فَقَالَ إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُ

Fekale in haza illa sıhrun yu’seru.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Derken bu, ancak dedi, eskiden beri söylenegelen bir büyü.

Abdullah Parlıyan

Bu Muhammed’in söyledikleri eskiden beri söylenen, aktarılagelen bir sihir, bir sihirbaz sözünden başkası değildir.

Adem Uğur

Bu (Kur’an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir.

Ahmed Hulusi

Ve şöyle dedi "Bu nakledilen büyüleyici bir sözden başka bir şey değil!"

Ahmet Varol

’Bu aktarılagelen bir büyüden başka bir şey değildir’ dedi.

Ali Bulaç

Böylece "Bu, yalnızca ’aktarılarak öğrenilen’ bir büyüdür" dedi.

Ali Fikri Yavuz

Şöyle dedi "- Bu ancak (başka sihirbazdan) öğrenilen bir sihirdir.

Bayraktar Bayraklı

“Bu, sadece öncekilerden nakledilen bir büyüdür. Bu yalnızca bir insan sözüdür.”

Bekir Sadak

(24-25) «Bu sadece ogretilegelen bir sihirdir. Bu Kuran yalnizca bir insan sozudur» dedi.

Celal Yıldırım

Ve «Bu ancak anlatılagelen bir sihirden başkası değildir.

Cemal Külünkoğlu

(24-25) Ve “Bu Kur`an eskilerden aktarılan bir büyüdür ve bu, ancak insan sözüdür” dedi.

Diyanet İşleri

(23-24) Sonra arkasını döndü ve büyüklük taslayıp şöyle dedi "Bu, ancak nakledilegelen bir sihirdir."

Diyanet Vakfı

(21-25) Sonra baktı. Sonra kaşlarını çattı, suratını astı. En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi de «Bu (Kur’an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir. Bu, insan sözünden başka bir şey değil.»

Edip Yüksel

"Bu" dedi, "etkileyici bir büyüden başka bir şey değil."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Bu, dedi, başka değil öğretilegelen bir sihirdir.»

Fizil-al il Kuran

Ve dedi ki; «Bu Kur’an eskilerden aktarılan bir büyüdür.

Gültekin Onan

Böylece "Bu, yalnızca ’aktarılarak öğrenilen’ bir büyüdür" dedi.

Harun Yıldırım

Böylece "Bu, nakledilegelen bir sihirden başka değil." dedi.

Hasan Basri Çantay

«Bu, dedi, (sihirbazlardan öğrenilib) rivayet edilen bir sihirden başkası değil».

Hayrat Neşriyat

Nihâyet dedi ki `Bu (Kur`ân), (öteden beri) anlatılagelen bir sihirden başka bir şey değildir!`

İbn-i Kesir

Ve dedi ki Bu; sadece öğretilegelen bir büyüdür.

İlyas Yorulmaz

Sonra "Bu söyledikleri ona öğretilmiş bir sihir. "

İskender Ali Mihr

Sonunda "Bu sadece, olsa olsa nakledilen bir büyüdür." dedi.

Kadri Çelik

Böylece, "Bu, yalnızca aktarılarak öğrenilen bir büyüdür" dedi.

Muhammed Esed

ve "Bu, (eski zamanlardan) intikal eden büyüleyici bir sözdür!

Mustafa İslamoğlu

Nihayet şöyle dedi "Bu sadece geçmişten miras kalan bir büyüdür,

Ömer Nasuhi Bilmen

(24-25) Artık dedi ki «Bu, naklolunagelen, bir sihirden başka değildir. Bu başka değil, ancak insan lâkırdısıdır.»

Ömer Öngüt

Dedi ki "Bu, sadece nakledilen bir sihirdir. "

Sadık Türkmen

Dedi ki "Bu (başkasından) nakledilen bir sihirdir.

Seyyid Kutub

Ve dedi ki; «Bu Kur’an eskilerden aktarılan bir büyüdür.

Suat Yıldırım

"Bu, büyücülerden nakledilen büyüden ibarettir." dedi.

Süleyman Ateş

"Bu dedi, rivâyet edilip öğretilen bir büyüden başka bir şey değildir."

Şaban Piriş

Ve şöyle dedi -Bu sadece öğretilegelen bir sihirdir.

Tefhim-ul Kur'an

Böylece «Bu, yalnızca ’aktarılarak öğrenilen’ bir büyüdür» dedi.

Yaşar Nuri Öztürk

Şöyle dedi "Bu, rivayet edilerek gelen bir büyüden başka şey değil."

Yusuf Ali (İngilizce)

Then said he "This is nothing but magic, derived from of old;

KELİME KÖKLERİ
فَقَالَ
feḳāle
sonra dedi ق و ل
إِنْ
in
değildir
هَٰذَا
hāƶā
bu
إِلَّا
illā
başka bir şey
سِحْرٌ
siHrun
bir büyü(den) س ح ر
يُؤْثَرُ
yu'ṧeru
rivayet edilip öğretilen ا ث ر