يَوْمَ تَكُونُ السَّمَاءُ كَالْمُهْلِ

Yevme tekunussema’u kelmuhli.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

O gün gök, yağ tortusuna döner.

Abdullah Parlıyan

O gün gök erimiş maden gibi veya yağ tortusu gibi olur.

Adem Uğur

O gün gökyüzü, erimiş maden gibi olur.

Ahmed Hulusi

O gün semâ, erimiş maden gibi olur.

Ahmet Varol

O gün gök erimiş maden gibi olur.

Ali Bulaç

Gökyüzünün erimiş maden gibi olacağı gün;

Ali Fikri Yavuz

O gün, gök erimiş maden gibi olacak;

Bayraktar Bayraklı

O gün gök, erimiş maden gibi olur.

Bekir Sadak

Gok, o gun, erimis maden gibi olur.

Celal Yıldırım

O gün ki gök erimiş maden gibi olur.

Cemal Külünkoğlu

O gün gök, erimiş bir maden gibi olacak.

Diyanet İşleri

(8-9) Göğün, erimiş maden gibi ve dağların atılmış renkli yün gibi olacağı günü hatırla.

Diyanet Vakfı

O gün gökyüzü, erimiş maden gibi olur.

Edip Yüksel

Gün gelecek, gök erimiş maden gibi.

Elmalılı Hamdi Yazır

O gün gök erimiş bir maden gibi olur.

Fizil-al il Kuran

O gün gök, erimiş bakır gibi olur.

Gültekin Onan

Gökyüzünün erimiş maden gibi olacağı gün;

Harun Yıldırım

O gün gök, erimiş maden gibi olur.

Hasan Basri Çantay

O gün gök erimiş ma’den gibi olacak,

Hayrat Neşriyat

O gün gök, erimiş ma`den gibi olur!

İbn-i Kesir

O gün gök, erimiş maden gibi olur.

İlyas Yorulmaz

O azap (kıyamet) günü, gök erimiş maden gibidir.

İskender Ali Mihr

O gün (azap günü) gökyüzü, erimiş maden gibi olacak.

Kadri Çelik

(O azabın geleceği) O gün gök, maden eriyiği gibi olur.

Muhammed Esed

(Bu hesap,) göğün erimiş madene benzeyeceği Gün (vuku bulacak),

Mustafa İslamoğlu

O gün gökyüzü yanık yağ tortusu gibi kıpkızıl olacak.

Ömer Nasuhi Bilmen

(7-8) Halbuki, Biz onu pek yakın görürüz. O gün ki, (azabı vaki olur) gök erimiş maden gibi olacaktır.

Ömer Öngüt

O gün gök erimiş maden gibi olur.

Sadık Türkmen

O gün gökyüzü erimiş maden gibi olur!

Seyyid Kutub

O gün gök, erimiş bakır gibi olur.

Suat Yıldırım

O gün gök erimiş maden gibi olur,

Süleyman Ateş

O gün gök, erimiş maden gibi olur.

Şaban Piriş

O gün, gök erimiş maden gibi olur.

Tefhim-ul Kur'an

(O azab geleceği) O gün gök, erimiş gümüş gibi olur.

Yaşar Nuri Öztürk

O gün gök, erimiş bir maden gibi olur.

Yusuf Ali (İngilizce)

The Day that the sky will be like molten brass,

KELİME KÖKLERİ
يَوْمَ
yevme
o gün ي و م
تَكُونُ
tekūnu
olur ك و ن
السَّمَاءُ
s-semāu
gök س م و
كَالْمُهْلِ
kālmuhli
erimiş maden gibi م ه ل