وَالَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ
Velleziyne yusaddikune biyevmiddiyni.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve öyle kişilerdir onlar ki cezâ gününü gerçek bilirler. |
Abdullah Parlıyan |
Ceza ve hesap gününün geleceğine inanırlar |
Adem Uğur |
Ceza (ve hesap) gününün doğruluğuna inananlar; |
Ahmed Hulusi |
Onlar ki, din (ceza - yapılanların sonucunun yaşanacağı) süreçlerini tasdik ederler! |
Ahmet Varol |
Onlar hesap gününü doğrularlar. |
Ali Bulaç |
Onlar, din gününü tasdik etmektedirler. |
Ali Fikri Yavuz |
Onlar ki, hesap gününü tasdik ederler. |
Bayraktar Bayraklı |
(26-28) Ceza gününü tasdik ederler. Rablerinin azabından korkarlar; çünkü Rablerinin azabına karşı emin olunmaz. |
Bekir Sadak |
(22-27) Ancak namaz kilip namazlarinda yoksul ve yoksuna belirli bir hak taniyanlar, ceza gununu dogrulayanlar, Rablerinin azabindan korkanlar boyle degildir. |
Celal Yıldırım |
Hesap ve ceza gününü doğrulayıp inananlar. |
Cemal Külünkoğlu |
Onlar hesap gününü içtenlikle doğrularlar (ve çalışmalarını bu bilinç üzerine inşa ederler). |
Diyanet İşleri |
Onlar, ceza gününü tasdik eden kimselerdir. |
Diyanet Vakfı |
Ceza (ve hesap) gününün doğruluğuna inananlar; |
Edip Yüksel |
Onlar Din Gününü doğrularlar; |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlar ki ceza gününü tasdik ederler. |
Fizil-al il Kuran |
Ceza gününü tasdik ederler. |
Gültekin Onan |
Onlar, din gününü tasdik etmektedirler. |
Harun Yıldırım |
Din gününü de tasdik etmektedirler. |
Hasan Basri Çantay |
ceza (ve hisab) gününün doğruluğuna inananlar. |
Hayrat Neşriyat |
Ve onlar ki, dîn (hesab) gününü tasdîk ederler. |
İbn-i Kesir |
Onlar ki; din gününü doğrularlar. |
İlyas Yorulmaz |
Onlar hesap gününü doğrulayıp kabul ederler. |
İskender Ali Mihr |
Ve onlar ki, dîn gününü tasdik ederler. |
Kadri Çelik |
Onlar, din gününü de doğrularlar. |
Muhammed Esed |
ve Hesap Günü’nü(n geleceğini) tasdik edenler; |
Mustafa İslamoğlu |
Yine onlar ki Hesap Günü`nü gönülden tasdik ederler; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(26-27) Ve onlar ki ceza gününü tasdik ederler. Ve onlar ki, Rablerinin azabından korkanlardır. |
Ömer Öngüt |
Onlar ki cezâ gününü tasdik ederler. |
Sadık Türkmen |
Onlar din/hesap gününü tasdik ederler. |
Seyyid Kutub |
Ceza gününü tasdik ederler. |
Suat Yıldırım |
Onlar hesap gününü tasdik ederler. |
Süleyman Ateş |
Cezâ gününü tasdik ederler, |
Şaban Piriş |
Onlar hesap gününü tasdik ederler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onlar, din gününü de tasdik etmektedirler. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bunlar, din gününü içtenlikle doğrularlar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And those who hold to the truth of the Day of Judgment; |