فَقَالَ إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُ
Fekale in haza illa sıhrun yu’seru.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Derken bu, ancak dedi, eskiden beri söylenegelen bir büyü. |
Abdullah Parlıyan |
Bu Muhammed’in söyledikleri eskiden beri söylenen, aktarılagelen bir sihir, bir sihirbaz sözünden başkası değildir. |
Adem Uğur |
Bu (Kur’an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir. |
Ahmed Hulusi |
Ve şöyle dedi "Bu nakledilen büyüleyici bir sözden başka bir şey değil!" |
Ahmet Varol |
’Bu aktarılagelen bir büyüden başka bir şey değildir’ dedi. |
Ali Bulaç |
Böylece "Bu, yalnızca ’aktarılarak öğrenilen’ bir büyüdür" dedi. |
Ali Fikri Yavuz |
Şöyle dedi "- Bu ancak (başka sihirbazdan) öğrenilen bir sihirdir. |
Bayraktar Bayraklı |
“Bu, sadece öncekilerden nakledilen bir büyüdür. Bu yalnızca bir insan sözüdür.” |
Bekir Sadak |
(24-25) «Bu sadece ogretilegelen bir sihirdir. Bu Kuran yalnizca bir insan sozudur» dedi. |
Celal Yıldırım |
Ve «Bu ancak anlatılagelen bir sihirden başkası değildir. |
Cemal Külünkoğlu |
(24-25) Ve “Bu Kur`an eskilerden aktarılan bir büyüdür ve bu, ancak insan sözüdür” dedi. |
Diyanet İşleri |
(23-24) Sonra arkasını döndü ve büyüklük taslayıp şöyle dedi "Bu, ancak nakledilegelen bir sihirdir." |
Diyanet Vakfı |
(21-25) Sonra baktı. Sonra kaşlarını çattı, suratını astı. En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi de «Bu (Kur’an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir. Bu, insan sözünden başka bir şey değil.» |
Edip Yüksel |
"Bu" dedi, "etkileyici bir büyüden başka bir şey değil." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Bu, dedi, başka değil öğretilegelen bir sihirdir.» |
Fizil-al il Kuran |
Ve dedi ki; «Bu Kur’an eskilerden aktarılan bir büyüdür. |
Gültekin Onan |
Böylece "Bu, yalnızca ’aktarılarak öğrenilen’ bir büyüdür" dedi. |
Harun Yıldırım |
Böylece "Bu, nakledilegelen bir sihirden başka değil." dedi. |
Hasan Basri Çantay |
«Bu, dedi, (sihirbazlardan öğrenilib) rivayet edilen bir sihirden başkası değil». |
Hayrat Neşriyat |
Nihâyet dedi ki `Bu (Kur`ân), (öteden beri) anlatılagelen bir sihirden başka bir şey değildir!` |
İbn-i Kesir |
Ve dedi ki Bu; sadece öğretilegelen bir büyüdür. |
İlyas Yorulmaz |
Sonra "Bu söyledikleri ona öğretilmiş bir sihir. " |
İskender Ali Mihr |
Sonunda "Bu sadece, olsa olsa nakledilen bir büyüdür." dedi. |
Kadri Çelik |
Böylece, "Bu, yalnızca aktarılarak öğrenilen bir büyüdür" dedi. |
Muhammed Esed |
ve "Bu, (eski zamanlardan) intikal eden büyüleyici bir sözdür! |
Mustafa İslamoğlu |
Nihayet şöyle dedi "Bu sadece geçmişten miras kalan bir büyüdür, |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(24-25) Artık dedi ki «Bu, naklolunagelen, bir sihirden başka değildir. Bu başka değil, ancak insan lâkırdısıdır.» |
Ömer Öngüt |
Dedi ki "Bu, sadece nakledilen bir sihirdir. " |
Sadık Türkmen |
Dedi ki "Bu (başkasından) nakledilen bir sihirdir. |
Seyyid Kutub |
Ve dedi ki; «Bu Kur’an eskilerden aktarılan bir büyüdür. |
Suat Yıldırım |
"Bu, büyücülerden nakledilen büyüden ibarettir." dedi. |
Süleyman Ateş |
"Bu dedi, rivâyet edilip öğretilen bir büyüden başka bir şey değildir." |
Şaban Piriş |
Ve şöyle dedi -Bu sadece öğretilegelen bir sihirdir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Böylece «Bu, yalnızca ’aktarılarak öğrenilen’ bir büyüdür» dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Şöyle dedi "Bu, rivayet edilerek gelen bir büyüden başka şey değil." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Then said he "This is nothing but magic, derived from of old; |