إِنَّا أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ أَنْ أَنْذِرْ قَوْمَكَ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

İnna erselna nuhan ila kavmihi en enzir kavmeke min kabli en ye’tiyehum ’azabun eliymun.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki biz, onlara elemli bir azap gelmeden korkut kavmini diye göndermiştik Nûh’u, kavmine.

Abdullah Parlıyan

Biz Nuh’u kendi toplumuna göndererek, başlarına şiddetli biz azap gelmeden halkını uyar diye emretmiştik.

Adem Uğur

Kendilerine yakıcı bir azap gelmeden önce kavmini uyar, diye Nuh’u kendi kavmine gönderdik.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki biz Nuh’u "Kendilerine feci bir azap gelmeden önce kavmini uyar" diye, halkına irsâl ettik.

Ahmet Varol

’Kavmini, kendilerine acıklı azap gelmeden önce uyar’ diye kavmine gönderdik.

Ali Bulaç

Şüphesiz, Biz Nuh’u; "Kavmini, onlara acı bir azap gelmeden evvel uyar" diye kendi kavmine (peygamber olarak) gönderdik.

Ali Fikri Yavuz

Gerçekten biz, Nûh’u kavmine gönderdik "-Kavmine acıklı bir azab gelmezden önce onları korkut" diye...

Bayraktar Bayraklı

Şüphesiz biz Nûh`u, kendilerine acıklı bir azap gelmeden önce toplumunu uyarması için toplumuna peygamber olarak gönderdik.

Bekir Sadak

«illetine can yakici bir azap gelmezden once onlari uyar» diye Nuh’u milletine gonderdik.

Celal Yıldırım

Şüphesiz ki biz, Nuh’u kendi milletine peygamber olarak gönderdik de, elem verici bir azâb gelmeden önce onları uyar, (dedik).

Cemal Külünkoğlu

Doğrusu biz Nuh`u, “Kendilerine can yakıcı bir azap gelmezden önce milletini uyarsın” diye kavmine (peygamber olarak) gönderdik.

Diyanet İşleri

Şüphesiz biz Nûh’u, kavmine, "Kendilerine elem dolu bir azap gelmeden önce kavmini uyar" diye peygamber olarak gönderdik.

Diyanet Vakfı

Kendilerine yakıcı bir azap gelmeden önce kavmini uyar, diye Nuh’u kendi kavmine gönderdik.

Edip Yüksel

"Kendilerine acı azap gelmezden önce halkını uyar" diye Nuh’u halkına gönderdik.

Elmalılı Hamdi Yazır

Gerçekten biz Nûh’u kavmine gönderdik, «kavmine acı bir azap gelmezden önce onları uyar» diye.

Fizil-al il Kuran

Milletine can yakıcı bir azab gelmezden önce onları uyar diye Nuh’u milletine peygamber olarak gönderdik.

Gültekin Onan

Şüphesiz biz Nuh’u; "Kavmini onlara acı bir azab gelmeden evvel uyar" diye kendi kavmine (peygamber olarak) gönderdik.

Harun Yıldırım

Şüphesiz biz Nuh’u kavmine "Kendilerine can yakıcı bir azab gelmeden evvel kavmini uyar!" diye gönderdik.

Hasan Basri Çantay

Hakıykat, biz Nuuhu kavmine gönderdik. «Kendilerine elem verici bir azâb gelmezden evvel kavmini (onunla) korkut» diye.

Hayrat Neşriyat

Şübhesiz ki biz Nûh`u kavmine `Kendilerine çok elemli bir azab gelmeden önce, kavmini korkut!` diye gönderdik.

İbn-i Kesir

Doğrusu Biz; Nuh’u kavmine gönderdik. Kendilerine elim bir azab gelmezden önce kavmini uyar, diye.

İlyas Yorulmaz

Acıklı bir azap gelmeden önce kavmini uyar diye, Nuh’u kendi toplumuna elçi olarak gönderdik.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki Biz, Hz. Nuh’u kendi kavmine "Kavmini onlara, elîm azap gelmeden önce uyar." diye (resûl olarak) gönderdik.

Kadri Çelik

Hiç şüphesiz biz Nuh’u, "Kendilerine yakıcı bir azap gelmeden önce kavmini uyarıp korkut" diye kendi kavmine (peygamber olarak) gönderdik.

Muhammed Esed

Biz Nuh’u kendi toplumuna göndererek "Başlarına şiddetli bir azap gelmeden halkını uyar!" diye (emrettik).

Mustafa İslamoğlu

Biz Nuh`u kendi halkına gönderdik; "Başlarına elim bir azap gelmezden önce halkını uyar!" (dedik).

Ömer Nasuhi Bilmen

Muhakkak ki, Nûh’u kavmine gönderdik, kendilerine bir elîm azap gelmeden evvel kavmini korkut diye.

Ömer Öngüt

Kendilerine yakıcı bir azap gelmezden önce kavmini uyar diye Nuh’u kendi kavmine gönderdik.

Sadık Türkmen

Şüphesiz biz Nuh’u, "Kendilerine acı bir azap yetişmeden önce, halkını uyar" diye kavmine gönderdik.

Seyyid Kutub

Milletine can yakıcı bir azab gelmezden önce onları uyar diye Nuh’u milletine peygamber olarak gönderdik.

Suat Yıldırım

Biz Nûh’u kendi milletine peygamber olarak gönderip "Gayet acı bir azap başlarına gelip çatmadan önce halkını uyar!" dedik.

Süleyman Ateş

Biz Nûh’u kavmine gönderdik "Onlara acı bir azâb gelmezden önce kavmini uyar," diye.

Şaban Piriş

Kendilerine acı bir azap gelmeden önce kavmini uyar diye Nuh’u kavmine göndermiştik.

Tefhim-ul Kur'an

Hiç şüphesiz, biz Nuh’u; «Kavmini, onlara acı bir azab gelmeden evvel uyarıp korkut» diye kendi kavmine (peygamber olarak) gönderdik.

Yaşar Nuri Öztürk

Biz, Nûh’u, "Toplumunu, kendilerine korkunç bir azap gelmeden önce uyar!" diye kavmine gönderdik.

Yusuf Ali (İngilizce)

We sent Noah to his People (with the Command) "Do thou warn thy People before there comes to them a grievous Penalty."

KELİME KÖKLERİ
إِنَّا
innā
elbette biz
أَرْسَلْنَا
erselnā
gönderdik ر س ل
نُوحًا
nūHen
Nuh’u
إِلَىٰ
ilā
قَوْمِهِ
ḳavmihi
kavmine ق و م
أَنْ
en
diye
أَنْذِرْ
enƶir
uyar ن ذ ر
قَوْمَكَ
ḳavmeke
kavmini ق و م
مِنْ
min
قَبْلِ
ḳabli
önce ق ب ل
أَنْ
en
يَأْتِيَهُمْ
ye’tiyehum
onlara gelmeden ا ت ي
عَذَابٌ
ǎƶābun
bir azab ع ذ ب
أَلِيمٌ
elīmun
acıklı ا ل م