يَوْمَ تَكُونُ السَّمَاءُ كَالْمُهْلِ
Yevme tekunussema’u kelmuhli.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
O gün gök, yağ tortusuna döner. |
Abdullah Parlıyan |
O gün gök erimiş maden gibi veya yağ tortusu gibi olur. |
Adem Uğur |
O gün gökyüzü, erimiş maden gibi olur. |
Ahmed Hulusi |
O gün semâ, erimiş maden gibi olur. |
Ahmet Varol |
O gün gök erimiş maden gibi olur. |
Ali Bulaç |
Gökyüzünün erimiş maden gibi olacağı gün; |
Ali Fikri Yavuz |
O gün, gök erimiş maden gibi olacak; |
Bayraktar Bayraklı |
O gün gök, erimiş maden gibi olur. |
Bekir Sadak |
Gok, o gun, erimis maden gibi olur. |
Celal Yıldırım |
O gün ki gök erimiş maden gibi olur. |
Cemal Külünkoğlu |
O gün gök, erimiş bir maden gibi olacak. |
Diyanet İşleri |
(8-9) Göğün, erimiş maden gibi ve dağların atılmış renkli yün gibi olacağı günü hatırla. |
Diyanet Vakfı |
O gün gökyüzü, erimiş maden gibi olur. |
Edip Yüksel |
Gün gelecek, gök erimiş maden gibi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O gün gök erimiş bir maden gibi olur. |
Fizil-al il Kuran |
O gün gök, erimiş bakır gibi olur. |
Gültekin Onan |
Gökyüzünün erimiş maden gibi olacağı gün; |
Harun Yıldırım |
O gün gök, erimiş maden gibi olur. |
Hasan Basri Çantay |
O gün gök erimiş ma’den gibi olacak, |
Hayrat Neşriyat |
O gün gök, erimiş ma`den gibi olur! |
İbn-i Kesir |
O gün gök, erimiş maden gibi olur. |
İlyas Yorulmaz |
O azap (kıyamet) günü, gök erimiş maden gibidir. |
İskender Ali Mihr |
O gün (azap günü) gökyüzü, erimiş maden gibi olacak. |
Kadri Çelik |
(O azabın geleceği) O gün gök, maden eriyiği gibi olur. |
Muhammed Esed |
(Bu hesap,) göğün erimiş madene benzeyeceği Gün (vuku bulacak), |
Mustafa İslamoğlu |
O gün gökyüzü yanık yağ tortusu gibi kıpkızıl olacak. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(7-8) Halbuki, Biz onu pek yakın görürüz. O gün ki, (azabı vaki olur) gök erimiş maden gibi olacaktır. |
Ömer Öngüt |
O gün gök erimiş maden gibi olur. |
Sadık Türkmen |
O gün gökyüzü erimiş maden gibi olur! |
Seyyid Kutub |
O gün gök, erimiş bakır gibi olur. |
Suat Yıldırım |
O gün gök erimiş maden gibi olur, |
Süleyman Ateş |
O gün gök, erimiş maden gibi olur. |
Şaban Piriş |
O gün, gök erimiş maden gibi olur. |
Tefhim-ul Kur'an |
(O azab geleceği) O gün gök, erimiş gümüş gibi olur. |
Yaşar Nuri Öztürk |
O gün gök, erimiş bir maden gibi olur. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
The Day that the sky will be like molten brass, |