlenen insanlarmış!» demekten başka olmadı.

Yaşar Nuri Öztürk

Toplumunun cevabı sadece şunu söylemeleri oldu "Çıkarın şunları kentimizden. Çünkü onlar, temizlik tutkunu insanlardır."

Yusuf Ali (İngilizce)

And his people gave no answer but this they said, "Drive them out of your city these are indeed men who want to be clean and pure!"

KELİME KÖKLERİ
وَمَا
ve mā
كَانَ
kāne
olmadı ك و ن
جَوَابَ
cevābe
cevabı ج و ب
قَوْمِهِ
ḳavmihi
kavminin ق و م
إِلَّا
illā
başka
أَنْ
en
قَالُوا
ḳālū
demelerinden ق و ل
أَخْرِجُوهُمْ
eḣricūhum
onları çıkarın خ ر ج
مِنْ
min
-den
قَرْيَتِكُمْ
ḳaryetikum
kentiniz- ق ر ي
إِنَّهُمْ
innehum
çünkü onlar
أُنَاسٌ
unāsun
insanlarmış ا ن س
يَتَطَهَّرُونَ
yeteTahherūne
fazla temizlenen ط ه ر