وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَنْ قَالُوا أَخْرِجُوهُمْ مِنْ قَرْيَتِكُمْ ۖ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ
Ve ma kane cevabe kavmihı illa en kalu ahricuhüm min karyetiküm innehüm ünasüy yetetahherun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Kavminin cevâbı ancak şu söz olmuştu, onları şehrinizden çıkarın demişlerdi, onlar pek fazla temiz olmak isteyen kişiler. |
Abdullah Parlıyan |
"Lût’u ve taraftarlarını sürün ülkenizden. Onlar kendilerini temize çıkaran insanlardır." |
Adem Uğur |
Kavminin cevabı Onları (Lût’u ve taraftarlarını) memleketinizden çıkarın; çünkü onlar fazla temizlenen insanlarmış! demelerinden başka bir şey olmadı. |
Ahmed Hulusi |
Toplumunun cevabı ancak "Çıkarın onları şehrinizden... Çünkü onlar (bu işlerden) arınmış insanlar" demek oldu. |
Ahmet Varol |
’Onları kasabanızdan çıkarın. Onlar pek fazla temiz olmaya çalışan insanlarmış!’ demek oldu. |
Ali Bulaç |
Kavminin cevabı "Yurdunuzdan sürüp çıkarın bunları, çünkü bunlar çokça temizlenen insanlarmış!" demekten başka olmadı. |
Ali Fikri Yavuz |
Lût’un bu sözüne karşı, kavminin (birbirlerine) cevabı "-Lût’u ve ona bağlı olanları memleketinizden çıkarın. Çünkü bunlar, eteklerini, erkeklere varmak hususunda çok temiz tutan insanlardır" demekten başka olmamıştır. |
Bayraktar Bayraklı |
“Çıkarın şunları memleketinizden. Çünkü onlar, temizlik taslayan insanlardır.” |
Bekir Sadak |
Milletinin cevabi sadece, ’Onlari kasabanizdan cikarin, guya onlar temiz kalmaya ugrasan insanlarmis» demek oldu. |
Celal Yıldırım |
Kavminin ise cevabı ancak şu oldu «Çıkarın bunları kasabanızdan, çünkü temizlenmeye özen gösteren insanlarmış bunlar!» |
Cemal Külünkoğlu |
Halkının ona verdiği cevap şundan ibaret oldu “Bunları (Lut`u ve taraftarlarını) ülkenizden çıkarın; bunlar temizliğe fazla düşkün insanlarmış!” |
Diyanet İşleri |
Kavminin cevabı ise sadece, "Çıkarın bunları memleketinizden! Güya onlar kendilerini fazla temiz tutan insanlar!.." demek oldu. |
Diyanet Vakfı |
Kavminin cevabı Onları (Lût’u ve taraftarlarını) memleketinizden çıkarın; çünkü onlar fazla temizlenen insanlarmış! demelerinden başka bir şey olmadı. |
Edip Yüksel |
Halkının cevabı, ancak şunları söylemek oldu "Onları kentinizden çıkarın. Bunlar çok temiz insanlarmış!" |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Kavminin cevabı «Onları (Lût’u ve taraftarlarını) kentinizden çıkarın, çünkü onlar, fazla temizlenen insanlarmış!» demelerinden başka bir şey olmadı. |
Fizil-al il Kuran |
Soydaşlarının verdikleri tek cevap şu oldu; ’Lût’u ve arkadaşlarını kentinizden sürünüz, çünkü onlar temizliğe pek meraklı kimselermiş’ dediler. |
Gültekin Onan |
Kavminin cevabı "Yurudunuzdan sürüp çıkarın bunları, çünkü bunlar çokça temizlenen insanlarmış" demekten başka olmadı. |
Harun Yıldırım |
Kavminin cevabı; yalnızca "Onları ülkenizden çıkarın, çünkü bunlar çok temiz insanlarmış." demeleri oldu. |
Hasan Basri Çantay |
Kavminin cevâbı «Çıkarın onları memleketinizden. Çünkü onlar fazla temizlik yapar insanlardır» demelerinden başka (bir şey) olmadı. |
Hayrat Neşriyat |
Hâlbuki kavminin cevâbı (alay ederek) `Onları memleketinizden çıkarın! Çünki onlar fazla temizlenen insanlarmış!` demelerinden başka bir şey olmadı. |
İbn-i Kesir |
Kavminin cevabı sadece; çıkarın onları memleketinizden. Çünkü onlar, fazla temizlik yapan insanlarmış, demek oldu. |
İlyas Yorulmaz |
Kavminin Lut’a cevabı "Onları bulunduğunuz kasabadan çıkarın, zira onlar temiz kalmak isteyen insanlarmış" demeleri olmuştur. |
İskender Ali Mihr |
Ve kavminin cevabı "Onları ülkemizden çıkarın, çünkü onlar çok temiz insanlar." demekten başka (bir şey) olmadı. |
Kadri Çelik |
Kavminin cevabı sadece, "Onları kasabanızdan çıkarın; şüphesiz onlar temizlik gösterişinde bulunan insanlardır" demek oldu. |
Muhammed Esed |
Fakat kavminin cevabı yalnızca şu oldu "Sürün ülkenizden onları! Besbelli, kendilerini temize çıkaran insanlar, bunlar!" |
Mustafa İslamoğlu |
Ama kavminin cevabı şundan ibaret oldu "Sürüp çıkarın yurdunuzdan onları! Besbelli bunlar pek temiz insanlarmış!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve kavminin cevabı, «Onları kasabanızdan çıkarınız, çünkü onlar fazla temizlikte bulunan insanlardır» demekten başka olmadı. |
Ömer Öngüt |
Kavminin cevabı sadece şöyle demek oldu "Onları (Lut âilesini) memleketinizden çıkarın. Çünkü onlar güya temiz kalmaya uğraşan insanlarmış!" |
Sadık Türkmen |
Kavminin cevabı başkaca olmadı, dediler ki "Onları kentinizden çıkarın! Çünkü onlar fazla temizlenen insanlarmış!" |
Seyyid Kutub |
Soydaşlarının verdikleri tek cevap şu oldu; ’Lût’u ve arkadaşlarını kentinizden sürünüz, çünkü onlar temizliğe pek meraklı kimselermiş’ dediler. |
Suat Yıldırım |
Halkının ona verdiği cevap şundan ibaret oldu "Çıkarın bu adamları memleketinizden!Çünkü bu beyler pek temiz insanlar!" |
Süleyman Ateş |
Kavminin cevabı "Onları (şu Lût taraftarlarını) kentinizden çıkarın, çünkü onlar, fazla temizlenen insanlarmış!" demelerinden başka olmadı. |
Şaban Piriş |
Kavminin cevabı -Çıkarın onları memleketinizden, çünkü onlar temiz olmaya özenen insanlarmış! demekten başka bir şey olmadı. |
Tefhim-ul Kur'an |
Kavminin cevabı «Yurdunuzdan sürüp çıkarın bunları, çünkü bunlar çokça temizlenen insanlarmış!» demekten başka olmadı. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Toplumunun cevabı sadece şunu söylemeleri oldu "Çıkarın şunları kentimizden. Çünkü onlar, temizlik tutkunu insanlardır." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And his people gave no answer but this they said, "Drive them out of your city these are indeed men who want to be clean and pure!" |
وَمَا ve mā |
||
كَانَ kāne |
olmadı | ك و ن |
جَوَابَ cevābe |
cevabı | ج و ب |
قَوْمِهِ ḳavmihi |
kavminin | ق و م |
إِلَّا illā |
başka | |
أَنْ en |
||
قَالُوا ḳālū |
demelerinden | ق و ل |
أَخْرِجُوهُمْ eḣricūhum |
onları çıkarın | خ ر ج |
مِنْ min |
-den | |
قَرْيَتِكُمْ ḳaryetikum |
kentiniz- | ق ر ي |
إِنَّهُمْ innehum |
çünkü onlar | |
أُنَاسٌ unāsun |
insanlarmış | ا ن س |
يَتَطَهَّرُونَ yeteTahherūne |
fazla temizlenen | ط ه ر |